谷倩兮
新時(shí)期小說(shuō)(1976年“文革”以后的小說(shuō)創(chuàng)作活動(dòng))是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)重要階段,從這一時(shí)期起,被迫沉寂多年的中國(guó)小說(shuō)界經(jīng)歷了真正的轉(zhuǎn)型,產(chǎn)生了不同的小說(shuō)流派。由于重新獲得了創(chuàng)作自由,作家們的創(chuàng)造力獲得了巨大的發(fā)展空間,很多作家也接受了西方文學(xué)的影響。這一時(shí)期重要的流派有“傷痕文學(xué)”,產(chǎn)生于1977到1978年間,它用深刻的現(xiàn)實(shí)主義控訴文化大革命給人們帶來(lái)的動(dòng)蕩和悲劇,開(kāi)創(chuàng)這一流派的最著名的作家是盧新華和劉心武。在這一流派基礎(chǔ)上還產(chǎn)生了“反思文學(xué)”和“改革文學(xué)”。另外一種在八十年代中后期發(fā)展起來(lái)的流派是“尋根文學(xué)”,作家們想要?jiǎng)?chuàng)造一種新的文學(xué),借助西方的文學(xué)表達(dá)技巧,同時(shí)植根于中國(guó)的傳統(tǒng)和民族性上。這類作家中最著名的有阿城、韓少功、莫言和殘雪。在八十年代和九十年代,還有一種重要的流派取得了巨大的成功,這類作品的主人公都是城市的邊緣青年,小說(shuō)與社會(huì)主流格格不入,諷刺而無(wú)禮,小說(shuō)作者都是在新中國(guó)成長(zhǎng)起來(lái)的一代,他們面對(duì)著巨大的經(jīng)濟(jì)改革,卻缺少過(guò)去一輩的思想和文化觀念。這類作家中最突出的是王朔,還有女作家棉棉和周衛(wèi)慧,后兩者都因在小說(shuō)中討論性欲話題而引起巨大的爭(zhēng)議。今天,中國(guó)小說(shuō)呈現(xiàn)出了多樣的面貌,1978年后出現(xiàn)的新的文學(xué)趨向也使其在國(guó)外的發(fā)展、傳播和被人欣賞成為可能。
中國(guó)和意大利對(duì)彼此的文學(xué)作品進(jìn)行系統(tǒng)的研究開(kāi)始于上世紀(jì)五十年代。在意大利,中國(guó)文學(xué)的主要研究基地是羅馬大學(xué)東方學(xué)院和威尼斯大學(xué),代表人物是羅馬大學(xué)的白佐良(Giuliano Bertuccioli,1923-2001)和威尼斯大學(xué)的蘭僑蒂(Lionello Lanciotti,1925—),兩人分別編寫(xiě)過(guò)《中國(guó)文學(xué)史》。1970年中意兩國(guó)建交后,特別是中國(guó)改革開(kāi)放后,兩國(guó)的文學(xué)交流和研究有了更大的發(fā)展,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品以及新時(shí)期小說(shuō)作品(如阿城、王蒙等人的作品)在八十年代后被更多地譯介到意大利。近年來(lái),中意兩國(guó)以互辦“文化年”為契機(jī),進(jìn)一步推動(dòng)兩國(guó)在文學(xué)、出版等領(lǐng)域的交流與合作。但因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀念、意識(shí)形態(tài)、翻譯等很多原因,意大利目前只有少量讀者會(huì)通過(guò)閱讀中國(guó)文學(xué)作品來(lái)認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)文化。意大利出版協(xié)會(huì)(AIE)2010年的報(bào)告顯示,在意大利出版的圖書(shū)中有20%是翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,而這類翻譯作品又僅占意大利圖書(shū)銷(xiāo)售量的38%,可見(jiàn)其中中國(guó)文學(xué)作品的翻譯版本數(shù)量是很有限的。這里著重要提幾位在意大利被翻譯、出版作品較多,有一定影響力的新時(shí)期小說(shuō)作家,因?yàn)樗麄兊淖髌窞橐獯罄x者開(kāi)啟了看中國(guó)的一扇扇窗戶。
一、在意大利被譯介的代表作家及作品
1. 莫言
莫言在意大利出版的第一部小說(shuō)是《紅高粱》, 由理論出版社(Theoria)在1988年出版,由羅莎·倫巴第(Rosa Lombardi)翻譯。譯者寫(xiě)道:“《紅高粱》是一幅火焰般鮮紅色的壁畫(huà),描繪了三十年代到七十年代幾十年間的中國(guó)歷史。一個(gè)來(lái)自鄉(xiāng)下的年輕人經(jīng)歷了家族的愛(ài)與悲:那是一段戰(zhàn)爭(zhēng)與殘殺,饑荒、搶掠和入侵,愛(ài)與激情,風(fēng)俗與迷信,暴行與死亡,最本能的反抗和英雄壯舉相交織的歷史?!适碌谝淮钨x予那些生活在中國(guó)廣袤的農(nóng)村,在‘秋天紅成汪洋血海的無(wú)邊無(wú)際的高粱地里的來(lái)來(lái)往往的靈魂以聲音和面容,莫言的敘述帶有現(xiàn)實(shí)主義和日常敘事詩(shī)般的鮮活感,將幾十年來(lái)中國(guó)農(nóng)民的固有形象一掃而光?!盵1]1994年理論出版社對(duì)小說(shuō)再版,1995年出版社關(guān)閉后,由艾依納烏迪出版社(Einaudi)承接了莫言大部分作品在意大利的翻譯出版工作,1997年《紅高粱》由艾依納烏迪出版社重新出版,從此開(kāi)始了莫言與該出版社長(zhǎng)期、鞏固的合作關(guān)系。出版的作品包括同年出版、并于2008年再版的短篇小說(shuō)集《養(yǎng)貓人》,2005年出版的小說(shuō)《檀香刑》,2006年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《豐乳肥臀》,2009年出版的《生死疲勞》。2011年意大利Nottetempo出版社出版了莫言的《改變》,莫言以自傳的形式書(shū)寫(xiě)了他過(guò)去幾十年在中國(guó)親歷的政治變革和社會(huì)變革。2005年莫言以《紅高粱》榮獲意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Premio Nonino)。
莫言作品在意大利受關(guān)注的原因首先來(lái)自意大利學(xué)者、編輯的努力,來(lái)自好的翻譯。莫言在獲得2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,曾寫(xiě)信給現(xiàn)任艾依納烏迪出版社編輯瑪詩(shī)女士(Maria Rita Masci),信中寫(xiě)道:“這份榮譽(yù)也屬于你和帕特麗齊亞(Patrizia Liberati)!由于這么多年來(lái)你們的努力,使我在意大利和許多其他國(guó)家的文學(xué)界獲得了聲譽(yù)?!盵2]瑪詩(shī)女士是莫言在艾依納烏迪出版社出版的所有作品的編輯,是她讓意大利認(rèn)識(shí)了莫言的作品,而信中提到的另外一位女士則是莫言《檀香刑》和《生死疲勞》的譯者,現(xiàn)正在進(jìn)行他的另一部作品《蛙》的翻譯工作。莫言要感謝的當(dāng)然還包括最早翻譯他《紅高粱》的羅莎·倫巴第女士,她是羅馬第三大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的教授,她評(píng)價(jià)莫言是“一位偉大的作家,有天賦,多產(chǎn),有著永不枯竭的創(chuàng)造才華?!盵3]她花了一年的時(shí)間翻譯《紅高粱》,她認(rèn)為“莫言不僅僅是在講中國(guó),在講述他的家鄉(xiāng)中,他觸及了人類普遍的問(wèn)題,比如人的悲劇和人性的未來(lái),這種特點(diǎn)使他蜚聲中國(guó)和海外,并得到人們的尊敬?!盵3]這些編輯、學(xué)者、譯者對(duì)莫言作品在意大利的出版給予了大量的幫助,莫言也回饋以信任和友誼?,斣?shī)女士評(píng)價(jià)莫言是“一個(gè)很直接的人,很容易和他建立聯(lián)系,是一個(gè)簡(jiǎn)單的人,他出身農(nóng)民……因此是一個(gè)很具體的人,植根于土地。正是他的這種出身可以讓他用現(xiàn)實(shí)主義的、有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的方式來(lái)分析問(wèn)題。他有著強(qiáng)大的內(nèi)心力量和道德力量。他還具有不同尋常的幽默感?!盵4]
其次,莫言小說(shuō)在意大利的流行得益于張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影在海外的大放異彩。根據(jù)小說(shuō)改編的電影《紅高粱》上映后,引起較大轟動(dòng),影片榮獲1988年柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),這也使莫言開(kāi)始在意大利為更多人認(rèn)識(shí)。再次,莫言的創(chuàng)作深受拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)主義代表人物加西亞·馬爾克斯(García Márquez)的影響,而意大利文壇在馬西莫·邦滕佩利(Massimo Bontempelli)的影響下早在上世紀(jì)二、三十年代就對(duì)魔幻現(xiàn)實(shí)主義有過(guò)較深入的研究,讀者受到過(guò)魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的熏陶,因此對(duì)于意大利讀者來(lái)說(shuō),莫言小說(shuō)的敘事方式易于被接受和喜愛(ài)。另外,像很多學(xué)者對(duì)莫言的評(píng)價(jià)一樣,莫言很有講故事的天分,而且他在寫(xiě)作上不斷借鑒和創(chuàng)新,他的作品與很多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)不同,對(duì)于歷史和人物不是一味地歌頌或批判,而是寫(xiě)人性的復(fù)雜和歷史的變幻無(wú)常。
2. 余華
和莫言同樣有較多作品被翻譯成意大利文的新時(shí)期小說(shuō)作家還有余華。余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《活著》第一版由Donzelli出版社于1997年出版,2009年由Feltrinelli出版社再版;《在細(xì)雨中呼喊》也由Donzelli出版社于1998年出版,這兩部小說(shuō)的翻譯者都是妮可萊達(dá)·佩沙洛(Nicoletta Pesaro);《許三觀賣(mài)血記》1999年由艾依納烏迪出版社出版;《兄弟》上部和下部,由西爾維婭·波齊(Silvia Pozzi)翻譯,分別于2008年和2009年由Feltrinelli出版。另有兩部小說(shuō)集《折磨》和《世事如煙》分別在1997年和2004年由艾依納烏迪出版社出版。余華憑借小說(shuō)《活著》在1998年獲意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)(Grinzane Cavour),該獎(jiǎng)項(xiàng)是意大利的最高文學(xué)獎(jiǎng),每年都要評(píng)出三部意大利本國(guó)的小說(shuō)、三部國(guó)外的小說(shuō),分為國(guó)內(nèi)文學(xué)獎(jiǎng)和國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),評(píng)委會(huì)也是由最著名的評(píng)論家和作家組成,很多位諾貝爾獎(jiǎng)得主都曾獲得過(guò)該獎(jiǎng),因此余華的獲獎(jiǎng)擴(kuò)大了他在意大利和歐洲的知名度,使越來(lái)越多的意大利讀者開(kāi)始認(rèn)識(shí)余華,并閱讀他的作品。
余華作品在意大利受關(guān)注的原因主要是他在“文革”、改革開(kāi)放等典型中國(guó)環(huán)境中塑造的福貴、許三觀等典型中國(guó)人物成為意大利讀者了解中國(guó)的一扇窗戶。其次,余華的小說(shuō)和莫言的小說(shuō),以及其他成功的小說(shuō)作品一樣,有更多的人性關(guān)懷,關(guān)注人的生命價(jià)值,將中國(guó)社會(huì)的歷史變遷融入普遍的人性描寫(xiě)中,把文學(xué)的民族性和世界性有機(jī)地融合起來(lái)[5]。另外,中國(guó)電影在海外的成功同樣深刻影響了余華作品的被關(guān)注程度,根據(jù)《活著》改編、張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影獲得1994年第47屆戛納國(guó)際電影節(jié)評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng)和其他多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),但卻在中國(guó)國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期被禁映,極大地激起了西方,包括意大利的觀眾和讀者對(duì)這部電影及原著的興趣,使余華的這部小說(shuō)成為暢銷(xiāo)書(shū)。最后,余華小說(shuō)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,又有得力的意大利文翻譯,也是他的作品在意大利暢銷(xiāo)和影響較大的原因。由艾依納烏迪出版社出版的《折磨》和《許三觀賣(mài)血記》是由前面介紹過(guò)的瑪詩(shī)女士(Maria Rita Masci)翻譯的,連同另外兩位譯者妮可萊達(dá)·佩沙洛和西爾維婭·波齊,她們都是在意大利著述頗豐、研究中文和中國(guó)文學(xué)的著名學(xué)者。
3. 蘇童
作家蘇童的一些作品也被譯成意大利文為意大利讀者熟知,比如《妻妾成群》1992年由理論出版社出版,張藝謀1991年根據(jù)小說(shuō)改編的電影《大紅燈籠高高掛》獲得第48屆威尼斯電影節(jié)銀獅獎(jiǎng)帶動(dòng)了這部小說(shuō)在意大利受到關(guān)注。除此之外還有《紅粉》,1993年由理論出版社出版,《罌粟之家》1995年也由該出版社出版,《碎瓦》2000年由Feltrinelli出版,《楓楊樹(shù)故鄉(xiāng)》和《我的帝王生涯》分別于2000年和2004年由Neri Pozza出版社出版,2008年艾依納烏迪出版社出版了他的《另一種婦女生活》。
從上世紀(jì)八十年代到今天,中國(guó)新時(shí)期代表作家如王蒙、王朔、阿城、韓少功、王安憶、殘雪、張潔、劉慶邦、張賢亮、馮驥才、遲子建、古華、阿來(lái)、白先勇、閻連科、虹影、衛(wèi)慧、姜戎、韓寒等人的代表作品幾乎都有意大利文譯本,其中一些人還在意大利得到了深入的研究和熱烈的討論。除了這些作家個(gè)人的作品之外,意大利各大出版社、高校和漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)還順應(yīng)潮流編寫(xiě)、出版了一些有關(guān)中國(guó)當(dāng)代或新時(shí)期文學(xué)的文集或?qū)V?,?duì)推介中國(guó)文學(xué)和作家也起到了積極作用。盡管通過(guò)中意兩國(guó)三十年來(lái)不懈的文化交流,取得了這樣的成績(jī),但我們也應(yīng)當(dāng)看到,相較于美、英、法、德、日本及其他一些歐洲、拉美國(guó)家文學(xué)在意大利的傳播和研究程度,中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在意大利的介紹和研究還相當(dāng)不成熟,所占比例較小,而且接觸中國(guó)文學(xué)的讀者群比較局限,主要是文學(xué)家、評(píng)論家、漢學(xué)家、學(xué)習(xí)中文的學(xué)生、渴望了解中國(guó)文化的較高層次的人和與中國(guó)有工作往來(lái)、對(duì)中國(guó)有一定了解的人。
二、新時(shí)期小說(shuō)在意大利介紹與研究的一些特點(diǎn)
1. 還沒(méi)有形成針對(duì)中國(guó)文學(xué)的專門(mén)的出版計(jì)劃和固定的推介團(tuán)體
從中國(guó)官方來(lái)說(shuō),雖然從2005年起,國(guó)務(wù)院新聞辦推出“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,凡購(gòu)買(mǎi)或獲贈(zèng)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)版權(quán)的國(guó)外出版機(jī)構(gòu)均將得到翻譯費(fèi)資助,但國(guó)外出版機(jī)構(gòu)愿意翻譯出版的絕大多數(shù)是文化類圖書(shū),文學(xué)類圖書(shū)所占比例微乎其微。在意大利,上世紀(jì)八九十年代翻譯出版莫言、阿城、蘇童等人作品的理論出版社是一家很小的出版社,已于1995年關(guān)閉,而加爾贊蒂、Donzelli、Neri Pozza等出版社或由于規(guī)模較小,或由于定位不同,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版是零散的,帶有些偶然性。目前對(duì)中國(guó)文學(xué)作品較為重視的是偏向人文類圖書(shū)出版的艾依納烏迪、Feltrinelli兩大出版社和綜合性較強(qiáng)的蒙達(dá)多利出版集團(tuán),但各自的偏好和選擇都不同,也缺乏長(zhǎng)期計(jì)劃和整體統(tǒng)籌。另外,意大利出版商不得不面對(duì)本國(guó)一個(gè)殘酷的現(xiàn)實(shí),有人把它稱為“意大利出版之謎”,即意大利有近一半的成年人從不看書(shū),銷(xiāo)售圖書(shū)的一半大約由6%-7%的人購(gòu)買(mǎi),試想這其中又有多少人會(huì)閱讀文學(xué)、外國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文學(xué)作品呢?圖書(shū)市場(chǎng)的銷(xiāo)售對(duì)象和商業(yè)利益是各出版機(jī)構(gòu)必須考慮的問(wèn)題。
在意大利,漢學(xué)界應(yīng)該成為推介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主要力量,但漢學(xué)家中有很大一部分人是研究中國(guó)古代歷史、文學(xué)、哲學(xué)思想或傳教士活動(dòng)的,研究方向?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家數(shù)量相對(duì)較少。另外,翻譯推介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的后繼優(yōu)秀人才十分稀缺。雖然目前意大利已有超過(guò)十五所大學(xué)建立了中文系所或開(kāi)設(shè)了中文課程,另有二十余所中小學(xué)在教授中文,但大部分學(xué)校還只停留在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的初級(jí)階段,只有意大利博洛尼亞大學(xué)孔子學(xué)院、那不勒斯東方大學(xué)、羅馬大學(xué)東方學(xué)院、威尼斯大學(xué)東亞學(xué)系等本科高年級(jí)開(kāi)設(shè)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課,使用教師專門(mén)編寫(xiě)的教材,但這其中只有少數(shù)優(yōu)秀的學(xué)生可以在教授指導(dǎo)下深入研讀中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)并參與翻譯工作。
此外,雖然有一些中國(guó)作家多次赴意訪問(wèn),但集體亮相的機(jī)會(huì)較少。意大利蒙德羅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)曾和中國(guó)作家協(xié)會(huì)有著特殊的友好關(guān)系,從1989年起雙方簽署協(xié)議每年派5人作家代表團(tuán)互訪。這項(xiàng)活動(dòng)持續(xù)了幾年,于1996年后中斷了。2011年5月,作為中國(guó)文化年項(xiàng)目之一,中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝率領(lǐng)的中國(guó)作家代表團(tuán)一行8人抵達(dá)羅馬參加文學(xué)論壇,很多媒體評(píng)價(jià)這次代表團(tuán)訪意具有重要意義,因?yàn)檫@是首次中意文學(xué)領(lǐng)域規(guī)模最大、內(nèi)容最廣泛的交流。作家個(gè)人在意大利講學(xué)或接受采訪所帶來(lái)的影響是有限的,但新時(shí)期作家們的集體亮相,與意大利出版界、學(xué)術(shù)界和普通讀者的直接接觸所帶來(lái)的推動(dòng)力是很大的,可以更有力地展現(xiàn)中國(guó)新時(shí)期作家的風(fēng)采和宣傳新時(shí)期的文學(xué)。
2. 喜歡中國(guó)當(dāng)代有爭(zhēng)議性的文學(xué)作品或作家或具有轟動(dòng)性的作品(如電影原作)
對(duì)這一點(diǎn),中國(guó)人和西方人的解讀是不同的。中國(guó)人認(rèn)為國(guó)外喜歡介紹和研究在國(guó)內(nèi)受到批評(píng)和禁止的作品,體現(xiàn)出外國(guó)讀者的偏見(jiàn);而加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)的杜邁克教授(Michael S. Duke)在出版《中國(guó)當(dāng)代文學(xué):后毛澤東時(shí)期的小說(shuō)與詩(shī)歌》時(shí)則認(rèn)為中國(guó)新文學(xué)創(chuàng)作續(xù)接上了“五四”的文學(xué)傳統(tǒng),“毫不留情地、諷刺尖刻地揭露出中國(guó)當(dāng)代生活中的陰暗面”。[6]西方學(xué)者認(rèn)為提供一些當(dāng)今中國(guó)描寫(xiě)中國(guó)特有的政治動(dòng)蕩的、富有見(jiàn)地的作品,可以讓西方讀者看到中國(guó)人對(duì)自身存在問(wèn)題的論爭(zhēng)。比如兩屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲得者——作家閻連科的《丁莊夢(mèng)》,講述了中國(guó)農(nóng)民因賣(mài)血導(dǎo)致感染艾滋病的悲劇故事,這種病在上世紀(jì)九十年代奪去了河南農(nóng)村成百上千人的生命,作品是閻連科化名進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)三年的調(diào)查研究的創(chuàng)作成果,是中國(guó)第一部抒寫(xiě)艾滋病題材的長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)2006年一出版即遭到審查,在國(guó)內(nèi)被禁,因?yàn)樯嫦由⒉及滩】只?,但是小說(shuō)一直在網(wǎng)絡(luò)上流傳??墒俏鞣綄?duì)這部作品無(wú)論是寫(xiě)作風(fēng)格,還是題材都給予了很高評(píng)價(jià),認(rèn)為既批判辛辣,又感人警世,表達(dá)了作者真摯的人道關(guān)懷,因此國(guó)外和港臺(tái)出版商紛紛出版此書(shū)。意大利也在2011年由Nottetempo出版社出版了此書(shū)的意大利文版,這也是閻連科在意大利出版的第二部小說(shuō),他還受邀到意大利米蘭和羅馬介紹他的新書(shū),有意思的是他在意大利出版的第一部小說(shuō)《為人民服務(wù)》在國(guó)內(nèi)同樣是被查禁的。一些以1989年政治風(fēng)波和“六四事件”為背景的小說(shuō)也常會(huì)出現(xiàn)在意大利讀者的視野中,如虹影的《背叛之夏》,該書(shū)沒(méi)有在中國(guó)出版。還有一類即是在國(guó)際上造成轟動(dòng)影響的作品,像前面提到過(guò)的一些獲國(guó)際大獎(jiǎng)的電影的原作,最近的有美籍華人女作家嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》,張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影奪下了2011年華語(yǔ)電影票房冠軍,并獲得多個(gè)電影單項(xiàng)獎(jiǎng)和提名獎(jiǎng)。
3. 深受英、美、法國(guó)出版市場(chǎng)影響
由于政治經(jīng)濟(jì)地位和語(yǔ)種的關(guān)系,意大利過(guò)去很長(zhǎng)時(shí)間一直通過(guò)英語(yǔ)和法語(yǔ)來(lái)了解中國(guó),而這些被英美法出版商已經(jīng)過(guò)濾過(guò)的中國(guó)文化,不能算是真正的中國(guó)文化。中意出版商之間的直接交流起步較晚,步伐也較慢,以世界上規(guī)模最大的國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)——法蘭克福圖書(shū)博覽會(huì)為例,整個(gè)書(shū)展的主流是英美出版,拉丁語(yǔ)系也相對(duì)冷清,英語(yǔ)在世界語(yǔ)言交流中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧珮O為重要,用英語(yǔ)的美國(guó)出版在世界圖書(shū)出版份額超過(guò)30%,因此意大利圖書(shū)出版市場(chǎng)也不可避免地要順應(yīng)英美圖書(shū)市場(chǎng)的指示針。比如姜戎的《狼圖騰》,海外版權(quán)成功賣(mài)與英國(guó)企鵝出版集團(tuán)后在英語(yǔ)國(guó)家中發(fā)行量十分驚人,意大利蒙達(dá)多利出版集團(tuán)看到商機(jī),向企鵝集團(tuán)購(gòu)得《狼圖騰》的意大利文版權(quán),于2007年出版,意大利的《晚郵報(bào)》(Corriere della sera)也發(fā)表了對(duì)該書(shū)的評(píng)論和對(duì)作者姜戎的專訪。再如裘小龍的偵探系列小說(shuō),因?yàn)樵诿绹?guó)的大為暢銷(xiāo)和獲得世界推理小說(shuō)大獎(jiǎng)(安東尼處女小說(shuō)佳作獎(jiǎng)),直接影響了他的作品在意大利的受青睞程度。戴思杰的《巴爾扎克與小裁縫》從2000年開(kāi)始,在法國(guó)熱賣(mài)了很久,三年中銷(xiāo)量超過(guò)50萬(wàn)本,這也帶動(dòng)了其在意大利的銷(xiāo)量和反響。當(dāng)然,意識(shí)形態(tài)、中國(guó)與歐美各大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)等復(fù)雜的原因也造成了意大利必須緊緊追隨英美等國(guó)在各方面的對(duì)華立場(chǎng),這也深深地滲透進(jìn)了文化領(lǐng)域,包括出版業(yè)中。因此,從今后較長(zhǎng)時(shí)間看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在意大利的介紹出版都還將繼續(xù)受到英美、法國(guó)出版情況的巨大影響。
西方,包括意大利對(duì)中國(guó)文學(xué)的系統(tǒng)了解只有短短幾十年的歷史,在西方世界產(chǎn)生影響的也只是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一部分。因此,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的誤讀與有意的誤讀,都不可避免。莫言的獲獎(jiǎng)必然會(huì)提升中國(guó)新文學(xué)在世界文學(xué)的地位,但我們要走的路還有很長(zhǎng),中國(guó)新文學(xué)不能以迎合西方對(duì)中國(guó)的想象為條件,而是要深刻地表達(dá)中國(guó),先要有好的作品,之后要有直接的閱讀。中國(guó)政府應(yīng)充分利用目前國(guó)內(nèi)活躍的文學(xué)市場(chǎng)資源,擴(kuò)大圖書(shū)對(duì)外出版和銷(xiāo)售渠道,鼓勵(lì)中國(guó)出版社同國(guó)外知名出版社聯(lián)合翻譯出版,充分利用國(guó)外良好的圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)來(lái)推廣翻譯作品。美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)認(rèn)為“中國(guó)在推動(dòng)和資助文學(xué)翻譯方面的確是落后了,美國(guó)、歐洲的一些國(guó)家,以及日本,都在積極資助以各種外語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,促使其作品進(jìn)入這些語(yǔ)言區(qū)的本土市場(chǎng),中國(guó)在這方面理應(yīng)做得更好”。[7]另一方面,應(yīng)加大電子圖書(shū)的上線力度,特別是對(duì)于意大利這樣傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書(shū)閱讀人口相對(duì)較少的國(guó)家,因?yàn)樵诨ヂ?lián)網(wǎng)和多媒體高度發(fā)展的今天,往往新的閱讀形式會(huì)帶來(lái)新的讀者群,而只有真正的閱讀,才會(huì)有真正的理解和欣賞。此外,還要造就接受中國(guó)文學(xué)的環(huán)境,加強(qiáng)中西文學(xué)交流。中國(guó)文學(xué)在逐漸被世界關(guān)注,特別是年輕的一代,通過(guò)一些大型文化交流活動(dòng),比如中意文化交流年,中國(guó)的一批優(yōu)秀文學(xué)作品被介紹到了意大利,并且產(chǎn)生了非常好的影響;孔子學(xué)院或中文專業(yè)在意大利學(xué)校的設(shè)立使意大利年輕人對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解和接受比以前好得多。不能忽視的還有意大利有非常好的漢學(xué)傳統(tǒng),利瑪竇、衛(wèi)匡國(guó)這些傳教士留下了豐厚的精神遺產(chǎn),而在今天這一代意大利優(yōu)秀漢學(xué)家、翻譯家的努力之下,中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在意大利的譯介和研究將會(huì)有非常廣闊的前景。
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))