丁楊 孔祥國(guó)
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029
對(duì)北京地區(qū)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的調(diào)查分析及思考
丁楊 孔祥國(guó)
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029
目的對(duì)北京市醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯情況進(jìn)行調(diào)查分析,總結(jié)現(xiàn)狀與問(wèn)題并提出醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的基本原則,為醫(yī)院管理者和譯者提供建議和參考。方法通過(guò)文字記錄和數(shù)碼拍照的方法收集北京地區(qū)6家三甲醫(yī)院的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)樣本,并結(jié)合北京市地方標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比分析。結(jié)果醫(yī)院普遍重視中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的應(yīng)用,但是現(xiàn)階段醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯在詞匯、語(yǔ)法和文化因素等方面存在諸多問(wèn)題,如中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)缺少對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯文、英語(yǔ)譯文拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤、英語(yǔ)譯文中式英語(yǔ)、同一中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)不同英語(yǔ)譯文等。結(jié)論醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中的種種問(wèn)題表明相關(guān)翻譯原則的確立已成為當(dāng)務(wù)之急,醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循以受眾為中心、精通醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、增強(qiáng)文化差異意識(shí)和借用英語(yǔ)國(guó)家樣本的基本原則。
標(biāo)識(shí)語(yǔ);英譯;現(xiàn)狀;原則
標(biāo)識(shí)語(yǔ),也稱(chēng)公示語(yǔ),是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。醫(yī)院是關(guān)系到人們生命健康的重要公共場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)語(yǔ)和標(biāo)識(shí)系統(tǒng)是醫(yī)院的重要組成部分,如門(mén)診標(biāo)識(shí)系統(tǒng)能引導(dǎo)患者快捷就醫(yī)、彰顯門(mén)診文化、展示醫(yī)院形象[2]。此外,醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的使用可以展現(xiàn)醫(yī)院為患者提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的理念,有助于營(yíng)造出良好的醫(yī)患關(guān)系氛圍[3]。
隨著國(guó)際交往的日益頻繁和深化,外籍人士在國(guó)內(nèi)醫(yī)院就醫(yī)的概率越來(lái)越高,國(guó)內(nèi)醫(yī)院開(kāi)始廣泛使用中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),以期為外國(guó)患者提供必要的信息,達(dá)到告知、宣傳和呼吁的功能[4],從而樹(shù)立醫(yī)院良好的國(guó)際形象;此外,越來(lái)越多的醫(yī)院管理者認(rèn)識(shí)到文化建設(shè)已逐步成為現(xiàn)代醫(yī)院管理的重要戰(zhàn)略手段[5],而醫(yī)院提升自身文化力的一個(gè)重要途徑是利用文字、視覺(jué)符號(hào)等手段營(yíng)造醫(yī)院的文化氛圍[6],雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是具有特殊交際功能的文字,其規(guī)范應(yīng)用對(duì)于提升醫(yī)院的文化力也具有促進(jìn)作用。然而,目前國(guó)內(nèi)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中存在很多不規(guī)范的問(wèn)題,在一項(xiàng)關(guān)于外國(guó)受訪(fǎng)者評(píng)選的在華最有效導(dǎo)向系統(tǒng)調(diào)查中,醫(yī)院排名倒數(shù)第二[7]。針對(duì)國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯和使用中的各種問(wèn)題,全國(guó)多地,如北京、上海、深圳、廣州、青島和南京等都制訂了包括醫(yī)院在內(nèi)的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)則和實(shí)施指南,以規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯。
為了解北京地區(qū)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,本研究基于醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的重要意義,對(duì)北京地區(qū)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯和使用情況進(jìn)行調(diào)查分析,總結(jié)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上有針對(duì)性地提出醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的基本原則,為相關(guān)醫(yī)院管理者和譯者提供建議和參考。
1.1 調(diào)查對(duì)象
選取北京地區(qū)6家三甲醫(yī)院(北京協(xié)和醫(yī)院、北京大學(xué)第三醫(yī)院、中日友好醫(yī)院、東直門(mén)醫(yī)院、東方醫(yī)院、北京中醫(yī)醫(yī)院)為研究對(duì)象,對(duì)其標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯情況進(jìn)行調(diào)查研究。研究對(duì)象均為經(jīng)常接待外國(guó)患者且集醫(yī)療、教學(xué)與科研于一體的大型三甲醫(yī)院,研究其醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯情況具有較強(qiáng)的針對(duì)性和代表性。
1.2 調(diào)查方法
通過(guò)文字記錄和數(shù)碼拍照的方法收集6家醫(yī)院的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為研究樣本,對(duì)其標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯情況進(jìn)行調(diào)查,調(diào)查時(shí)間為2013年10月~2014年3月,共收集相關(guān)醫(yī)院在用的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)樣本1300例,結(jié)合北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》對(duì)樣本進(jìn)行分類(lèi)和對(duì)比分析。
2.1 整體評(píng)價(jià)
調(diào)查分析表明,各家醫(yī)院都重視雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的應(yīng)用,普遍配備了中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),其使用范圍包括區(qū)域劃分標(biāo)識(shí)、建筑標(biāo)識(shí)、通用標(biāo)識(shí)、醫(yī)療警示標(biāo)識(shí)、科室名稱(chēng)標(biāo)識(shí)以及行政后勤標(biāo)識(shí),涵蓋面廣,且大部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯都符合北京市地方標(biāo)準(zhǔn),中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)用規(guī)范合理,基本上達(dá)到了標(biāo)識(shí)語(yǔ)所應(yīng)具備的引導(dǎo)、警示和禁止等功能。醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)中還有一些宣傳口號(hào)性質(zhì)的公共空間標(biāo)識(shí)語(yǔ),其主要功能是感染讀者[8],北京部分醫(yī)院如東方醫(yī)院門(mén)口“患者至上,救死扶傷”(PUT THE PATIENTS ABOVE EVERYTHING,HEAL THE WOUNDED AND RESCUE THE DYING)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),讓患者入院伊始便感受到醫(yī)院所具備的神圣使命感和強(qiáng)烈責(zé)任感,增加了患者對(duì)醫(yī)院的信任感,符合標(biāo)識(shí)系統(tǒng)作為一種媒介載體,能夠更生動(dòng)、更直觀(guān)地傳遞醫(yī)院對(duì)患者的人文關(guān)懷信息,體現(xiàn)現(xiàn)代醫(yī)院的人文精神的要求[9]。而且絕大部分的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)都做到了簡(jiǎn)潔醒目,而且字體大小和顏色設(shè)計(jì)合理,做到了人性化,體現(xiàn)了醫(yī)院對(duì)患者的人文關(guān)懷。
此外,部分醫(yī)院對(duì)于北京市地方標(biāo)準(zhǔn)中所未提供的重要標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行了開(kāi)拓性和創(chuàng)新性翻譯,如東直門(mén)醫(yī)院將“傳統(tǒng)帖敷室”翻譯為“Traditional Application Room”,保留了中醫(yī)的傳統(tǒng)治療方法,將“體質(zhì)醫(yī)學(xué)門(mén)診”翻譯為“Constitution Medicine Clinic”,體現(xiàn)了中醫(yī)體質(zhì)學(xué)說(shuō)的基本概念,有利于中醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域新理念和成果的傳播和應(yīng)用,2例標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯均符合《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的相關(guān)譯法[10],值得其他醫(yī)院借鑒。
2.2 問(wèn)題分析
本研究所收集的1300例樣本中有156例存在翻譯錯(cuò)誤或與北京市地方標(biāo)準(zhǔn)不相符的問(wèn)題,占全部研究樣本的12%,這說(shuō)明醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯還存在一定的問(wèn)題?;趯?duì)研究樣本的分析并參照北京市地方標(biāo)準(zhǔn),本研究發(fā)現(xiàn)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)缺少對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯文、英語(yǔ)譯文單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、英語(yǔ)譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤、英語(yǔ)譯文中中式英語(yǔ)問(wèn)題、英語(yǔ)譯文脫離地方標(biāo)準(zhǔn)、中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)與英語(yǔ)譯文不對(duì)應(yīng)、同一中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)譯文不統(tǒng)一、漢語(yǔ)拼音替代英語(yǔ)譯文以及譯文中文化因素處理不當(dāng)?shù)韧怀鰡?wèn)題,各類(lèi)錯(cuò)誤舉例說(shuō)明見(jiàn)表1。
表1 北京市6家三甲醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)中的錯(cuò)誤實(shí)例
表1中涉及的問(wèn)題極大地影響了信息的準(zhǔn)確傳遞,不利于外籍患者的及時(shí)就醫(yī)和診療,個(gè)別英譯中的錯(cuò)誤,如將休息室翻譯為Rest Room(實(shí)為洗手間),還會(huì)直接影響醫(yī)院形象,甚至導(dǎo)致不必要的誤解和糾紛。此外,比較發(fā)現(xiàn),各地出臺(tái)的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)則和實(shí)施指南中,醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn)存在不一致的現(xiàn)象,有些本身具有明顯的局限性,以北京市地方標(biāo)準(zhǔn)為例,比較突出的問(wèn)題是其涉及到的中醫(yī)相關(guān)標(biāo)識(shí)語(yǔ)數(shù)量偏少,許多重要的標(biāo)識(shí)語(yǔ)信息如“推拿科”、“中醫(yī)外治室”、“熏蒸室”和“護(hù)士站”等都沒(méi)有提供標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,這也是部分醫(yī)院中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)缺少英語(yǔ)譯文或各家醫(yī)院對(duì)同一中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)采用不同英語(yǔ)譯文的重要原因。
本研究中所反映出的醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題表明國(guó)內(nèi)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯亟需更加全面和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯原則的提出和建立也日益緊迫。基于對(duì)北京市醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與問(wèn)題的調(diào)查分析以及醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特殊性,本研究認(rèn)為醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯需遵循以下基本原則:
3.1 以受眾為中心,牢記標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的針對(duì)性
標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯是以交際為最終目的的應(yīng)用翻譯,其英譯須以外籍受眾為本,考慮到受眾的感受和反應(yīng),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維,可讓外籍受眾一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果;而且醫(yī)院的醫(yī)療行為以追求患者的最大滿(mǎn)意度為目標(biāo),因此在醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯過(guò)程中要充分考慮到外籍受眾的思維習(xí)慣和閱讀期待[11]。作為標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯受眾的外籍患者本身就在承受疾病的折磨,如果相關(guān)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯不能照顧到患者的感受,勢(shì)必引起患者的反感,甚至導(dǎo)致一些不必要的誤解和糾紛,不利用文化交流。如漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中常含有“禁止”等字樣,語(yǔ)氣較重,對(duì)中國(guó)讀者而言可能已經(jīng)習(xí)以為常,但是在醫(yī)院這個(gè)特定場(chǎng)合下將類(lèi)似內(nèi)容譯為英語(yǔ)時(shí)必須考慮到外籍受眾的感受和心理,盡量采用比較和緩的語(yǔ)氣。如常見(jiàn)的“患者止步”就可翻譯為Staff Only,而不是No Admittance。此外,醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯還應(yīng)做到簡(jiǎn)潔明了,尤其是要采用已經(jīng)普遍接受的縮略語(yǔ),以方便外籍患者及時(shí)高效地獲取相關(guān)信息。例如“腦電圖室”一般場(chǎng)合下標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)為“Electroencephalogram Room”,但在患者焦急尋求治療的情況下,這種譯文過(guò)長(zhǎng),不利于患者快速識(shí)別,也不符合標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),應(yīng)改為EEG Room。醫(yī)院文化建設(shè)中的“以人為本”理念就是以患者為中心[12],而且醫(yī)院所做一切工作的最終目的都是為了達(dá)到患者滿(mǎn)意這一目標(biāo)[13],基于這一理念,醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯也應(yīng)以作為受眾的外籍患者為中心。
3.2 了解醫(yī)學(xué)體系差異,精通醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)含義
醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中涉及到不同的醫(yī)學(xué)體系和大量醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及翻譯習(xí)慣,如果譯者對(duì)這些醫(yī)學(xué)體系間的差異和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精確含義缺乏充分的了解,就無(wú)法意識(shí)到其在醫(yī)院這個(gè)特定場(chǎng)所中的具體意義。以“口腔醫(yī)院”為例,國(guó)內(nèi)口腔醫(yī)院普遍譯為stomatological hospital,但是普通外籍患者對(duì)該譯法認(rèn)知度不高,有學(xué)者指出其原因在于我國(guó)口腔醫(yī)學(xué)和歐美國(guó)家醫(yī)學(xué)體系的不同,并建議將“口腔醫(yī)院”譯為dental and oral medical hospital,以區(qū)別于歐美國(guó)家的牙科體系[14],這種譯法既體現(xiàn)出了不同醫(yī)學(xué)體系間的差異,也便于外籍患者接受。再以“計(jì)劃生育手術(shù)室”為例,北京大學(xué)第三醫(yī)院將其譯為“Family Planning Operating Room”,此結(jié)果是由于忽略了醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在不同醫(yī)學(xué)體系和社會(huì)體制下的特定意義而造成的誤譯。在英國(guó)和澳大利亞等地,family planning的概念較廣,指的是性和生殖健康,而計(jì)劃生育只是其中的一部分,因此“計(jì)劃生育手術(shù)室”的正確譯文應(yīng)為Birth Control Operating Room??梢?jiàn),在涉及到醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),譯者務(wù)必了解不同醫(yī)學(xué)體系之間的差異,本著精益求精的態(tài)度,多方求證確定其具體意義,從而給出精確的翻譯。
3.3 增強(qiáng)文化差異意識(shí),妥善處理標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中的文化因素
翻譯涉及到兩種文化間的比較和溝通,而不同的文化各有其獨(dú)特性,不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)上存在差異,因此文化因素的處理始終是翻譯理論和實(shí)踐中的難點(diǎn)。例如,由于受母語(yǔ)習(xí)慣及文化差異的影響,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中文式翻譯便是常見(jiàn)問(wèn)題之一[15]。國(guó)內(nèi)某家“肛腸醫(yī)院”曾將其名稱(chēng)翻譯為Anus Hospital,這一譯法忽略了中文和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化意義上的差異,在英語(yǔ)中anus一詞屬于粗俗語(yǔ),易于讓人與糞便等相聯(lián)系,曾被收入《英語(yǔ)臟詞禁忌語(yǔ)詞典》[16],如將該詞用于醫(yī)院名稱(chēng)中既讓患者反感,又令醫(yī)院的形象大打折扣。尤其是對(duì)于中醫(yī)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯而言,由于作為受眾的外籍患者更熟悉的西醫(yī)和中醫(yī)在哲學(xué)基礎(chǔ)、治療理念、藥材選用等諸多方面存在文化上的巨大差異,中醫(yī)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯更需要關(guān)注文化因素,畢竟中醫(yī)翻譯中的大部分問(wèn)題歸根到底都起源于英漢兩種文化的差異[17]。針對(duì)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中的文化因素問(wèn)題,譯者在翻譯過(guò)程中還需充分考慮到文化差異和受眾接受的問(wèn)題,避免不必要的困惑甚至誤解,更好地服務(wù)于受眾。為此,譯者還需拓寬自身的文化視野和知識(shí)結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中考慮外籍患者的民族特性和思維習(xí)慣,必要時(shí)可以邀請(qǐng)文化研究專(zhuān)家、翻譯專(zhuān)家和中外醫(yī)學(xué)專(zhuān)家共同參與中醫(yī)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯工作,確保翻譯成果的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
3.4 借用英語(yǔ)國(guó)家樣本,與世界接軌
由于醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)自身的特殊性和外籍受眾的身份特殊性,醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)大都應(yīng)該直接借用以英語(yǔ)國(guó)家樣本為規(guī)范的國(guó)際通用詞匯,特別是醫(yī)院科室標(biāo)識(shí)語(yǔ)中涉及到醫(yī)院專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的大多是希臘和拉丁詞匯,絕對(duì)不是隨意可以意譯或直譯的。丁衡祁[18]曾經(jīng)提出實(shí)用英語(yǔ)翻譯的ABC模式(the Adapt-Borrow-Create,即模仿-借用-創(chuàng)新),該模式主張標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯者需大量閱讀,積累說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的實(shí)用英語(yǔ)素材,英語(yǔ)中如果有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,需要時(shí)可以直接借用,而且這一方式在大多數(shù)情況下都是適用的。醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)的一種,也完全可以在A(yíng)BC模式的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。部分醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯法就完全可以直接借用,這既方便了在細(xì)節(jié)方面與世界接軌,又方便了前來(lái)就醫(yī)的外國(guó)人士。如國(guó)內(nèi)大多數(shù)醫(yī)院都可以看到的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“文明行醫(yī),文明就醫(yī)”往往被翻譯為Civilized Practice,Civilized Hospitalization,該翻譯明顯受到漢語(yǔ)表達(dá)的影響,而且civilized一詞往往讓人聯(lián)想到其對(duì)立面“野蠻”、“未開(kāi)化”,從而無(wú)法取得預(yù)期的宣傳效果。筆者在英國(guó)紐卡斯?fàn)栐L(fǎng)學(xué)期間,曾在蓋茨黑德(Gateshead)的Queen Elizabeth Hospital見(jiàn)到Sharing&Caring一語(yǔ),體現(xiàn)出了醫(yī)患雙方的相互理解和關(guān)愛(ài),因此“文明行醫(yī),文明就醫(yī)”的翻譯完全可以直接借用這一譯法。
本研究基于醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的重要意義,結(jié)合北京市地方標(biāo)準(zhǔn)對(duì)北京市醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀與常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行了分析,嘗試提出了醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的基本原則,具有鮮明的針對(duì)性,在實(shí)踐中也具有較強(qiáng)的可操作性,能夠?yàn)獒t(yī)院相關(guān)管理人員和翻譯人員提供有益的借鑒,從而促進(jìn)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的規(guī)范化,全面展現(xiàn)醫(yī)院的文化實(shí)力和國(guó)際形象。
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):21-26,35.
[2]陳玨,張銀娟,楊驊.綜合性醫(yī)院門(mén)診標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的優(yōu)化[J].解放軍醫(yī)院管理雜志,2013,20(10):904,913.
[3]周煒.醫(yī)院標(biāo)識(shí)在醫(yī)院文化建設(shè)中的作用[J].中國(guó)基層醫(yī)藥,2012,19(17):2691-2692.
[4]閔小梅,鄧敏.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(7):98-100.
[5]施榮香.新形勢(shì)下對(duì)社會(huì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)醫(yī)院文化建設(shè)的探討與思考[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2014,11(10):131-134,138.
[6]息悅,徐連英.我國(guó)公立醫(yī)院提升文化力路徑探究[J].中國(guó)醫(yī)院管理,2014,34(5):70-71.
[7]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:64.
[8]劉梅麗.文本類(lèi)型學(xué)視角下的醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2013,13(3):141-144.
[9]張青,朱士俊.醫(yī)院標(biāo)識(shí)文化要體現(xiàn)以人為本[J].中華醫(yī)院管理雜志,2005,21(6):426-428.
[10]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:224,256.
[11]王婭妮.中英文醫(yī)院簡(jiǎn)介平行語(yǔ)篇的對(duì)比及翻譯[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,27(2):86-89.
[12]施旸,劉連新,王艷萍,等.醫(yī)院文化建設(shè)的路徑探索與評(píng)價(jià)[J].中國(guó)醫(yī)院管理,2013,33(8):67-68.
[13]劉曉黎,肖龍華,王津雨,等.醫(yī)院內(nèi)部管理視角下平安醫(yī)院建設(shè)的思考[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2014,11(15):155-158.
[14]李海清,劉文華.芻議我國(guó)“口腔醫(yī)院”的名稱(chēng)英譯[J].上海翻譯,2014,(2):84-87.
[15]王蕾,蔣飛,羅芳.醫(yī)院雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的思考[J].中國(guó)衛(wèi)生質(zhì)量管理,2013,20(2):96-97.
[16]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2008,29(3):72-76.
[17]李偉彬.從中英文化差異看中醫(yī)英譯的基本原則[J].上海科技翻譯,2004,(4):57-59.
[18]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,27(6):38-42.
Survey analysis and reflections of English translation of public signs in hospitals in Beijing
DING YangKONG XiangguoSchool of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing100029,China
Objective To conduct a survey of the English translation of public signs in hospitals in Beijing,and summarize the current situation,analyze existing problems and put forward basic principles in the English translation of public signs in hospitals in order to provide advice and reference for administrators in hospitals and translators.Methods Samples of Chinese-English bilingual public signs in six top tertiary hospitals in Beijing were collected by means of written records and digital photos and then a comparative study was conducted in accordance with Beijing local standard.Results Hospitals attached importance to the use of Chinese-English bilingual public signs,yet problems were existed in the aspects of vocabulary,grammar and cultural elements abounded in the current translation,such as lack of corresponding translation,spelling and grammatical mistakes,Chinglish translation and different English translations for the same Chinese public sign.Conclusion Various problems in the English translation of public signs in hospitals indicate that the establishment of relevant principles is now an urgent task,basic principles like recipient-centeredness,mastery of medical terminology,awareness of cultural differences and use of samples in English-speaking countries must be obeyed.
Public sign;English translation;Current situation;Principle
H315.9
B
1673-7210淵2014冤11淵b冤-0151-04
2014-07-26本文編輯:衛(wèi)軻)
北京中醫(yī)藥大學(xué)自主選題項(xiàng)目(編號(hào)2013-JYBZZJS-013)。
丁楊(1979-),女,碩士;研究方向:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
孔祥國(guó)(1979-),男,碩士,副教授;研究方向:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。