• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      合作原則在《銅雀臺(tái)》字幕翻譯中的應(yīng)用

      2014-03-19 13:38:59
      關(guān)鍵詞:字幕準(zhǔn)則譯者

      劉 珊

      ?

      合作原則在《銅雀臺(tái)》字幕翻譯中的應(yīng)用

      劉 珊

      (武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 430073)

      電影字幕的翻譯過(guò)程就是電影創(chuàng)作者與譯者進(jìn)行交流的過(guò)程。本文從語(yǔ)用學(xué)理論合作原則的角度探討電影字幕翻譯, 以《銅雀臺(tái)》的字幕翻譯為個(gè)案,闡述了合作原則的基本準(zhǔn)則在字幕翻譯中的應(yīng)用, 提出了傳遞適量信息、忠實(shí)傳遞信息、強(qiáng)調(diào)主要信息和表達(dá)清晰通俗等四個(gè)字幕翻譯準(zhǔn)則,以期促進(jìn)字幕翻譯質(zhì)量的提高。

      合作原則;《銅雀臺(tái)》;字幕翻譯

      電影字幕是讓觀眾了解對(duì)白內(nèi)容的工具。電影字幕的翻譯不是譯者對(duì)于源語(yǔ)言文化交流行為的記錄,而是在新的語(yǔ)言環(huán)境中創(chuàng)造出電影創(chuàng)作者與觀眾的交際行為,是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。這種文化交流的特殊性決定了字幕的翻譯有著特殊要求和限制。本文以《銅雀臺(tái)》為例,探討合作原則在字幕翻譯的應(yīng)用。

      一、從合作原則角度看字幕翻譯

      合作原則是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要原則, 由美國(guó)著名語(yǔ)言哲學(xué)家格賴(lài)斯在20世紀(jì)60年代后期首次提出。格賴(lài)斯認(rèn)為用邏輯語(yǔ)義理論解釋不了的現(xiàn)象,可以用“言外之意”理論來(lái)解決,如“會(huì)話(huà)含義”,即人們根據(jù)會(huì)話(huà)原則是否得到遵守而推導(dǎo)出來(lái)的一種意義,是隨語(yǔ)境的變化而變化的語(yǔ)用意義?!拔覀冎v的話(huà)要真實(shí),要有足夠的信息量,與當(dāng)前說(shuō)的話(huà)要有關(guān)聯(lián),且表達(dá)要清楚。這是我們進(jìn)行理性交際的基本要求”[1]。簡(jiǎn)而言之,合作原則是指在人們的語(yǔ)言交際中,為了使交際順利進(jìn)行,需要遵守一些基本準(zhǔn)則:①數(shù)量準(zhǔn)則,②質(zhì)量準(zhǔn)則,③關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,④方式準(zhǔn)則[2]。合作原則中的基本準(zhǔn)則的內(nèi)涵就是盡最大可能理解他人言語(yǔ)的真實(shí)意圖。數(shù)量準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)了信息量要適度,信息量太大或者不足都不行;質(zhì)量準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)了話(huà)語(yǔ)的真實(shí)性;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求話(huà)語(yǔ)要切題;方式準(zhǔn)則要求話(huà)語(yǔ)要簡(jiǎn)潔明了。合作原則的四條準(zhǔn)則是人們直接、有效地進(jìn)行交際的基本要求,不僅適用于日常語(yǔ)言交際,也適用于各種形式的語(yǔ)言交際。

      電影創(chuàng)作者與目標(biāo)語(yǔ)言觀眾間的交際需要中介者也就是譯者的參與才能完成。交際者包括了電影創(chuàng)作者、譯者與目標(biāo)語(yǔ)言觀眾。在這種交流中,電影創(chuàng)作者是說(shuō)話(huà)人,譯者是受話(huà)人。電影字幕的翻譯過(guò)程就是電影創(chuàng)作者與譯者進(jìn)行交流的過(guò)程。譯者要與電影創(chuàng)作者進(jìn)行合作,從源語(yǔ)言字幕的風(fēng)格、語(yǔ)境等多方面正確理解電影創(chuàng)作者的交際意圖。因此,電影字幕翻譯要遵循合作原則的這四個(gè)準(zhǔn)則。

      電影《銅雀臺(tái)》講述了誅殺三國(guó)梟雄曹操的故事。該片具有濃厚的中國(guó)文化特色,文言對(duì)白多,翻譯難度較大。下面對(duì)電影《銅雀臺(tái)》的幾個(gè)譯例進(jìn)行分析,具體闡述合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

      二、合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯

      (一)傳遞適量信息

      數(shù)量準(zhǔn)則要求交際雙方的話(huà)語(yǔ)符合交際對(duì)信息的需求,避免信息不足或者過(guò)量。格賴(lài)斯認(rèn)為不必要的信息不僅浪費(fèi)時(shí)間,而且會(huì)產(chǎn)生意料不到的副作用,即聽(tīng)者會(huì)認(rèn)為提供的過(guò)量信息中含有某種特殊用意而受到誤導(dǎo)[2]。對(duì)冗余信息的容忍程度涉及到人的強(qiáng)烈的主觀態(tài)度,即交際者的目的與意義,要考慮到受話(huà)人的知識(shí)水平、文化背景。信息不足最常見(jiàn)的情況就是為了求簡(jiǎn)潔,但是簡(jiǎn)潔的前提是有充足的具有證實(shí)作用的會(huì)話(huà)背景。在字幕翻譯中,畫(huà)面和情節(jié)發(fā)展可以作為會(huì)話(huà)背景,這就為字幕翻譯的適當(dāng)取舍提供了可能。在字幕翻譯中,尤其應(yīng)該遵循數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)樽帜皇请娪暗囊徊糠郑帜徊荒苄e奪主,不能阻礙畫(huà)面的視覺(jué)傳遞。電影畫(huà)面切換速度很快,觀眾根本沒(méi)有時(shí)間仔細(xì)閱讀長(zhǎng)篇累牘的字幕。此外,由于漢英語(yǔ)言文化的差異,漢英兩種語(yǔ)言的觀眾對(duì)電影對(duì)白的期待和關(guān)注點(diǎn)不同,這就要求譯者合理取舍源語(yǔ)言信息,尋求譯文的最佳信息量。如果觀眾能夠清楚地領(lǐng)會(huì)縮減后的字幕,這時(shí)就可以使用簡(jiǎn)略的替代語(yǔ)來(lái)代替完整的信息。

      例1:曹操:昔日諸侯人人欲為帝王離析天下,匡扶漢室,重振朝綱。

      譯: Since those days, nobles have fought each other for scraps of the nation, all in the name of restoring Han glory!

      例1中“匡扶漢室,重振朝綱”被縮譯為restoring Han glory。中國(guó)文化特色很強(qiáng)的“重振朝綱”并未直譯為regenerate the imperial regime。這體現(xiàn)了譯者對(duì)于數(shù)量準(zhǔn)則的遵守,對(duì)于信息進(jìn)行了合理的取舍?!皉estoring Han glory”已經(jīng)足以表達(dá)該句的核心信息。如果把“重振朝綱”逐詞翻譯出來(lái),既會(huì)讓外國(guó)觀眾一頭霧水、不知所云,也容易形成信息的冗余,影響觀眾觀影。

      (二)忠實(shí)傳遞信息

      質(zhì)量準(zhǔn)則是指交際者要提供真實(shí)的信息。遵守這一準(zhǔn)則才能保證日常交際的順利進(jìn)行。對(duì)質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守體現(xiàn)在不要說(shuō)你自己都認(rèn)為是假的話(huà),不要說(shuō)你缺乏充分根據(jù)的話(huà)語(yǔ)。質(zhì)量準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)話(huà)語(yǔ)的真實(shí)性,體現(xiàn)在翻譯中則是強(qiáng)調(diào)譯文的質(zhì)量。憑空編造和缺乏準(zhǔn)確性的譯文不能在字幕翻譯中出現(xiàn)。在翻譯的過(guò)程中, 譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握原對(duì)白的目的, 將這一目的準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給觀眾。如果原文中強(qiáng)調(diào)某個(gè)信息點(diǎn),譯文也應(yīng)將對(duì)該信息點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)忠實(shí)呈現(xiàn)給觀眾。中國(guó)文化崇尚中庸、多用模糊語(yǔ)言,漢語(yǔ)電影臺(tái)詞常常隱晦不清、模棱兩可。而西方人直率務(wù)實(shí),在表達(dá)上平實(shí)直接。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)按照目標(biāo)語(yǔ)觀眾的思維習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,避免誤讀、誤譯和含糊其詞,以至于觀眾在觀影時(shí)錯(cuò)誤理解影片表達(dá)的意思。

      例2:曹操:孤不怕有敵人,孤就是怕有愚蠢的敵人。

      譯:I don't fear having enemies. It's having foolish enemies that frightens me!

      例2中“孤就是怕有愚蠢的敵人”中“就是怕”的強(qiáng)調(diào)意味在翻譯時(shí)被譯者忠實(shí)表達(dá)出來(lái),使用強(qiáng)調(diào)句型“It’s…that…”譯為“It's having foolish enemies that frightens me!”,強(qiáng)調(diào)怕的對(duì)象是愚蠢的敵人。可見(jiàn),對(duì)于質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守不僅體現(xiàn)在詞法層面,也體現(xiàn)在句法甚至篇章層面對(duì)話(huà)語(yǔ)信息的真實(shí)傳遞。

      例3:曹操:近不得孤的心,就近不得孤的身。

      譯:If they don't know my heart, they can't get close enough to strike.

      例3是典型的古漢語(yǔ)表達(dá),簡(jiǎn)潔、對(duì)仗工整,含義卻非常隱晦,而且正確理解其意一定要結(jié)合上下文語(yǔ)境。如果直譯為“If they can’t get my heart, they can’t get close to my body.”,勢(shì)必造成外國(guó)觀眾的理解障礙。譯者遵循質(zhì)量準(zhǔn)則,將“近心”翻譯為“know my heart”, 將“近身”增譯為“get close enough to strike”,補(bǔ)充了接近我的目的是為了襲擊我的隱含信息,便于外國(guó)觀眾理解。

      (三)強(qiáng)調(diào)主要信息

      關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求交際雙方傳遞的信息要相關(guān)貼切。譯文與原文的信息相關(guān)也是字幕翻譯的基本要求。關(guān)聯(lián)性信息價(jià)值度較高的強(qiáng)化, 而非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化[3]。為了體現(xiàn)畫(huà)面的主體性,譯者要對(duì)主題信息和非關(guān)聯(lián)信息進(jìn)行判斷,對(duì)字幕中的主題信息在文字上進(jìn)行強(qiáng)調(diào),在句子結(jié)構(gòu)上予以凸顯。而對(duì)非關(guān)聯(lián)信息進(jìn)行弱化或刪減,從而高效傳遞主題信息。源語(yǔ)言電影的觀眾能夠輕易領(lǐng)會(huì)電影創(chuàng)作者傳遞給他們的一些不言自明的信息,比如文化意象、具有本族語(yǔ)言特色的模糊語(yǔ)言等。但是,目標(biāo)語(yǔ)的電影觀眾由于缺乏由共同的環(huán)境、文化、生活體驗(yàn)所帶來(lái)的共享信息,因此很難理解電影中的一些意象,以至于影響他們對(duì)電影的理解。因此,譯者要在譯文中補(bǔ)充相關(guān)背景信息,或者通過(guò)把重要信息發(fā)在顯要位置等手段重組句子,最大程度幫助觀眾理解電影。

      例4:靈?。何夜律碚驹谘┲?,看著周?chē)吧拿婵住?/p>

      譯:In the snow, among a crowd of strange faces, I stood alone.

      例4中的主題信息是靈睢在陌生環(huán)境中非常孤獨(dú)。譯者很好地遵循了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,為了強(qiáng)調(diào)孤獨(dú)感,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組,把狀語(yǔ)“In the snow, among a crowd of strange faces”前置到句首,從而將主題信息“陌生”和“孤獨(dú)”凸顯出來(lái),便于觀眾理解電影。

      例5:漢獻(xiàn)帝:你著實(shí)嚇了朕一跳啊。

      譯:This... performance was quite a shock to me!

      例5中“你著實(shí)嚇了朕一跳”中的“你”被翻譯為“This... performance”。譯者并沒(méi)有按照字面意思直譯為“You were a shock to me.”, 而是根據(jù)電影前一段的情節(jié)即眾人皆以為魏王已死,不料他突然出現(xiàn),補(bǔ)充背景信息:抬靈柩入宮的行為嚇我一跳,貼切傳遞了這句話(huà)的信息。

      (四)表達(dá)清晰通俗

      方式準(zhǔn)則要求話(huà)語(yǔ)簡(jiǎn)潔、清晰、有條理。但是,人類(lèi)思維方式中存在著一種模糊思維,它與精確思維是同時(shí)并存的科學(xué)的正常的思維。不必以模糊思維為缺陷為遺憾。這種思維方式反映在言語(yǔ)中,就會(huì)有方式上的模糊表達(dá)[6]。這種思維方式無(wú)論是中英字幕中都有體現(xiàn)。字幕翻譯的目的是在很短的時(shí)間內(nèi)向目標(biāo)語(yǔ)觀眾傳遞臺(tái)詞信息,所以譯文更應(yīng)該簡(jiǎn)短、通俗易懂、可讀性強(qiáng),要避免含混不清和歧義的表達(dá)方式。中國(guó)文化崇尚唯美、博采,所以漢語(yǔ)字幕中常引經(jīng)據(jù)典,但是引用的詩(shī)詞諺語(yǔ)對(duì)外國(guó)電影觀眾來(lái)說(shuō)艱深晦澀。因此,在字幕翻譯時(shí),可以適當(dāng)省去原文中的晦澀文字,并且適當(dāng)添加背景知識(shí)的信息。對(duì)主題信息進(jìn)行判斷并且靈活做出選擇不是隨心所欲地對(duì)原文進(jìn)行刪減,需要譯者對(duì)主要信息進(jìn)行仔細(xì)甄別。

      例6:蹇伯:一定是明眸善睞,顧盼生情。

      譯:She must be a beautiful young creature.

      例6中的“明眸善睞”和“顧盼生情”是漢語(yǔ)中形容女子容貌漂亮的兩個(gè)成語(yǔ),在文學(xué)作品的翻譯中可以采取直譯的方式翻譯為“She must have shining eyes and when she looks around, her glances are attractive.”此種翻譯方式如果用在字幕中,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)觀眾顯得突兀、冗長(zhǎng)。 但在本例中,譯者充分考慮字幕翻譯的特點(diǎn),遵守方式準(zhǔn)則,并結(jié)合語(yǔ)境中的言外之意,采取意譯的方式,譯為“a beautiful young creature”,即“年輕貌美之人”,表達(dá)通俗、簡(jiǎn)潔,又完全傳達(dá)了信息。

      例7:大臣:曹賊,若有來(lái)世,定掘爾祖墳。

      譯:Cao traitors! Hell has a special place for you!

      例7中的“若有來(lái)世,定掘爾祖墳。”是具有典型中國(guó)文化特色和中國(guó)思維方式的表達(dá)。在中國(guó)文化中,掘祖墳是對(duì)一個(gè)人最大的詛咒。該句的主要信息就是對(duì)曹操的詛咒。如果直譯為“If I have a afterlife, I will dig your ancestral grave.”會(huì)讓外國(guó)觀眾感到費(fèi)解。譯者在此處遵循方式準(zhǔn)則,借用西方文化中“下地獄”的詛咒方式,翻譯為一句對(duì)于外國(guó)觀眾通俗易懂的 “Hell has a special place for you!”(地獄有你的一席之地),簡(jiǎn)潔通俗。

      (五)違背合作原則時(shí)靈活處理

      當(dāng)人們違背合作原則的某一準(zhǔn)則時(shí),就會(huì)產(chǎn)生言外之意。為了傳遞某種特殊的信息,交際的一方有時(shí)違背甚至故意違反合作原則的某一準(zhǔn)則,而另一方能夠根據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)出隱含在字里行間的說(shuō)話(huà)者的真正意圖,也就是“言外之意”。電影劇本創(chuàng)作者會(huì)通過(guò)“言外之意”的方式把信息傳遞給觀眾,本國(guó)觀眾領(lǐng)悟到這些言外之意后,往往會(huì)對(duì)此會(huì)心一笑,這也是不少電影幽默產(chǎn)生的原因。語(yǔ)言的共通性決定了源語(yǔ)和目的語(yǔ)都應(yīng)遵守合作原則,無(wú)論哪種語(yǔ)言如果違反合作原則中的某一準(zhǔn)則,都能產(chǎn)生言外之意。所以言外之意是可以通過(guò)直譯的方式進(jìn)行互譯的。如果言外之意只有在某種特定的文化語(yǔ)境中才能推理出來(lái),若直譯,目標(biāo)語(yǔ)觀眾就完全無(wú)法領(lǐng)悟言外之意之妙,那么譯者就需要靈活變通,采取意譯、直譯和意譯結(jié)合、注解等方式進(jìn)行翻譯。

      例8:曹操:你是怎么進(jìn)來(lái)的?

      譯:What are you doing here?

      例8中曹操問(wèn):你是怎么進(jìn)來(lái)的?但其真實(shí)意圖并不是想要知道對(duì)方進(jìn)來(lái)的方式,而是對(duì)方進(jìn)來(lái)的目的,違背了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。本國(guó)觀眾可以通過(guò)劇情推斷出曹操此問(wèn)的真實(shí)目的,但外國(guó)觀眾理解起來(lái)則存在一定困難。所以譯者采取意譯的方式,將其譯為“What are you doing here?”(你來(lái)干什么的?)直接揭示了該問(wèn)題的言外之意。

      三、結(jié)語(yǔ)

      電影字幕翻譯是一種應(yīng)用性很強(qiáng)的翻譯,需要根據(jù)語(yǔ)言交際的社會(huì)情境加以調(diào)節(jié)。語(yǔ)言學(xué)理論合作原則可以很好地指導(dǎo)電影字幕的翻譯,能夠幫助我們更好分析、理解和翻譯字幕。譯者在字幕翻譯中,需要根據(jù)語(yǔ)境靈活應(yīng)用合作原則的四條準(zhǔn)則,力求做到傳遞適量信息、忠實(shí)傳遞信息、強(qiáng)調(diào)主要信息和表達(dá)清晰通俗,把更多《銅雀臺(tái)》這樣反映中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化的影片傳播到世界各地,把外國(guó)影片原汁原味地傳遞給中國(guó)觀眾,搭建起中外電影交流的橋梁。

      [1] Grice, H. P.Logic and conversation in Cole and Morgan(eds)[M]. Syntax and Semantics. Vol.3, Speech acts. New York:Academic Press. 1975.41-58.

      [2] Yule, George. Pragmatics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

      [3] Newmark, P.翻譯問(wèn)題探討[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [4] 周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價(jià)值[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(2): 29.

      [5] 彭志瑛.從合作原則看《六人行》的美式幽默移植[J].電影文學(xué),2012,(4).

      [6] 錢(qián)冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

      Subtitle Translation Study of The Assassins from the Cooperative Principle’s Perspective

      LIU Shan

      (School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)

      The translation of film subtitle largely involves the communication between script writers and translators. Taking The Assassins’ subtitle as a case, this paper explores Grice’s pragmatic theory cooperative principle and its norms’ application to subtitle translation. Four translation norms are proposed, namely, convey message moderately, convey message faithfully, underline major message and convey message with clarity, so as to promote quality of subtitle translation.

      Cooperative Principle; The Assassins; Subtitle Translation

      劉珊(1982-),女,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).

      H315.9

      A

      2095-414X(2014)04-0081-03

      猜你喜歡
      字幕準(zhǔn)則譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      具非線(xiàn)性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      一圖讀懂《中國(guó)共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      混凝土強(qiáng)度準(zhǔn)則(破壞準(zhǔn)則)在水利工程中的應(yīng)用
      安溪县| 郸城县| 龙泉市| 武鸣县| 霸州市| 河源市| 台南市| 宁蒗| 东乡族自治县| 右玉县| 武邑县| 长春市| 辽宁省| 沭阳县| 昆山市| 福鼎市| 龙游县| 大安市| 永仁县| 山丹县| 永丰县| 恩平市| 南澳县| 温州市| 淄博市| 白玉县| 墨玉县| 木兰县| 台东市| 屏边| 红安县| 龙口市| 慈溪市| 新邵县| 永德县| 枞阳县| 剑阁县| 西吉县| 桓仁| 恭城| 常熟市|