• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      開啟同聲傳譯動態(tài)研究*
      ——“同聲傳譯認知語用研究”解讀

      2014-03-18 12:54:16
      外語學(xué)刊 2014年5期
      關(guān)鍵詞:司徒譯員語境

      高 彬

      (對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),北京 100029)

      ●翻譯研究

      開啟同聲傳譯動態(tài)研究*
      ——“同聲傳譯認知語用研究”解讀

      高 彬

      (對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),北京 100029)

      同聲傳譯認知語用研究調(diào)解早期口譯研究不同途徑之間的矛盾,但其跨學(xué)科性和復(fù)雜性引起許多爭議。以往的研究多是從單一學(xué)科維度進行探討,本文擬結(jié)合同時期認知科學(xué)的發(fā)展語境,分析代表學(xué)者司徒·羅斌的系列作品,闡明其語言與認知加工的理論觀點,指出其最大的貢獻在于把對同聲傳譯的研究帶回到語言研究的層面,開啟同聲傳譯語言與認知共同發(fā)展的動態(tài)研究之路。

      口譯;口譯研究;同聲傳譯;認知語用研究

      1 引言

      上世紀90年代末,Robin Setton撰寫了SimultaneousInterpretation:acognitive-pragmaticanalysis一書,在西方引起震動,其跨學(xué)科性和復(fù)雜性也引起不少爭議。為了深入認識和強化認知語用在同聲傳譯研究中的作用,我們擬結(jié)合同時期認知科學(xué)的發(fā)展語境,解讀司徒·羅斌的系列研究成果,探討同聲傳譯本體研究的發(fā)展軌跡。

      語言和認知在早期的同聲傳譯研究中各自獨立,上世紀70年代信息加工心理學(xué)將這兩個途徑進行融合:在研究同聲傳譯認知過程時用語言作為測量標準。由于受到同時代語言學(xué)發(fā)展的影響,這種研究認知的語言工具主要限于詞匯和語法結(jié)構(gòu)內(nèi)。80年代,在Sperber和Wilson的影響下,語言學(xué)界興起關(guān)聯(lián)研究熱潮,Relevance:CommunicationandCognition“給認知科學(xué)打下一個統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)”(Sperber & Wilson 2001:F23)。他們提出的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)發(fā)展了格萊斯(H. P. Grice)70年代提出的合作原則,把認知與語言研究緊密地結(jié)合起來。與信息加工心理學(xué)認知的解碼和編碼過程相比,該理論增加語境明示-推理的中間動態(tài)過程。同聲傳譯雖然并非講話者與聽話者面對面的交際行為,但譯員卻重建源語的交際效果,保留面對面交流中動態(tài)攫取語境的過程。由于同聲傳譯的特殊交際形式使其比其它語言形式的運用能更明顯地表現(xiàn)明示推理的過程,因而同聲傳譯研究可以作為關(guān)聯(lián)理論研究的理想對象(Setton 2006:376)。司徒·羅斌開創(chuàng)的同聲傳譯認知語用研究途徑借助關(guān)聯(lián)理論彰顯語境的動態(tài)作用,并與其框架語義學(xué)、心智模型理論和言語行為理論一起作為理論框架,建構(gòu)同聲傳譯認知-語用動態(tài)模型,開啟語言與認知共同發(fā)展之路。

      2 質(zhì)疑靜態(tài)研究 開啟動態(tài)研究

      盡管編碼和解碼是同聲傳譯信息加工心理學(xué)途徑的研究重點,但Moser-Mercer和Gile也涉及語境層次。Moser-Mercer的模型體現(xiàn)自上而下和自下而上的語境與信息加工的交互作用(Moser-Mercer 2002:152-153),Gile的順序模型包含百科知識和實時知識兩種語境類知識(Gile 1995:103)。對于該研究途徑而言,語境僅是靜態(tài)表現(xiàn)在加工模型中。多數(shù)信息加工心理學(xué)學(xué)者在研究同聲傳譯時將解碼和編碼過程分解為若干子過程,并作為獨立研究對象。受限于信息加工心理學(xué)的量化實驗方式,許多分解后的過程及其與語境的交互作用難以得到驗證。同聲傳譯認知語用學(xué)者質(zhì)疑這種研究方式,認為信息加工心理學(xué)研究途徑的研究對象選擇不當(dāng),將同聲傳譯過程分為若干子過程的研究方法不可取,因為口譯過程中的許多程序相互聯(lián)系,不便割裂。認知語用學(xué)者對直接借用心理學(xué)模型的方法也提出質(zhì)疑,認為就此生成的同聲傳譯模型過分簡化,缺少語料證實。借用心理學(xué)的實驗設(shè)計方法并不能真實反映同聲傳譯的復(fù)雜過程。認知語用學(xué)者批駁通過比較語言表層單位研究同聲傳譯同步性的方法,不贊成在缺少語境研究的情況下探討同聲傳譯認知過程。

      釋義理論的整體研究方式、語料研究方式以及對語境和語外知識的一些闡釋得到司徒·羅斌的認同。但是他也發(fā)現(xiàn),釋義理論主張的純理想化的研究忽略認知加工過程。他從發(fā)展的觀點分析釋義理論,指出其缺陷:缺少語境論證、建模和最新語言學(xué)研究成果的充實等。此外,與釋義理論不同,司徒·羅斌不是以提高教學(xué)水平為目的,而是為了研究同聲傳譯中的語言和認知問題。他發(fā)現(xiàn),許多早期研究出現(xiàn)誤區(qū)的原因在于缺少研究與語言和認知加工的關(guān)系,尤其是忽視語境研究。

      2.1 同聲傳譯的認知中間表征

      認知語用研究發(fā)現(xiàn),認知科學(xué)證明話語加工的中間表征(intermediate representation)是必不可缺的程序,它存在于中心加工而不是輸入和輸出等外圍系統(tǒng)中。司徒·羅斌意識到釋義理論的脫離語言外殼現(xiàn)象與認知科學(xué)的中間表征過程具有相似性,便將研究的重點定位在中間表征的具體過程上。認知科學(xué)的中間表征只研究日常交際行為,而同聲傳譯的交際行為具有一些特殊性(Setton 1999:68-69)。

      在日常交際中,每位交際者都只具有一種交際身份,司徒·羅斌將其稱為一級交際(primary communication)。有譯員參與的交際屬于次級交際(secondary communication),譯員具有講話者和聽話者雙重身份。同聲傳譯的時間要求使譯員在中間表征時只能依靠對命題表征的短期記憶和心智模型,譯員只有通過解碼、推理、譯碼等中間表征過程才能讓次級交流的聽話者得到與一級交際聽話者相同的心理效果,這種中間心理過程即中間表征,是司徒·羅斌研究同聲傳譯過程的重點。司徒·羅斌認為,同聲傳譯的中間表征需要大量的動態(tài)語境信息,在他建構(gòu)的認知語用視域里,語境是一個心理結(jié)構(gòu)體而不是廣義社會語境。框架語義學(xué)把“框架”(frame)視為“一種認知結(jié)構(gòu)方式”,是一種“與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的情景相關(guān)的知識和觀念”,是“某個物體或事件的典型”,是“純語言知識和概念知識之間的一個接合面”(朱永生 2005:130)。根據(jù)該理論,語篇可以自動喚起譯者儲存在記憶中的結(jié)構(gòu)性概念,這種概念不再局限于句法語義本身,它包含整個相關(guān)的認知環(huán)境。司徒·羅斌依照框架語義學(xué),用同聲傳譯模型表現(xiàn)句式形成所需的信息和相關(guān)概念信息同時提取的過程??蚣苷Z義學(xué)與關(guān)聯(lián)理論都強調(diào)理解、推理過程中語境的作用,認為使用與語篇相關(guān)度較小的語境所需的努力相對較大。他綜合使用這兩個理論描述同聲傳譯聽辨理解過程的原則和機制。

      上世紀80年代,Johnson-laird提出心智模型理論,認為演繹推理是根據(jù)前提信息的語義特征建構(gòu)心智模型來實現(xiàn)的,這一觀點打破了心智邏輯理論(mental logic theory)的推理是在語法層面依靠推理圖式和邏輯推理的觀點。心智模型要解決的主要問題與司徒·羅斌研究的同聲傳譯問題非常類似,都是中間表征的形式問題。心智模型理論認為,中間表征以命題表征、心智模型和圖像3種方式存在。其中,心智模型是最復(fù)雜的認知表征,它源自話語或其它概念的命題表征,旨在理解各種經(jīng)驗的知識結(jié)構(gòu),而命題表征是解碼和語法分析的結(jié)果。心智模型存在于工作記憶中,在命題表征完成前就開始建構(gòu),并在與語境的互動過程中修正或重建。命題表征的抽象程度高于心理模型,但是由于心理模型是真實或想象中的事件狀態(tài)的模擬表征,與被表征的事件有近似的狀態(tài),比命題表征較容易儲存和傳輸。司徒·羅斌認為,心智模型理論能夠更好解釋釋義理論的字面翻譯和釋義假說及同聲傳譯的中間表征的省力訴求。心智模型屬于“模擬”類型,能說明同傳譯員短時間段內(nèi)對傳譯話語的迅速適應(yīng)性和不拘泥于特定語言的特點,而直接用源語的表層結(jié)構(gòu)形成的命題表征,在進行傳輸時屬于“數(shù)字”類型,其效率遠不及心智模型的模擬傳輸。心智模型遵循這種經(jīng)濟性原則能夠?qū)ν晜髯g的中間表征快捷性和語義輸出的簡約性提供很好的解釋。

      2.2 同聲傳譯的關(guān)聯(lián)性:譯員的累積性推理與再明示

      同聲傳譯交際活動主要依靠兩個變量:語言刺激信號和認知語境。譯員理解并模仿講話者的信息意向性,形成另一套語言刺激信號,在譯語聽眾中形成類似源語聽眾的認知效應(yīng)。在這個過程中,信號和語境都發(fā)生變化,譯員為取得既定的傳譯效果,一方面要服從并順應(yīng)語境變化,另一方面要掌控信號轉(zhuǎn)換。作為聽者,譯員只能通過推理重建語境,通過在線加工的累積增量過程一步步建立并修正。這種增量式推理是司徒·羅斌在奧特曼和斯蒂曼的研究(Altman & Steedman 1988)基礎(chǔ)上對同聲傳譯推理的新闡釋,它解決了句法不同的語言之間傳譯是否具有困難的問題。增量式推理說明譯員在接收到相關(guān)的邏輯、主題和語用等信息意義時就已經(jīng)開始加工,在出現(xiàn)語義表征后邊聽邊理解,無需等到語句完成或者關(guān)鍵的動詞出現(xiàn)后再傳譯。該觀點支持釋義理論的同聲傳譯不受特定語言和句式結(jié)構(gòu)約束的論點(Setton 2006:374-389)。

      作為講話者,譯員不知譯語聽眾將在何種語境中加工自己的傳譯和產(chǎn)出。所以,譯員在傳譯時要預(yù)測聽眾可能使用的語境,使用關(guān)聯(lián)理論建構(gòu)刺激信號,引導(dǎo)聽者準確、省力地理解講話者的意向性。刺激信號可分為概念性和程序性兩類。其中,程序性的聯(lián)系語可操縱概念信息,對譯員非常重要。這是因為不同語言的隱含和明示不同,不同語言的聽眾從解碼和推理得出的信息也不同。為了達到明示與內(nèi)容上的平衡,譯員主要依靠語篇的邏輯提示了解講話者信息的權(quán)重和他期望的表達方式(Setton 1999:11)。由于程序信息與句式、詞語結(jié)構(gòu)相互交織,在重塑成譯語時必須從局部和整體上尋找合適的程序聯(lián)系詞,此過程與初級交際略有差別,司徒·羅斌稱為再明示。對語境和刺激信號兩個變量的控制屬于譯員的技能,因為譯員須要快速大量啟動特定的詞匯和百科知識,在線協(xié)調(diào)聽與說且排除源語對譯語的干擾,還要對可能的語義、語境情況形成預(yù)測性表達(Setton 2006:385-386)。鑒于同聲傳譯在時間和在線加工的特殊性,譯員只能最大限度地從第一交際行為中推理,獲取語境信息,并在認同該語境的情況下按照聽者的總體情況重建話語。為了達到與源語相同的效果,譯員主要采用聯(lián)系詞和韻律進行語用調(diào)配,而不采用初級交際中的句式順序和詞匯手段。另外,由于有些詞特別是言外標記詞專屬某種語言,在傳譯時會造成語義流失,譯員要利用再明示補償由于語言轉(zhuǎn)換造成的語義流失。有時,譯員的語境會出現(xiàn)缺失,如在會議或發(fā)言剛開始或者收到的信息難以完全、清晰地實現(xiàn)語境化的時候,譯員或者按照字面?zhèn)髯g,或者采用近似詞占位的原則,延遲、調(diào)整信息輸出,等待更多語境信息輸入,排除歧義干擾。與Gutt的發(fā)現(xiàn)不同,司徒·羅斌指出,同聲傳譯的在線加工只能形成單一的認知語境,理解、表達語境皆用此語境,不能出現(xiàn)筆譯離線加工中的理解、表達雙重語境問題。

      2.3 同聲傳譯動態(tài)加工的展現(xiàn)

      司徒·羅斌認為,僅僅借用某一種跨學(xué)科理論難以研究同聲傳譯這種復(fù)雜現(xiàn)象,于是他取用當(dāng)時頗為流行的幾種認知語用理論的精華,組成同聲傳譯模型,展現(xiàn)同聲傳譯加工從輸入到輸出之間的動態(tài)過程。根據(jù)Foder的模塊化理論,司徒·羅斌這樣劃分同聲傳譯過程:外圍系統(tǒng),包括視、聽等系統(tǒng),主管感覺登記,其計算和占用的資源獨立于中心加工程序;中心加工程序是非模塊化的,它的運轉(zhuǎn)要依靠分析輸入。該模型的核心是由匯編器和執(zhí)行中心組成的中心加工系統(tǒng)。比較而言,心理學(xué)和語言學(xué)對認知加工外圍系統(tǒng)的研究已經(jīng)較為成熟,在輸入和輸出等方面已經(jīng)達成很多共識,司徒·羅斌將這些研究成果應(yīng)用到模型建構(gòu)中。作為加工中心的匯編器,主要負責(zé)語法分析,借用關(guān)聯(lián)理論、框架語義學(xué)的推理研究,與匯編器雙向聯(lián)接的工作記憶則使用心智模型和理解容量理論的研究成果。

      由于語言學(xué)、心理學(xué)和交際理論沒有一種能夠解釋同聲傳譯的復(fù)雜過程,于是,司徒·羅斌整合一些經(jīng)典理論中的部分語境互動研究成果,融入自己對同聲傳譯的觀察,細膩地展現(xiàn)同聲傳譯自下而上的加工過程。從詞、句法開始一直到語境,他使用喬姆斯基“管約論”中的詞、句法分析(Setton 1999:66-97)。詞項在語義層面自動激活的是Fillmore的各種框架,包括儲存在長期記憶中的百科知識,這些框架組成Searle交際雙方共享的交際背景。然后,在匯編器內(nèi)用關(guān)聯(lián)理論進行語法分析,話語信息以心智模型的形式儲存在適應(yīng)工作記憶(adaptive memory)中。模型將匯編器與心智模型相連,這是由于它們具有兼容的表征語言。心智模型中的知識源自知覺和概念,在同聲傳譯過程中可以視為帶有某種態(tài)度的系列命題,而匯編器中加工的模版話語能夠適應(yīng)這些命題。司徒·羅斌模型執(zhí)行中心的作用凸顯同聲傳譯聽與說的獨特性,執(zhí)行中心除了具有人為的協(xié)調(diào)作用外,還有次級語用加工的作用,在理解中對于命題與講話者意圖進行有意識的比較,并推理判斷。在司徒·羅斌的同聲傳譯模型中,執(zhí)行中心是唯一能夠全面負責(zé)輸入控制的程序,主要功能有次級語用匯編,以聽者為導(dǎo)向加工,對講話者意義在傳譯中受到的稀釋進行補償和輸出速度、音量控制等。他認為,加工語境多來自譯員的會前準備和臨場積累,語境化是部分有意識、部分無意識的。無意識的原因是同聲傳譯與一般類型的交際活動一樣,都是從心智模型出發(fā)自動根據(jù)語境尋找關(guān)聯(lián)性。有意識的語境化在于譯員知道語境有助于命題形成,因此根據(jù)會前準備和前期發(fā)言實現(xiàn)語境化,語境的形成會推動譯員的推理明示過程。

      3 研究沖突的調(diào)解:語言與認知的共同發(fā)展之路

      早期信息加工心理學(xué)的研究途徑曾經(jīng)遭到釋義理論的反駁,持信息加工和神經(jīng)生理學(xué)觀點的學(xué)者后來質(zhì)疑釋義理論的研究方法。此后的20年,兩種研究途徑陷入相互不交流的尷尬境地。認知語用研究分析和調(diào)解幾種途徑之間的矛盾,把同聲傳譯研究帶回到語言研究層面。但是,認知語用研究并沒有停留在早期信息加工研究途徑的語法和語義層面上,而是引入語境概念,強調(diào)語言與語境的交互作用。司徒·羅斌的最初研究問題(P1)源自于對語言和思維關(guān)系問題的思考(Setton 1999),而這個問題恰恰是釋義學(xué)派理論推進過程中的問題二(P2)。研究問題的重合反映出理論之間的承繼關(guān)系和他對釋義理論核心觀點——脫離語言外殼和口譯中介性觀點的認同。弗德將思維語言與符號計算結(jié)合起來,認為表征形成一種類似語言加工。這給了司徒·羅斌許多啟示(Setton 1998:191):在信息輸入后,各種信息結(jié)合在一起表征成一種可不斷追加的“通用語”,供表達使用。這種通用語具備語義、語用、概念、邏輯、態(tài)度等功能。個體語言能力也是中間語的指標之一,這種不依附于句式的中間語與釋義理論的語言脫離外殼后的狀態(tài)較為吻合,司徒·羅斌用語料分析這種狀態(tài),進行相關(guān)推理。此外,他還發(fā)展釋義理論的口譯中介性思想:將同聲傳譯置于次級交際框架內(nèi),借助語言和語境互動,強調(diào)專屬同聲傳譯的推理和再明示過程;強調(diào)講話者意向性和聽者推理在交際中的作用。但是,他沒有像釋義理論那樣否定語言結(jié)構(gòu)因素;相反,在建模時考慮源語、譯語語法結(jié)構(gòu)的差異所帶來的譯員推理與初級交際的不對等問題。

      認知語用學(xué)研究發(fā)現(xiàn),信息加工心理學(xué)研究方法的主要缺陷是模糊人、機界限。釋意理論也曾提出這一觀點,但是沒有在理論層面論證。司徒·羅斌對此進行推進,在建構(gòu)模型時取用認知與語用相結(jié)合的方法,從元表征和語言兩個方面表明人機區(qū)別,語言中特殊現(xiàn)象的推理需要更高級別的元表征。同聲傳譯表達講話者的元表征,但是同聲傳譯的難度在于元表征的高層次要求,譯員可能會較早達到表征的飽和度,給繼續(xù)傳譯造成困難。所以,同聲傳譯研究中的研究路徑是:研究任務(wù)的局部表征和語言帶來的挑戰(zhàn)(Setton 2002)。

      研究方法上,認知語用同釋義學(xué)派的觀點一樣:反對心理學(xué)式的實驗研究方法,認為這種實驗研究所用的刺激信號多與真實同聲傳譯不同,屬于脫離語境的缺乏啟動信息,研究采用的刺激-反應(yīng)實驗多為視-說轉(zhuǎn)換而不是聽-說轉(zhuǎn)換。受試多為非譯員,與譯員加工效率有所不同。此外,司徒·羅斌推薦語料庫法,認為內(nèi)省法不能反映譯員非意識層面的處理方法。他認為應(yīng)采用其他學(xué)科的研究框架(語言語用或者心理學(xué)研究)分析語料庫。語境是必需考慮的,因此,他反對用軟件自動處理語料庫的做法。譯語表達開始于源語整個命題出現(xiàn)或完成之前,所以源語與譯語詞、句法的相似點較少。因此,語料分析應(yīng)當(dāng)從語用、邏輯和語義進行(Setton 2003:187),以保證同聲傳譯研究的信度。

      4 結(jié)束語

      認知語用學(xué)者在同聲傳譯研究中首次引入語境概念,指出同聲傳譯認知的情景性,將同聲傳譯過程視為認知表征與環(huán)境耦合的動態(tài)系統(tǒng),揭示同聲傳譯的具身、情景、并行、在線、協(xié)調(diào)甚至無意識的加工特點,體現(xiàn)當(dāng)代的認知觀。該途徑質(zhì)疑同聲傳譯靜態(tài)研究,引入動態(tài)語境研究,開啟同聲傳譯認知語用的先河。同時,該途徑不僅沒有拋棄表征研究,而且用模型表現(xiàn)出表征與語境間自下而上的反饋循環(huán),并將表征計算與聯(lián)結(jié)主義研究方法相結(jié)合,提出研究同聲傳譯輸入的刺激信號的具體方法:通過術(shù)語詞匯研究認知啟動和激活的規(guī)律。

      司徒·羅斌根據(jù)Thagard的科學(xué)哲學(xué)(Thagard 1996)建構(gòu)同聲傳譯的新研究方式,用中間表征作為研究切入點,選擇同聲傳譯作為研究對象。從縝密的論述中可以看出,他悉心選擇所借用的理論。首先,這些理論需要具有語境化觀念:要體現(xiàn)認知與語境的交互性。其次,這些理論必須承認認知具有中間表征過程。最后,這些理論之間要有兼容接口。由于司徒·羅斌的研究意圖是描述同聲傳譯過程中思維與語言的關(guān)系,所以這些理論分別被用來解釋過程中的不同加工,幾乎每種理論負責(zé)一種加工,鮮有出現(xiàn)幾種理論共同解釋某一種加工的情況。即使在中心加工系統(tǒng)中出現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論、框架理論、心智模型等理論共存的情況,他還是細化它們的功能,分管匯編器、執(zhí)行中心和工作記憶等幾種加工過程,每種功能以一種理論為主來描述。為將各種加工組裝起來,司徒·羅斌運用弗德的模塊化理論和關(guān)聯(lián)理論對模塊化的理解,把加工分成外圍和中心兩種系統(tǒng),外圍呈模塊化,中心系統(tǒng)非模塊化,嵌入并與整個過程產(chǎn)生互動,從而避免各種加工理論發(fā)生沖突的可能性。

      司徒·羅斌借用的理論與自己的模型融合在一起,對同聲傳譯的認知過程具有較強的解釋力。然而,受限于同聲傳譯的整體研究水平,該研究仍舊停留在描述性層面上。雖然司徒·羅斌設(shè)計的語料轉(zhuǎn)寫方法非常全面,包含副語言因素,但是這種復(fù)雜性在無法借助軟件統(tǒng)計解決的情況下也有可能成為限制該研究快速發(fā)展的關(guān)鍵。通過語料庫分析,他審慎地得出譯員意義匯編時一些常出現(xiàn)的加工類型。但是,在缺少大量語料支持的情況下很難提出概括性較強的結(jié)論。根據(jù)波普爾的科學(xué)知識進化理論,經(jīng)過排錯,司徒·羅斌研究的P2仍停留在思維與語言的關(guān)系上。P1與P2的重合說明該研究論題的艱深,也說明大量后續(xù)研究推進的重要性。

      朱永生. 語境動態(tài)研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005.

      Altman, G. and M. Steedman. Interaction with Context du-ring Human Sentence Processing[J].Cognition, 1988(30).

      Gile, D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995.

      Moser-Mercer, B. Process Models in Simultaneous Interpretation[A]. In F. P?chhacker & M. Shlesinger(eds.).TheInterpretingStudiesReader[C]. London/New York: Routledge, 2002.

      Setton, R. Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation[J].Interpreting:InternationalJournalofResearchandPracticeinInterpreting, 1998(2).

      Setton, R.SimultaneousInterpretation:ACognitive-pragma-ticAnalysis[M] Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.

      Setton, R. A Methodology for the Analysis of Interpretation Corpora [A]. In G. Garzone and M. Viezzi(eds.).Interpretinginthe21stCentury:ChallengesandOpportunities.SelectedPapersfromthe1stForlìConferenceonInterpretingStudies[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2002.

      Setton, R. Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting[J]Forum, 2003(1).

      Setton, R. So What is so Interesting about Simultaneous Interpreting?[J].JournalofTranslationandInterpretation, 2005(2).

      Setton, R. Context in Simultaneous Interpretation[J].JournalofPragmatics, 2006(3).

      Sperber, D. and D. Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.

      Thagard, P.Mind:IntroductiontoCognitiveScience[M]. Cambridge: The MIT Press, 1996.

      【責(zé)任編輯王松鶴】

      OpeningDynamicStudiesonSimultaneousInterpreting— An Interpretation oftheCognitive-PragmaticApproach

      Gao Bin

      (University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)

      The cognitive-pragmatic approach of simultaneous interpreting(SI) studies reconciles conflicting theoretical viewpoints in interpreting studies, but its multidisciplinary dimension and complexity have aroused controversial responses. Different from traditional interpretations, this paper adopts an interdisciplinary perspective to analyze Robin Setton’s publications against the historical context of cognitive science development. By exploring the theoretical views, the paper identifies the opening of dynamic studies as the most important contribution to SI studies.

      interpreting; interpreting studies; simultaneous interpreting;cognitive-pragmatic approach

      H0-05

      A

      1000-0100(2014)05-0072-5

      2013-11-30

      *本文系教育部新世紀優(yōu)秀人材支持計劃資助項目(NCET-12-0834)、國家社科基金項目“同聲傳譯能力發(fā)展研究”(12BYY021)和教育部人文社科青年基金項目“同聲傳譯認知加工能力研究”(11YJCZH037)的階段性成果。

      猜你喜歡
      司徒譯員語境
      《少年冒險王:千年古蜀道的秘密》:救治司徒青
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      "等離女"的春天
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
      咸宁市| 邵阳县| 双峰县| 盈江县| 五华县| 马尔康县| 威宁| 湖州市| 宜兴市| 奎屯市| 甘谷县| 定陶县| 锡林郭勒盟| 光山县| 德钦县| 富宁县| 溆浦县| 晋中市| 岚皋县| 乃东县| 济源市| 万宁市| 陆川县| 永善县| 宜章县| 保靖县| 岗巴县| 临清市| 龙岩市| 涞水县| 广宁县| 汉阴县| 柳河县| 洛南县| 新绛县| 叙永县| 松原市| 天等县| 霍山县| 小金县| 尼勒克县|