薛緋緋
夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes),是19世紀末英國小說家阿瑟·柯南·道爾筆下的一位神探。本文從讀者反應(yīng)理論入手,重點闡述福爾摩斯這一人物形象在中國被接受、被傳播的過程。讀者反應(yīng)理論認為, 傳統(tǒng)文學(xué)理論在根本上忽略了讀者及其閱讀接受對文學(xué)研究的意義,片面地把作家、文本當做文學(xué)研究的重心。然而,作家與作品在文學(xué)史上的地位、作品是否具有經(jīng)久不衰的藝術(shù)生命力直接與讀者的接受行為相關(guān)。而福爾摩斯這一人物形象自清末民初進入中國讀者的視野以來,一直受到人們的喜愛和歡迎,其對中國偵探文學(xué)的發(fā)展也頗有影響。
一、清末民初,當時的中國政府正面臨著巨大的挑戰(zhàn),內(nèi)憂外患。當時的文人志士堅持“西學(xué)為用”、“救國必先強民”。此時,大量西方文學(xué)作品被翻譯流入中國,福爾摩斯便是其中之一
1896年8月起,上?!稌r務(wù)報》先后刊登了張坤德翻譯的《英包探勘盜密約案》等四篇偵探小說,福爾摩斯第一次出現(xiàn)在中國讀者的面前。一個外來的偵探形象,為什么會在當時風靡全國?當時,諸如《包公案》、《施公案》等公案小說都展現(xiàn)了為民申冤、剛正不阿的青天大老爺形象。他們辦案的手段與方法相似,多在推理而不是科學(xué)的理論依據(jù)。而在福爾摩斯探案中的官僚只有蘇格蘭場的幾個督察,而且福爾摩斯根本不受他們的管制,相反他們還要依靠福爾摩斯來偵破案件,這不僅使讀者見識到了其獨具特色的“演繹法”破案手段,更使讀者們看到了政府之外的社會空間。福爾摩斯身上所散發(fā)出的紳士味道,精明的頭腦,以及敏捷的身手,讓中國讀者似乎看到了一個更接近他們期待視野的新型“都市化”英雄形象?!吨袊鴤商桨浮ほ脱浴罚?906)中寫道:“偵探手段之敏捷也,思想之神氣也,科學(xué)之精進也,吾國之昏官、聵官、糊涂官所夢想不到也。吾讀之,聊以快吾心?;蛴衷唬何釃鵁o偵探之學(xué),無偵探之役,譯此以輸入文明。而吾國官吏徒意氣用事,刑訊是尚,語以偵探,彼且瞠目結(jié)舌,不解云何。”
二、魯迅1932年在《祝中俄文字之交》中認為,那些包探案,“是只能當醉飽之后,在發(fā)脹的身體上搔搔癢的”。阿英的《晩清小說史》是一部有影響力的學(xué)術(shù)著作,其中對晚清偵探小說翻譯給予了這樣的評價
“為什么到了后期,偵探小說會在中國抬頭并風靡呢?其主要原因,當是由于資本主義在中國的抬頭,由于偵探小說,與中國的公案和武俠小說,有許多脈搏互通的地方。”雖然有一些反對的聲音,但是福爾摩斯對中國偵探小說的影響是毋庸置疑的,它第一人稱的敘述方法,很快引起了中國小說家的興趣,并不斷有人嘗試模仿。其中吳趼人的長篇小說《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》便是典型的代表作。還有最具有中國本土特色的“福爾摩斯”——程小青筆下的“霍桑”。還有陸澹安創(chuàng)作的《李飛探案》系列。趙苕狂著有《胡閑探案》,被嚴芙孫譽為:“可以與程小青抗手,有門角里福爾摩斯的徽號。”
三、新中國成立之后,都市文化被鄉(xiāng)村所取代,蘇聯(lián)文化從文學(xué)、藝術(shù)、電影等各個方面涌入中國
蘇聯(lián)的文藝家們認為,驚險小說擁有比偵探小說更悠久的傳統(tǒng)。而十九世紀末期,以福爾摩斯為代表的驚險小說(偵探小說)才具有新的、反動的傾向。之后福爾摩斯面臨的批判聲絡(luò)繹不絕?!皞商叫≌f是資本主義制度的產(chǎn)物,它的內(nèi)容總是提出一些盜竊兇殺案,經(jīng)過官方或私方偵探的一番曲折審查,終于案情大白,犯人伏罪,‘這是真正的資產(chǎn)階級的文學(xué),它的主要英雄是騙子、竊賊,隨后是探子,再后又是竊賊,不過是上流竊賊罷了。雖然反對福爾摩斯的呼聲一片,但仍有出版社重新組織翻譯出版了“福爾摩斯探案系列”,那便是當時隸屬公安部的群眾出版社。
四、隨著十一屆三中全會的召開,中國文化藝術(shù)界開始向異域文化打開了門窗
1978年12月,群眾出版社再次發(fā)行了《福爾摩斯探案選》。1979年,群眾出版社正式出版《福爾摩斯探案集》系列。至1981年,五部《福爾摩斯探案集》收錄了福爾摩斯的全部故事,累計印刷219萬冊。之后,群眾出版社將五冊合并分為上中下三部,第一次印刷15萬冊,同年還獲得第一屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎。除了圖書的發(fā)行,1979年到1986年,前蘇聯(lián)蘇維埃電視臺拍攝了“福爾摩斯與華生醫(yī)生歷險記”系列電視電影。改編自福爾摩斯的電視劇、連環(huán)畫、兒童讀本相繼問世。其中福爾摩斯的《斑點帶子案》還一度被收錄進中學(xué)課本。到了二十一世紀,隨著多媒體信息化社會的逐步形成,關(guān)于福爾摩斯的論壇、網(wǎng)站、影視作品層出不窮,包括穿越到21世紀的“神探夏洛克”,華生轉(zhuǎn)變成華裔美女的“基本演繹法”,都是在福爾摩斯原著基礎(chǔ)上的二度創(chuàng)作。
回顧福爾摩斯在中國的百年歷史,可以看出一部文學(xué)作品的興衰成敗主要取決于讀者的接受程度。而讀者并不是一成不變的固體形式,根據(jù)時代和社會背景的改變,讀者自身的素質(zhì)、修養(yǎng)、認知度也都不相同。福爾摩斯是不幸的,雖然他被尊為經(jīng)典,在中國擁有無數(shù)粉絲,可是迄今為止,對他的研究在國內(nèi)還是匱乏的,關(guān)于他的外國研究文獻的翻譯資料也是稀缺的。然福爾摩斯也是幸運的,歷經(jīng)百年,比起與其同時期出現(xiàn)的作品,他依舊擁有大量的追捧者,甚至有人專門創(chuàng)立福學(xué)。可見,當真是“真金不怕火煉”了。
參考文獻:
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社, 1998.
[2]范伯群.中國近現(xiàn)代通俗文學(xué)史[M].江蘇教育出版社.2000.