劉海艷
摘要:語言是社會的產(chǎn)物、文化的載體。本文通過對比詞匯在中、英兩種語言文化背景下反映在涵義、日常生活、稱呼、社交禮節(jié)、性別、感情色彩等方面的差異,探討了英語詞匯教學(xué)中如何融文化知識于語言中,提高詞匯教學(xué)效率,達(dá)到詞匯教學(xué)的真正目的。
關(guān)鍵詞:中西文化;差異;英語詞匯;詞匯教學(xué)
中圖分類號:G632.0 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)02-0025
一、引言
語言是文化的載體,詞匯是文化信息的濃縮,是語言的重要組成部分,它反映著文化的發(fā)展和變化(胡文仲,1999)。每個社會都有它觀察社會的獨特方式,這種方式必然反映于語言,而詞是語句的基本單位(陸國強,1983),通常所說的話都是由一個個詞構(gòu)成?!癰rother”一詞,含義極廣,即“哥哥;弟弟”,而中文要表示同樣的意思則要用“哥哥”、“弟弟”兩個詞語來表示。中國人總想分清是“younger”,是“youngest”還是“eldest”??墒菍τ⒚廊藖碚f,這并非是重要的。在某些人看來,學(xué)語言,如英語,就是把一個個的詞、詞組、短句學(xué)好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時掌握一些基本語法,知道如何把一個個的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學(xué)得差不多了。其實不然,如果只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:英語中g(shù)reen with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發(fā)青嗎?又如:英語中說Paul was in blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不是指顏色,兩個詞都有別的意思。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”或“綠色的”的意思,但green with envy是個固定詞組,表示“十分妒忌”。blue這個詞與mood之類的詞連用體現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,例2之意是保爾情緒低落。以上兩個例子就涉及到詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生在理解目標(biāo)語時,遇到的障礙并非是由語言知識造成的,而是由文化差異導(dǎo)致的。
二、中西文化差異對英語詞匯表達(dá)的影響
現(xiàn)代化的進程加速了精神和物質(zhì)產(chǎn)品的流通,將各個民族納入到一個共同的“地球村”中,跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個世界共同面臨的問題。一個企業(yè)若想讓自己的產(chǎn)品暢銷國際市場,不僅需要高超的經(jīng)濟和技術(shù)手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產(chǎn)品在包裝設(shè)計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國,“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,是吉祥和權(quán)力的象征,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼里,對“龍”就沒有這份特殊的情感,甚至將“龍”理解為一種張牙舞爪的可怕的怪物。如果某一企業(yè)家對此不甚了解,將印有“龍”圖案的產(chǎn)品推向國際市場,試想這種產(chǎn)品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業(yè)創(chuàng)造高效益?文化的不同帶來價值觀念的大不相同。
三、在教學(xué)中,文化差異給學(xué)生帶來的干擾
1. 稱呼語
在人教社教材中,出現(xiàn)過“Im sorry to trouble you,comrade.”的道歉語?!癱omrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫名其妙。
在書中,學(xué)生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”,這也是中文思維套用英語的現(xiàn)象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
2. 感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。
3. 贊美
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結(jié)果,而不是她的天生麗質(zhì)。因此贊美別人發(fā)型的很多,贊美別人漂亮頭發(fā)的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”如,
A:Your skirt looks nice.
B:Thank you.
4. 隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個人隱私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有這樣的對話:“How old are you,Mrs Read?”“Ah,its a secret!”為什么Mrs. Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛、青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
5. 打招呼
中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
6. 介紹
教材中“Whats your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am...”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“ Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“Whats your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
四、高中英語教學(xué)中加強文化教育的思考
教師要不斷提自身的素質(zhì),俗話說:“要給學(xué)生一碗水,教師得有一桶水?!币虼?,中國教師除精通英語的語言形式外,還應(yīng)該熟悉西方文化。英語的文化背景知識是極其廣泛的,如果教師對它較熟悉,那么在教學(xué)中就能正確取舍。在教學(xué)過程中對詞語的文化背景進行必要的解釋,并同漢語進行比較,以便使學(xué)生較好地了解英漢兩種文化的異同點,才能取得預(yù)期的效果。教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1. 加強中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關(guān)心、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學(xué)中。
2. 利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對英語的實際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報告;組織英語角,英語晚會等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對文化知識的實際應(yīng)用。
五、結(jié)束語
綜上所述,在英語教學(xué)中,教師應(yīng)注重加強中西文化差異的比較學(xué)習(xí)和滲透,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(cultural awareness),了解和認(rèn)識所學(xué)目的語國家的文化背景,把語言教學(xué)和文化教育有機地結(jié)合在一起,以更好地運用英語知識去進行交際活動。詞是語句的基本結(jié)構(gòu)單位,是進行交流必不可少的重要因素。詞匯教學(xué)不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中真正領(lǐng)會到詞的涵義,并能正確運用所學(xué)到的詞匯進行交際,才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
(作者單位:遼寧省盤山縣第二高級中學(xué) 124100)