• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《紅高粱》英譯看文本的移植性

      2014-03-20 03:57:22
      外語與翻譯 2014年3期
      關(guān)鍵詞:葛浩文紅高粱魔幻

      (長沙理工大學外國語學院,湖南長沙,410015)

      引言

      對于移植一詞,Bassnett 在《種子移植:詩歌與翻譯》文章中認為,“盡管詩歌不能從一種語言輸入到另一種語言,但是卻可以移植?!盵1]此外對于文化移植、詩歌移植的研究也有很多。生態(tài)翻譯學也認為翻譯是一種移植,本文以生態(tài)翻譯學為理論視角對《紅高粱》英譯本進行解讀,從而指出:成功的譯本在于譯者能夠帶著生命意識,將原文的生態(tài)環(huán)境恰如其分地移植到譯語文化中,以確保譯文的生存和生長。

      一、翻譯與文本移植

      奈達說翻譯就是從語義到風格在譯語中用最貼切的自然對等語再現(xiàn)源語信息。從“最貼切”中可以看出翻譯不可能在真空中發(fā)生,由于時空差異和主體差異,譯文與原文永遠是不同的個體。國際電臺的李泰然在《翻譯-文化的移植》一文中說道,“翻譯它不是物理上的‘搬動’而是有條件的‘移動’”[2],比如書本不會因移動而影響其功能。但是,有生命的植物的移動會因為氣候、風土等自然條件的不同而無法生存。所以有生命的植物的移動是有條件的移植?!吧鷳B(tài)翻譯學”認為,如果單一地從文本角度來看,翻譯可以狹義地指基于原語生態(tài)和譯語生態(tài)的“文本移植”。所以蔣驍華在《生態(tài)翻譯:闡發(fā)與例釋》中就說到,“從理論上講,絕對“生態(tài)”的翻譯是不存在的,因為絕對“生態(tài)”的文本只能是原文本身;只要進行翻譯,原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)就會遭到不同程度的破壞,甚至毀滅性的破換?!盵3]為了預(yù)防這樣毀滅性的破壞,胡庚申在《生態(tài)翻譯學—建構(gòu)與詮釋》中說的,“譯者所能做的就是,是在維持原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面盡責任;在協(xié)調(diào)原語生態(tài)和已與生態(tài)方面動腦筋;在平衡原語生態(tài)和譯語生態(tài)方面做文章;在譯語生態(tài)中營造原語生態(tài)環(huán)境方面顯功夫。文本移植的重點是文本的‘可移植性’?!盵4]只有這樣,翻譯文本的環(huán)境變了,但通過一些翻譯策略使其恰當表達原文的精華,雖然達不到原汁原味,但是譯文也能使原文本情景再現(xiàn)。

      二、葛浩文“移”《紅高粱》

      (一)譯者葛浩文與《紅高粱》

      出生于美國的葛浩文,出于對中國博大精深的文化吸引,他如饑似渴地鉆研中國古典小說、元雜劇及魯迅和左翼作家的作品,既讀英譯本,也讀原文,翻譯的作品數(shù)不勝數(shù),獲得的獎項也是不計其數(shù)。但是葛浩文選翻譯作品不是隨意的,他說:“我認為一個做翻譯的,責任可大了,要對得起作者,對得起文本,對得起讀者……我覺得最重要的是要對得起讀者而不是作者?!盵5]“葛浩文說到,翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯。我要挑一個作品,一定是比較適合我的口味,我比較喜歡的?!盵6]正是由于有了這樣的選材標準,所以莫言的寫作方式就符合了葛浩文的胃口。2000年3月莫言在科羅拉多大學博爾德校區(qū)的演講中說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。”[7]他翻譯的第一個準則就是忠實于原文,以防西方讀者對中國人和中國文學產(chǎn)生錯誤的印象。第二個原則就是創(chuàng)造。因為文化間的傳遞可以考慮在讀者的可接受性的情況下譯者會在忠實于原文的基礎(chǔ)上對原文進行改寫。

      (二)葛浩文“移植”《紅高粱》

      魔幻現(xiàn)實這一詞,其實我們并不陌生,最早是出現(xiàn)在獲得諾貝爾獎的馬爾克斯的《百年孤獨》中,一般是通過魔幻性來抨擊現(xiàn)實。而在中國的尋根作家中,則是通過與本土文化的結(jié)合,運用荒誕、怪異的描述手法描繪出某種現(xiàn)實狀況。莫言就是其代表作家之一,其著作《紅高粱》因為葛浩文將原文本淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者眼前,在文本中成功地移植了具有魔幻現(xiàn)實的紅高粱而享譽世界。

      在情節(jié)上,譯本《紅高粱》和原文本一樣,采取的是第一人稱,以“我”的視角闡述了在抗日戰(zhàn)爭時期余占鰲與“我奶奶”戴鳳蓮的愛情故事。羅漢大爺剝皮示眾、一泡尿就神奇地使高粱酒變得更加香醇等這些具有魔幻色彩的情節(jié)給文章增添神秘感和戲劇性。但譯文靈活運用各種策略將其情節(jié)表達,讓讀者體會。如在羅漢大爺剝皮示眾情節(jié)中,將“他被我奶奶捂住嘴巴……耳朵嗡嗡響。”翻譯成“Grandma’s hand was clasped …h(huán)is ears were ringing.”在這句中譯者將前面的主語“他”換成了“奶奶的手”,這樣就更加具體化,更直接,然后將“冒金花”意譯成了“have trouble breathing”來彌補中西的文化空缺。

      譯本《紅高粱》在人物形象上描述出了敢愛敢恨、敢做敢當?shù)臐h子-我的爺爺;對我奶奶忠心耿耿的羅漢大叔;把羅漢大叔當眾剝皮后瘋了的孫五;暗戀任副官但被余大牙強奸的玲子;還有高粱地里幻化出的精靈,我的奶奶,等等。在我的奶奶這個角色上,這個句子“奶奶在一轉(zhuǎn)念間,感到什么事也不可怕了,死都不怕,還怕什么?她掀起轎簾,看著那個吃拤餅的人?!敝校瑢ⅰ八蓝疾慌?,還怕什么?”翻譯成“if death couldn’t frighten her,nothing could.”譯者很靈活地將中式的疑問句換成了適合讀者理解的條件句,來描寫我的奶奶的充滿著野性的性格;然后也將“吃拤餅”采用了意譯的翻譯策略來表達這一具有本土風俗的詞。

      小說一般會通過環(huán)境的描寫來烘托氣氛,讓讀者身臨其境。特別是在具有魔幻現(xiàn)實的紅高粱中,環(huán)境起著舉足輕重的作用。如在原文中作者對破爛、骯臟得讓人無法窒息的花轎的描寫來顯示出我奶奶對生活和封建思想的不滿和對自由的渴望;還有對紅高粱等自然景物的描寫,在某種程度上,戴鳳蓮就是紅高粱的象征,是自然的彰顯。在句子“它們呻吟著,扭曲著,呼號著,纏繞著,時而像魔鬼,時而像親人,她們在奶奶的眼里盤結(jié)成蛇樣的一團,又忽喇喇地伸展開來。”譯者將隱喻都以“l(fā)ike”這種明喻的形式來表達,以便讀者領(lǐng)會文本魔幻現(xiàn)實的人和物融為一體的表達手法,領(lǐng)會文本對帶著原始野性、質(zhì)樸強悍的生命力的贊美,對自由奔放的生命形式的渴望。

      三、葛浩文“移”《紅高粱》的策略

      在譯者的翻譯過程中,既運用了直譯,這樣的話就保持了文本的魔幻顯示的模糊性;但也運用了意譯來彌補中西文化差異,本文就語言、文化和交際三個層面來分析譯者的翻譯策略。

      (一)從語言層面

      語言是以語音為物質(zhì)外殼,由詞匯和語法構(gòu)成并能表達人類思想的符號系統(tǒng)?!都t高粱》里面的語言充滿了幽默諷刺,運用了夸張、反語和雙關(guān)等多種手段,生動地表達了對當下社會的諷刺。

      例1:“高粱地里悠長的哭聲里……跟唱歌一樣美。”

      The disconsolate weeping in the sorghum field…makes beautiful music.

      這一段因為插入了魔幻現(xiàn)實似的哭喪曲而顯得有點混亂,但是譯者很靈活地整理好語序,以便讀者理解。比如主動詞“夾雜著”用英語中的被動“be dotted with”表示;其次“疙疙瘩瘩的字眼”本來是沒有含比喻,但譯者將其具體化,翻譯成“l(fā)ike knots in a piece of wood”, 很形象地表達了原文的意思,但是譯者又會將含比喻的句子“跟唱歌一樣美”化為無比喻詞的陳述句“make beautiful music”。最后譯者將隱含的條件句“你死了,可就踏了妹妹的天喲”用一個“claim-發(fā)生意外”很清楚地表達了“如果死了”的意思。以上幾種翻譯表現(xiàn)了譯者為了達到譯本的可讀性,以譯文的語言生態(tài)和文化生態(tài)位歸依,采取了意譯的翻譯策略。

      (二)從文化層面

      翻譯是一種跨文化交流,翻譯的目的就是突破語言障礙,實現(xiàn)跨文化信息傳遞。生態(tài)翻譯學視角下的翻譯是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融。

      例2:“大叔……你別走……看在豆官的面子?!?/p>

      ‘Uncle...don’t leave…stay for little Dou guan’.

      “不看僧面看佛面”是中國古代的一個俗語,意思是請看在第三者的情面幫助或?qū)捤∧骋粋€人,在這個俗語中看不到什么邏輯,但是在譯文中就加了“if not…”這個條件狀語引導詞就明晰了其中的邏輯關(guān)系,而且“sake”和“stay”這兩個詞有一個“ei”的押韻來隱性的將“monk”和“buddha”之間的關(guān)系聯(lián)系起,第二句就起到了橋梁作用。所以譯者以原文的語言文化生態(tài)為歸依,采取了隱性翻譯,在結(jié)構(gòu)和用詞上基本仿照原文,這樣可以讓讀者跟著譯者的引導,體會原文的文化生態(tài)。

      (三)從交際層面

      中西文化差異一直是翻譯的重難點,因為原語言和目的語有著不同的語言、不同的文化內(nèi)涵,和不同的語言表達習慣。在《紅高粱》中,莫言為了表達對社會現(xiàn)實的不滿的語言往往會用隱晦的語言來表達以至于給讀者造成了一定的困擾,所以譯者將會采取策略使讀者明白原作者所要傳達的信息。

      例3:“村里流傳著……神州故事?!?/p>

      Word that his corpse … a beautiful legend.

      “奶奶……三寸金蓮”。

      The result …golden lotuses.

      此上兩個列子中的數(shù)字“一”“十”“百”和“三”其實都不是確切地修飾他們的名詞,而是采用了夸張的手法來表達意思,但是譯者還是直譯了這些數(shù)字,來表示“很多”和“很小”來保留原文想要表達的模糊性,而這樣也和文章的魔幻現(xiàn)實相照應(yīng)。

      本文從文本和譯本的生態(tài)環(huán)境的考慮下,分析了譯者在文化、語言和交際三個方面通過策略的成功移植,不僅很好地將原文的語言生態(tài)和文化生態(tài)很好地和譯文的語言生態(tài)和文化生態(tài)結(jié)合起來,而且達到了自己的忠實原則又符合讀者的可讀原則,進而證實了胡庚申教授提出的翻譯的移植性。

      [1]Bassnett,S.Transplanting the seed:Poetry and translation[G]in Bassnett,S.& Lefevere,A.(eds.) Constructing cultures:Essays on literary translation .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]李泰然.翻譯-文化的移植[J].中國翻譯,1988(2):28-30.

      [3]蔣驍華.生態(tài)翻譯:闡發(fā)與例釋[J].生態(tài)翻譯學學刊,2013(1-2):39-49.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [5]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6):45-56.

      [6]曹雪萍,金煜.葛浩文:低調(diào)翻譯家[N].新京報,2008-03-21.

      [7]姜智芹.西方讀者視野中的莫言[J].當代文壇,2005(5):67-70.

      猜你喜歡
      葛浩文紅高粱魔幻
      莫言與“紅高粱作家群”
      文學與文化(2022年3期)2022-11-19 02:32:14
      雍措“凹村”的魔幻與詩
      阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:54
      魔幻與死亡之海
      白煮蛋的魔幻變身
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      沽源县| 汕尾市| 桦甸市| 睢宁县| 弋阳县| 中山市| 巫山县| 沅陵县| 喀什市| 吉木萨尔县| 明水县| 亚东县| 钟祥市| 房产| 宁国市| 西乌珠穆沁旗| 揭阳市| 门源| 金塔县| 吴川市| 无为县| 罗山县| 南澳县| 藁城市| 巴青县| 竹溪县| 荃湾区| 平安县| 南江县| 江川县| 延津县| 兴宁市| 涡阳县| 屏山县| 万宁市| 蒙城县| 唐河县| 凌海市| 宜兰县| 陆丰市| 理塘县|