• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯語境描寫:從翻譯理論到翻譯教學(xué)

      2014-03-21 01:26:38
      關(guān)鍵詞:語料庫譯者語境

      (天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741000)

      翻譯理論范式目前多元共存,同時(shí)新的范式也不斷產(chǎn)生,這既是翻譯學(xué)研究的特點(diǎn),也是翻譯教學(xué)實(shí)踐者的困擾所在。翻譯教學(xué)的主要目的是使學(xué)生認(rèn)識(shí)制約、影響翻譯過程的諸多因素,形成分析和解決翻譯問題的認(rèn)知模式[1]49-50。“如何教”和“教什么”是翻譯教學(xué)的兩個(gè)基本問題。前者有社會(huì)建構(gòu)主義理論框架下的合作學(xué)習(xí)法、基于任務(wù)的教學(xué)法、基于翻譯項(xiàng)目的教學(xué)法等;后者則是依據(jù)何種翻譯理論來培養(yǎng)學(xué)生對(duì)影響、制約翻譯過程因素的意識(shí)問題。在不可能采用全部,也不可能窮盡各種理論的情況下,如何解釋受諸多因素影響和制約的翻譯決策過程,是翻譯教學(xué)首先要解決的問題。

      一 “邊看邊思”:描寫翻譯理論

      勞舍爾(L?rscher)、凱拉里(Kiraly)、雅克萊寧(J??skel?inen)等人曾采用發(fā)聲思維、認(rèn)知心理實(shí)驗(yàn)等方法進(jìn)行過實(shí)證研究[2][3][4]71-82,然而并未提出一個(gè)能指導(dǎo)翻譯課程設(shè)計(jì)與教學(xué)實(shí)踐的翻譯過程模式。這主要是由于實(shí)驗(yàn)性研究僅局限于雙語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知過程的某個(gè)方面,而受諸多異質(zhì)性因素制約的翻譯過程,并非是一個(gè)可以拆分、拼接局部的集合體,反之,它是譯者在系列主、客觀因素作用下的連貫、動(dòng)態(tài)的策略選擇過程。這樣,如何探究譯者的翻譯決策過程是翻譯教學(xué)乃至應(yīng)用翻譯研究面臨的問題。

      維特根斯坦(Wittgenstein)主張,通過觀察某一個(gè)范疇內(nèi)的多個(gè)成員,可發(fā)現(xiàn)其彼此間的聯(lián)系、相似之處以及它們構(gòu)成的整個(gè)系列[5]31-32?;诖?,針對(duì)翻譯及翻譯過程的不同定義和理論,鐵木志科(Tymoczko)提出了“邊看邊思”的描寫研究方法。該方法的實(shí)施,首先要確定直轄所描寫對(duì)象的高級(jí)范疇(superordinate category),對(duì)描寫對(duì)象進(jìn)一步范疇化,之后依據(jù)某一參照系,通過廣泛觀察,歸納和概括對(duì)象之間的關(guān)系[6]1090-1091。誠然,盡管目前還不能對(duì)翻譯決策的認(rèn)知過程作詳盡解釋,但仍然可采用“邊看邊思”的方法,對(duì)諸多翻譯理論所探討制約翻譯過程的因素,即系列主、客觀因素及其與翻譯決策之間的關(guān)系進(jìn)行描寫性重構(gòu)。雖然不同翻譯理論范式的視角不同,但有一點(diǎn)是肯定的,即它們都論及了譯者翻譯決策過程的某個(gè)或某些方面[7]277-314[8]125。

      有鑒于此,本研究采用“邊看邊思”的方法,試圖通過描寫這些解釋翻譯過程的多元翻譯理論,探究系列主、客觀因素與翻譯策略選擇的關(guān)系,從外部(所謂“外部”,是相對(duì)于采用認(rèn)知、心理學(xué)方法探究翻譯過程的研究而言的)重構(gòu)翻譯決策過程。如納迪(Nardi)所言,社會(huì)活動(dòng)語境指影響、制約活動(dòng)實(shí)現(xiàn)過程的各種主、客觀因素的總和[9]76。翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),是譯者根據(jù)不同翻譯問題進(jìn)行策略選擇的過程。所謂翻譯語境,其實(shí)指影響、制約譯者進(jìn)行翻譯決策的主、客觀因素的總合[10]301。這樣,本研究的目的其實(shí)是探究翻譯語境與翻譯決策過程的關(guān)系,以及該問題對(duì)于翻譯教學(xué)的意義。

      目前,探究和解釋翻譯決策過程的翻譯理論大致可歸為五個(gè)方面:功能主義、翻譯的文化研究、描寫主義、翻譯的社會(huì)學(xué)和倫理研究。

      功能主義主張文本類型是進(jìn)行翻譯策略選擇的主要依據(jù):由于文本功能的不同,翻譯過程中,信息類文本可采用側(cè)重信息內(nèi)容再現(xiàn)的翻譯方法;表達(dá)性文本的處理需兼顧文本內(nèi)容和形式;感染性文本需首先突出文本語境效果[11]20。功能主義的“目的論”(Skopos Theory)突出特定情景中體現(xiàn)翻譯行為目的的意圖性文本功能(The intended text function)對(duì)翻譯策略選擇的主導(dǎo)作用[12]60,強(qiáng)調(diào)情景性倫理關(guān)系對(duì)翻譯策略選擇的制約和影響。

      翻譯的文化研究者認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是支配譯者翻譯策略選擇的主要支配因素[13]137,“當(dāng)語言因素和意識(shí)形態(tài)因素相沖突時(shí),后者通常勝出”[14]39。為此,翻譯是一種拆解西方霸權(quán),解構(gòu)西方壓制、邊緣化異己手段的社會(huì)活動(dòng)[15]171,也是一種反對(duì)性別歧視和限制的社會(huì)行為[16]102。翻譯過程中,譯者需“采用適當(dāng)翻譯策略,保護(hù)文化的多樣性、差異性”[17]197,或通過豐富與英語文化不同的因素,推進(jìn)“文化創(chuàng)新”(promote cultural innovation)[18]10,或通過有意圖地選擇翻譯策略,讓女性的聲音(如男性一樣)被聽到[19]33-41。

      描寫主義主張翻譯規(guī)范是制約譯者策略選擇的主要社會(huì)、文化因素[20]55。在此基礎(chǔ)上,翻譯的社會(huì)學(xué)研究者提出,翻譯規(guī)范以譯者習(xí)慣(habitus)為中介,支配譯者的翻譯策略選擇[21]1。

      翻譯倫理研究是一個(gè)尚未明確界定的領(lǐng)域[22]130。廣義上講,任何制約譯者翻譯決策過程中價(jià)值判斷的因素均是翻譯倫理研究的范疇[23]14。而切斯特曼(Chesterman)提出的五個(gè)翻譯倫理模式,即再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范和職業(yè)責(zé)任,就包含了上述理論范式所探討翻譯語境因素的許多方面。但是,正如切斯特曼本人所說,這些模式并未能解釋當(dāng)彼此發(fā)生沖突時(shí)的譯者決策過程[24]142。

      這樣,可將上述翻譯理論所探討的翻譯語境因素歸納為:源語文本類型、意圖性文本功能、翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、譯者慣習(xí)、譯者和委托人的情境性倫理關(guān)系、職業(yè)倫理。應(yīng)該指出,后殖民主義、女性主義等文化視角采用的是倫理批評(píng)的方法,即通過批評(píng)意識(shí)形態(tài)操控下的翻譯活動(dòng),維護(hù)“公平、正義”的社會(huì)倫理價(jià)值觀。

      二 翻譯語境因素的范疇化

      接下來需對(duì)上述翻譯語境因素進(jìn)一步范疇化。所謂范疇化,是“按區(qū)別性本質(zhì)特征對(duì)客體進(jìn)行概括和分類的認(rèn)知活動(dòng)”[25]1。范疇化的操作步驟可分為確立區(qū)別特征和進(jìn)行概括、分類。

      首先是確立區(qū)別特征。通過“邊看邊思”多個(gè)不同理論視角針對(duì)翻譯的解釋和定義,可以發(fā)現(xiàn),“翻譯”至少包含三種定義:(1)翻譯即事件(event)或活動(dòng)(activity);(2)翻譯即行為(action);(3)翻譯即行動(dòng)(act)。比如,功能主義者將“翻譯”界定為一種目的性情景行為(action)[26]42。圖里、切斯特曼等人將翻譯定義為一種社會(huì)活動(dòng)(activity)和認(rèn)知、語言行動(dòng)(act)[27]9,17[28]93。史坦納(Steiner)、貝爾(Bell)、古特(Gutt)則分別將翻譯定義為:一種提取和轉(zhuǎn)換意義的解釋行動(dòng)(act)[29]186,一種認(rèn)知語言行動(dòng)(act)[30]46,一種解釋性使用語言的行動(dòng)(act)[31]177。

      可見,翻譯既是一種社會(huì)活動(dòng)、一種目的性情景行為,又是一種語言、認(rèn)知行動(dòng)。這樣,可對(duì)三種翻譯定義下的翻譯語境因素進(jìn)行概括和分類:首先,翻譯行動(dòng)就是譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換和策略選擇的認(rèn)知過程[30]46,譯者的認(rèn)知能力、源語文本類型等是制約翻譯“行動(dòng)”層面的語境因素[11]20。如諾德等人所言,譯者和委托人的情境性倫理關(guān)系、意圖性文本功能與翻譯的目的性情景“行為”直接相關(guān)[12]19-25;翻譯的文化、社會(huì)學(xué)徑向的研究者強(qiáng)調(diào),翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、譯者職業(yè)倫理,這些約束一定社團(tuán)成員行為的規(guī)約性社會(huì)規(guī)則,均屬于制約翻譯活動(dòng)的社會(huì)-文化類語境因素。

      面對(duì)這些不同范疇的語境因素,譯者是如何進(jìn)行翻譯決策的呢?雖然圖里等人主張翻譯既是一種社會(huì)活動(dòng),又是一個(gè)語言的認(rèn)知轉(zhuǎn)換過程即行動(dòng),但他同時(shí)也認(rèn)為兩者之間的距離太大(a gross exaggeration)[27]9。此外,如果翻譯僅是一種目的性情景行為,缺少社會(huì)倫理和職業(yè)規(guī)范的制約,譯者的行為便僅受自身利益驅(qū)使,這使譯者會(huì)面臨太多的倫理指責(zé)。為此,既然“活動(dòng)”、“行為”、“行動(dòng)”這三者同屬于“翻譯”這個(gè)集合,除了集合元素的離散性特點(diǎn),它們之間還應(yīng)該存在某些關(guān)系。

      三 翻譯語境和譯者翻譯決策

      社會(huì)—文化心理學(xué)主張,由社會(huì)主體實(shí)施的任何社會(huì)—文化層面的活動(dòng),都是通過系列“目的”導(dǎo)向的行為(goal-directed actions)來實(shí)現(xiàn),而“行為”則要通過受“條件”制約的具體“操作過程”(conditioned operations)即行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)[32]67。同時(shí),“行動(dòng)”受制于“條件”和“行為”目的:沒有“行為”目的作導(dǎo)向,“行動(dòng)”是盲目和無效的;“行為”則受制于“活動(dòng)”:違背活動(dòng)層面的公約性規(guī)則,“行為”只是一種情境性個(gè)人舉措,沒有社會(huì)價(jià)值[32]65-68。

      作為一種社會(huì)活動(dòng),翻譯活動(dòng)本身也是一個(gè)分層次實(shí)現(xiàn)的系統(tǒng):社會(huì)—文化層面的翻譯活動(dòng)通過系列目的性翻譯行為來實(shí)現(xiàn),而翻譯行為則是通過翻譯行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的。這里,行動(dòng)指譯者分析翻譯問題,采用適當(dāng)策略解決翻譯問題,從而實(shí)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知過程。顯然,翻譯“活動(dòng)”與“行為”和“行動(dòng)”之間是逐層實(shí)現(xiàn)的關(guān)系。在此過程中,最基層的翻譯行動(dòng),即翻譯決策過程不但受制于“條件”,還受制于翻譯行為層面的語境因素即“行為目的”[32]67,而翻譯行為不但受制于情景“目的”,還受制于翻譯活動(dòng)層面的“公約性規(guī)則”[33]78。換言之,翻譯活動(dòng)系統(tǒng)內(nèi)的高層元素要通過相應(yīng)下級(jí)層面來實(shí)現(xiàn),而相應(yīng)下級(jí)層次的實(shí)現(xiàn)則又受制于上一層次[10]291??梢园l(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)過程具有遞歸性特點(diǎn)。

      從數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)的角度來講,遞歸性就是反復(fù)調(diào)用自身的要素來定義或運(yùn)算的一種方法。語言學(xué)領(lǐng)域?qū)λ亩x為:語言結(jié)構(gòu)層次和言語生成中相同結(jié)構(gòu)成分的重復(fù)或相套[34]10。遞歸性的前提條件就是某個(gè)系統(tǒng)或有機(jī)體的層次性,其次是某層次的要素在整個(gè)系統(tǒng)運(yùn)行、生成過程中的反復(fù)被調(diào)用。翻譯活動(dòng)作為一個(gè)分層次系統(tǒng),它在實(shí)現(xiàn)過程中,自身的子元素即系列翻譯行為、行動(dòng)以及翻譯活動(dòng)本身反復(fù)參與,不斷被調(diào)用。翻譯活動(dòng)的遞歸性特點(diǎn)表明,正是由于系統(tǒng)的分層次語境因素,影響、導(dǎo)向和直接促成了翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)層面即翻譯決策過程的實(shí)現(xiàn)(見圖1)。

      圖1既解釋了翻譯語境的結(jié)構(gòu),又明示了翻譯語境的功能。翻譯語境是由社會(huì)—文化活動(dòng)層、行為層和行動(dòng)層構(gòu)成的一個(gè)分階層系統(tǒng)。具體來講,活動(dòng)層面的語境因素主要指約束某一社團(tuán)(community)所有成員行為的“規(guī)則”[33]78。該“規(guī)則”協(xié)調(diào)由譯者、委托人、出版商構(gòu)成社團(tuán)的不同聲音和利益分配,它既包含法律等強(qiáng)制性規(guī)則,也包括公約性規(guī)則即翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理規(guī)范和意識(shí)形態(tài)。其中,翻譯規(guī)范不僅是譯者職業(yè)倫理規(guī)范的具體化[35]204-205,更是保護(hù)某一社團(tuán)利益而形成的共同觀念體系即意識(shí)形態(tài)的直接體現(xiàn)[18]29。這些社會(huì)性規(guī)則影響、制約著譯者的翻譯決策過程,但這種作用是間接的、長遠(yuǎn)的。

      圖1.翻譯語境結(jié)構(gòu)與功能

      行為層面主要指情景因素和行為目的。翻譯情境因素包括目標(biāo)語讀者接受譯本的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合,譯者、委托人和出版商之間的倫理關(guān)系等。翻譯行為的目的要通過在特定時(shí)間、地點(diǎn)具有特定認(rèn)知期待的目標(biāo)語讀者身上來實(shí)現(xiàn),目的的制定是譯者、委托人和出版商之間協(xié)商的結(jié)果,而意圖性文本功能是翻譯目的的具體化。該功能與文本的規(guī)約化功能不同,具有情境性特點(diǎn)。比如,詩歌通常是表達(dá)性的,而嵌在廣告文本中,其功能則主要是感染性的。相對(duì)來說,行為層較社會(huì)、文化層面對(duì)譯者策略選擇的作用更直接,它使后者有了目的性,也就是說“導(dǎo)向”了社會(huì)、文化層面的影響、制約作用。比如2010年情人節(jié)前夕,在中國大陸首映的美國電影名Tourist,中文本來已有“游客、旅人、旅客”等對(duì)應(yīng)表述,但考慮到該翻譯語境中文本的意圖性功能,譯者調(diào)整了策略,將其譯為“致命伴侶”。

      翻譯行動(dòng)層面包括活動(dòng)所針對(duì)的對(duì)象(源語文本)和“條件”。前者的語境功能體現(xiàn)在其文本類型和功能上:針對(duì)信息性文本可采用內(nèi)容為主、形式為輔的轉(zhuǎn)換策略;表達(dá)性文本需采用兩者兼顧的成就性策略;對(duì)于感染性文本則可采用旨在謀求雙語文本語境效果最大相似的替換策略[11]20[36]105;“條件”指主體、工具和活動(dòng)對(duì)象之間的矛盾[32]67。制約翻譯決策過程的“條件”涵括:由于雙語文本在語言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵的差異而產(chǎn)生的翻譯問題,即規(guī)約性翻譯問題;譯者的語言慣習(xí)及其翻譯能力。這些“翻譯行動(dòng)”層面的語境因素直接“促成”了譯者的翻譯策略選擇:文本類型和功能為解決規(guī)約性翻譯問題規(guī)劃了整體策略,譯者的自身翻譯能力和慣習(xí)促成了具有一定文體風(fēng)格的目標(biāo)語文本。

      這樣,社會(huì)—文化層、行為層和行動(dòng)層的翻譯語境因素,它們依次影響、導(dǎo)向和直接促成了翻譯決策過程。為此,依據(jù)上述社會(huì)—文化心理學(xué)“參照系”,可以進(jìn)一步解釋翻譯語境與翻譯決策的關(guān)系,也就是說,采用“邊看邊思”的方法,描寫多元翻譯理論,是一條從“外部”語境探究譯者翻譯決策過程的途徑。

      四 翻譯語境與翻譯教學(xué)、翻譯語料庫標(biāo)記

      翻譯教學(xué)需要以解釋翻譯能力發(fā)展及翻譯決策過程的理論為依據(jù)。雖然目前有大量針對(duì)翻譯能力構(gòu)成的研究成果,但對(duì)翻譯能力的核心部分即翻譯策略能力的研究沒有突破性進(jìn)展,而該研究是翻譯課程設(shè)計(jì)、實(shí)施以及翻譯能力測(cè)評(píng)的前提[37]86。翻譯策略能力的探究,需要以解釋譯者策略選擇過程的翻譯理論為依據(jù)。然而,目前各流派翻譯理論之間“缺少足夠的連接”,“無法構(gòu)建連貫、統(tǒng)一的解釋性框架”[38]198。這樣,翻譯課堂上仍沿用通過經(jīng)典譯文解讀、賞析、講解、操練翻譯技巧的傳統(tǒng)方法,而對(duì)學(xué)生譯文質(zhì)量的評(píng)估,采用的依然是“忠實(shí)”、“通順”的經(jīng)驗(yàn)式標(biāo)準(zhǔn)。

      如前文所述,圖1所示的翻譯語境模式,能為譯者的翻譯策略選擇過程提供解釋。為此,該模式也可作為教師指導(dǎo)學(xué)生分析和解決翻譯問題、評(píng)定學(xué)生學(xué)業(yè)的一個(gè)理論工具。

      首先,該翻譯語境模式可在教學(xué)實(shí)踐中進(jìn)一步操作化。由于翻譯規(guī)范指長期以來某一譯者社團(tuán),關(guān)于特定情景中翻譯行為是否正確、適當(dāng)?shù)膬r(jià)值和觀念[39]63,它是制約翻譯活動(dòng)的各種社會(huì)、文化“規(guī)則”的具體體現(xiàn),而意圖性文本功能是行為目的以及其它情境因素的直接體現(xiàn)。此外,翻譯行動(dòng)層面的客觀語境因素包括文本類型和功能以及規(guī)約性翻譯問題,這樣翻譯語境可進(jìn)一步操作化為:翻譯規(guī)范——意圖性文本功能——文本類型和功能、規(guī)約性翻譯問題。

      所謂翻譯問題,指任何譯者施行翻譯活動(dòng)時(shí)都須面對(duì)的客觀任務(wù)[39]36。按照翻譯語境的結(jié)構(gòu)層次可分為職業(yè)翻譯問題、情景翻譯問題和規(guī)約性翻譯問題。當(dāng)翻譯語境的第一和第二層出現(xiàn)沖突的時(shí)候,便產(chǎn)生了職業(yè)翻譯問題,具體說就是特定情境中的意圖性文本功能和翻譯規(guī)范不相符而產(chǎn)生的問題。比如,源語文本由于涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)、公共安全等內(nèi)容具有高度保密性,而委托人則要求將其譯介給目標(biāo)語的相關(guān)專業(yè)讀者群,這便產(chǎn)生了職業(yè)翻譯問題,它的解決要依據(jù)翻譯規(guī)范和職業(yè)操守。情景翻譯問題指意圖性文本功能和規(guī)約性文本功能不一致而產(chǎn)生的翻譯任務(wù),該類翻譯問題的解決則要依據(jù)文本的意圖性功能,如上文所舉電影Tourist的英譯就是一例情景翻譯問題。規(guī)約性翻譯問題的產(chǎn)生是由雙語文本語篇結(jié)構(gòu)和文化意義的差異所致。發(fā)現(xiàn)規(guī)約性翻譯問題的途徑是文本分析,即以目標(biāo)語言和文化為參照,分析源語文本在宏觀、微觀表層結(jié)構(gòu)及其文本意義方面可能存在的差異。文本意義即語篇的宏、微觀邏輯語句,而邏輯語句則可下分為主詞和謂詞,前者在語篇表層結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為名詞或名詞性短語,后者則主要是動(dòng)詞、副詞、形容詞和句子銜接手段[40]367,374。由于意義是某一社團(tuán)在共同參與的社會(huì)活動(dòng)中共享的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)[41]52-63,為此不同社團(tuán)對(duì)同一名物的理解會(huì)有差異,這種差異屬于文化差異的范疇。通常,文化意義的差異主要體現(xiàn)在對(duì)概念性名詞,尤其是對(duì)專業(yè)術(shù)語、方言、習(xí)語、俗語、行話、俚語等的理解上。無疑,這些詞語或表述是分析語篇深層結(jié)構(gòu)方面規(guī)約性翻譯問題的重要參數(shù)。簡(jiǎn)言之,上文的翻譯語境模式,可作為教師指導(dǎo)學(xué)生分析和解決翻譯問題的理論依據(jù)。

      其次,該語境模式及其對(duì)翻譯問題的系統(tǒng)歸類,具有指導(dǎo)基于語料庫的學(xué)生學(xué)業(yè)評(píng)估和培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的意義。翻譯語料庫通常是由相同語言方向的翻譯文本及其源語文本構(gòu)成的雙語平行語料庫。它可作為譯文評(píng)估、翻譯測(cè)試的資源庫,也能為相似語境的翻譯問題提供解決方案。也就是說,翻譯語料庫可作為翻譯教學(xué)的工具、手段和資源。一般來講,語料標(biāo)記的內(nèi)容決定了語料庫的用途,翻譯語料庫的標(biāo)記參數(shù)至少需要包含翻譯語境、翻譯問題、翻譯策略,而上文的翻譯語境模式可為翻譯語境因素、翻譯問題和相應(yīng)翻譯策略的標(biāo)記提供理據(jù)。教學(xué)過程中,教師可依據(jù)該模式,對(duì)現(xiàn)有雙語平行語料進(jìn)行標(biāo)記,并參照對(duì)所標(biāo)記翻譯語料庫的檢索結(jié)果,評(píng)估學(xué)生對(duì)相似翻譯語境中同類翻譯問題的解決方案。同時(shí),也可組織學(xué)生自己收集雙語平行語料,并參照該模式標(biāo)記、建設(shè)翻譯語料庫,培養(yǎng)其依憑翻譯語料庫探尋相似語境中同類翻譯問題解決策略的自主學(xué)習(xí)能力。

      需要補(bǔ)充的是,由于語料庫容的限制以及語境因素的復(fù)雜性,翻譯平行語料庫只能為相似語境中的同類翻譯問題提供可能的解決方案,但并不能保證翻譯策略的最佳適用性。比如,文化語詞作為體現(xiàn)語篇深層結(jié)構(gòu)翻譯問題的主要方面,有限的語料不可能對(duì)其作全面覆蓋。故此,教學(xué)中有必要以文本類型為參照,訴諸于業(yè)已使用的面向目標(biāo)語的大型同質(zhì)語料庫,檢驗(yàn)學(xué)生譯文的術(shù)語表述和語言規(guī)范[42]345-364。

      五 結(jié)語

      通過對(duì)多元翻譯理論范式所關(guān)注的語境因素進(jìn)行范疇化描寫,可以發(fā)現(xiàn):翻譯語境是由社會(huì)—文化層、行為層和行動(dòng)層構(gòu)成的分階層系統(tǒng),這些分層次的語境因素依次影響、導(dǎo)向和直接促成了翻譯決策過程。盡管馬泰森(Matthiessen)、李運(yùn)興基于功能語言學(xué)和順應(yīng)理論[43]41-126[44]271,也構(gòu)建了各自的翻譯語境模式,但他們所關(guān)注的是對(duì)譯文“文本環(huán)境”的靜態(tài)描述,并非是對(duì)譯者翻譯決策機(jī)制的探究。相比之下,圖1關(guān)于翻譯語境的解釋性模式,可作為翻譯教學(xué)初始階段的概論性課程設(shè)計(jì)的內(nèi)容框架,也可作為研究生階段系統(tǒng)教授翻譯理論的一個(gè)手段,當(dāng)然更能為語境化翻譯語料庫的標(biāo)注提供理論依據(jù)。

      需要指出的是,本研究是一項(xiàng)以應(yīng)用為導(dǎo)向的描寫—解釋性研究,并非純理論研究,其在描寫、觀察過程中的局限性是難免的,同時(shí)解釋性模式構(gòu)建本身也是一個(gè)使理論逐漸簡(jiǎn)約化的過程,為此文中翻譯語境模式仍需完善。

      參考文獻(xiàn):

      [1]KIRALY D.ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation:EmpowermentfromTheorytoPractice[M]. Manchester: St. Jerome, 2000.

      [2]L?rscher W.TranslationPerformance,TranslationProcessandTranslationStrategies:APsycholinguisticInvestigation[M]. Tübingen: Narr, 1991.

      [3]KIRALY D C.PathwaystoTranslation:PedagogyandProcess[M]. Kent’Ohio: Kent State University Press, 1995.

      [4]J??skel?inen R. Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating[C]//Tirkkonen-Condit S, J??skel?inen R.TappingandMappingtheProcessesofTranslationandInterpreting:OutlooksonEmpiricalResearch. Amsterdam: Benjamin Publishing Company, 2000.

      [5]WITTGENSTEIN L.PhilosophicalInvestigations[M]. Tran. Anscombe G E M. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1958.

      [6]TYMOCZKO M. Trajectories of Research in Translation Studies[J].Meta, 2005, (4).

      [7]JOHNSON R. The story so far: and further transformations[C]//PUNTER D.IntroductiontoContemporaryCulturalStudies. London: Longman, 1986.

      [8]蘇珊·巴斯內(nèi)特.The Translation Turn in Cultural Studies[C]//蘇珊·巴斯內(nèi)特,安德烈勒·菲弗爾.文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集.上海:上海外語教育出版社,2001.

      [9]NARDI B A. Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Model and Distributed Cognition[C]//NARDI B A.ContextandConsciousness:ActivityTheoryandHumanComputerInteraction. Cambridge: MIT Press, 1996.

      [10]SANG Z. An Activity Approach to Translation for a Pedagogical Purpose[J].Perspectives:StudiesinTranslatology, 2011,(4).

      [11]REISS K.Texttypundübersetzungsmethode:DerOperativeText[M]. Kronberg: Scriptor Verlag,1976.

      [12]NORD C.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Manchester: St Jerome,1997.

      [13]MUNDY J.IntroducingTranslationStudies[M]. London and New York: Routledge,2008.

      [14]LEFEVERE A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London: Routledge,1992.

      [15]NIRANJANA T.SitingTranslation:History,Post-Structuralism,andtheColonialContext[M]. Berkeley, CA: University of California Press,1992.

      [16]MAIER C. Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction[J].BulletinofHispanicStudies, 1998,(1).

      [17]CRONIN M.TranslatingIreland:Translation,Languages,Cultures[M]. Cork: Cork University Press, 1996.

      [18]VENUTI L.TheScandalofTranslation:TowardsanEthicsofDifference[M]. London: Routledge,1998.

      [19]FLOTOW L.TranslationandGender:Translationinthe“EraoftheFeminism”[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [20]TOURY G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995.

      [21]SIMEONI D. The Pivotal Role of the Translator’s Habitus[J].Target, 1998,(10).

      [22]PYM A. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J].Translator,2001, (2).

      [23]KOSKINEN K.BeyondAmbivalence:PostmodernityandtheEthicsofTranslation[D].Finland: University of Tampere,2000.

      [24]CHESTERMAN A. Proposal for a Hieronymic Oath[J].TheTranslator, 2001,(2).

      [25]王德春.論范疇化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).

      [26]Holz-M?ntt?ri J.TranslatorischesHandeln:TheorieundMethode[M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.

      [27]TOURY G. A Handful Paragraphs on “Translation” and “Norms”[C]//Sch?ffner C.TranslationandNorms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.

      [28]CHESTERMAN A. Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[C]//Sch?ffner C.TranslationandNorms. Clevedon: Multilingual Matters,1999.

      [29]STEINER G. The Hermeneutic Notion[C]//VENUTI L.TheTranslationStudiesReader. London and New York: Routledge,2000.

      [30]BELL R T.TranslationandTranslating[M]. London: Longman,1991.

      [31]GUTT E A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Manchester: St Jerome,2000.

      [32]LEONTIEV A.Activity,ConsciousnessandPersonality[M]. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978.

      [33]Engestr?m Y. Activity Theory and Individual and Social Transformation[C]//Engestr?m Y, Miettinen R, Punamaki R L.PerspectivesonActivityTheory. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

      [34]錢冠連.語言的遞歸性及其根源[J].外國語,2001,(3).

      [35]GOUANVIC J M. Ethos, Ethics and Translation: Towards a Community of Destinies [J].Translator, 2001,(2).

      [36]REISS K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[C]//CHESTERMAN A.ReadingsinTranslationTheory. Helsinki: Finn Lectura, 1989.

      [37]桑仲剛.翻譯教學(xué)研究:理論與困境[J].中國外語,2012,(3).

      [38]CHESTERMAN A. Causality in Translator Training[C]//Ed. Tennent M.TrainingforNewMillennium:PedagogiesforTranslationandInterpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005.

      [39]TOURY G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam: John Benjamin, 2012.

      [40]VAN DIJK T A, KINTSCH W. Towards a Model of Text Comprehension and Production[J].PsychologicalReview, 1978,(5).

      [41]TOULMIN S. Knowledge as Shared Procedures[C]// Engestr?m Y, Miettinen R, Punamaki R.PerspectivesonActivityTheory. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

      [42]BOWKER L. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation[J].Meta, 2001,(2).

      [43]MATTHIESSEN C. The Environment of Translation[C]//STEINER E, YALLOP C.ExploringTranslationandMultilingualTextProduction:BeyondContent. Berlin: Mounton de Gruyter, 2001.

      [44]李運(yùn)興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

      猜你喜歡
      語料庫譯者語境
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      蒙山县| 德州市| 太康县| 舒兰市| 贵南县| 彭州市| 扶余县| 泸西县| 延长县| 新竹县| 彭水| 大方县| 双流县| 新津县| 霍林郭勒市| 通州区| 峨眉山市| 长寿区| 桃江县| 佛学| 南华县| 昌乐县| 边坝县| 德阳市| 当涂县| 商南县| 湟源县| 保靖县| 方山县| 且末县| 芜湖县| 讷河市| 木兰县| 冷水江市| 青浦区| 朝阳县| 鹤庆县| 汾西县| 玛曲县| 新化县| 彭州市|