黃梨
(黃河科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450063)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步加深和所面臨的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),中國企業(yè)正不斷走向世界,并且在海外取得了成功,國際競爭力明顯增強(qiáng),但有些企業(yè)由于企業(yè)宣傳材料翻譯質(zhì)量低劣,從而使它們?cè)趪H市場競爭中處于不利地位,甚至錯(cuò)過大好機(jī)遇。正如陳小慰所指出的“通常,亞洲出口產(chǎn)品往往伴有奇怪的書寫說明。不幸的是,當(dāng)蹩腳的英文說明傳遞給消費(fèi)者時(shí),他們會(huì)認(rèn)為產(chǎn)品會(huì)很低劣?!保?](P15)因此,提升企業(yè)外宣材料英譯質(zhì)量對(duì)提高企業(yè)的國際競爭力、吸引顧客消費(fèi)、擴(kuò)大企業(yè)對(duì)外交流與合作等方面起著重要的作用。
近幾年,研究者對(duì)外宣翻譯都產(chǎn)生了極大的興趣。成果大多數(shù)局限于兩個(gè)方面:一是對(duì)我國企業(yè)外宣英譯中的各類錯(cuò)誤類型及原因進(jìn)行研究,并提出相關(guān)應(yīng)對(duì)策略;二是基于目的論、接受理論等來探討企業(yè)外宣英譯的翻譯策略。總的來說,前者多數(shù)停留在隨感式、經(jīng)驗(yàn)式總結(jié),而后者多是用譯例去證明某一翻譯理論的解釋力或者準(zhǔn)確性,缺乏微觀剖析論證和系統(tǒng)理論的可證性。本文通過對(duì)中文企業(yè)簡介文本與英文企業(yè)簡介平行文本(即英美國家企業(yè)簡介)的對(duì)比分析,指出中英企業(yè)簡介在文本特點(diǎn)、文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、文化心理等方面的異同,并在此基礎(chǔ)上探討平行文本比較模式的企業(yè)簡介文本英譯。
“平行文本”這個(gè)術(shù)語通常用于比較語篇語言學(xué),指在差不多相似的交際情境中產(chǎn)生的具有相似信息的不同語言的文本。[2](P40)當(dāng)前不少翻譯研究學(xué)者都一致認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),要實(shí)現(xiàn)有效的交際就不僅僅是實(shí)現(xiàn)語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,更重要的是要實(shí)現(xiàn)文化層面的溝通。由于受到詩學(xué)、贊助者、意識(shí)形態(tài)等多種因素的制約,在翻譯的過程中,譯者除了要考慮原文信息,還必須考慮目標(biāo)語讀者對(duì)譯文形式內(nèi)容各方面的需求。自20 世紀(jì)50 年代起,平行文本已被逐步用于譯員培訓(xùn)。平行文本作為一種整體性的研究方法,其對(duì)譯者翻譯決策的選擇有著重要的指導(dǎo)意義。Hartmann 將平行文本進(jìn)一步分為三類:A 類為形式上非常一致的譯文及原文,在語義上對(duì)等;B 類為形式上不完全一致,但功能對(duì)等的譯文及原文;C 類為在同樣的交際情境中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語言的文本,它們?cè)谄碌念}材、風(fēng)格、使用場合、使用對(duì)象等方面具有某種一致性。[3](P78)
翻譯時(shí)我們所面臨的文本皆是一系列語句串聯(lián)而成的連貫序列,作為一個(gè)整體行使一定的功能和目的。[4](P56)本文在廣泛搜集中文和英文企業(yè)簡介作為研究語料,從文體特點(diǎn)、文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)和文化心理層面對(duì)這些平行文本進(jìn)行對(duì)比分析,揭示二者的共性與差異。
企業(yè)簡介屬于應(yīng)用性文體,根據(jù)文本類型的劃分,它具有信息功能和呼喚功能。其目的在于喚起目標(biāo)讀者對(duì)企業(yè)的認(rèn)知和信任,進(jìn)而購買該企業(yè)產(chǎn)品或者服務(wù)、尋求投資與合作等,但由于中英文思維方式和審美情趣的不同,中英文企業(yè)簡介在用詞、句式、修辭等方面都各有特點(diǎn)。
3.1.1 詞匯特點(diǎn)——抽象與描述
英文企業(yè)簡介在敘述時(shí)往往會(huì)使用簡單詞匯,從而使材料簡單易懂,同時(shí)抽象名詞也會(huì)普遍使用,目的是讓行文比較正式莊重。
例(1)Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value,with managemnet levels meeting EU standads.
例(2)It is a body for the reprensentation and promotion of the sector's interest specially in the economic,commercial and technological field.
上述兩個(gè)例子中,例1 中的performance 是由動(dòng)詞perform 這一動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來,例2 中的reliabilty、security 則是由形容詞reliable. secure 轉(zhuǎn)化而成,此處抽象名詞的使用主要是體現(xiàn)行文的正式和莊重。相比之下,“漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛構(gòu)的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容?!保?](P83)值得說明的是,中文企業(yè)簡介慣用描述性詞匯主要是為了情感的傳遞和感召力的提升。
3.1.2 語法特點(diǎn)——簡單句與復(fù)合句
英文企業(yè)簡介多使用簡單句,目的是為了照顧各個(gè)層次的讀者,使他們能夠在較短的時(shí)間內(nèi)獲取所需信息,從而達(dá)到企業(yè)宣傳的目的。
例(3)宇通客車率先在行業(yè)成功實(shí)施了CRM 客戶管理系統(tǒng),建成了功能完善的客戶服務(wù)管理平臺(tái),24 小時(shí)為客戶提供購買咨詢、服務(wù)請(qǐng)求、配件查詢、問題反饋等一站式服務(wù)。公司先后投資1. 3 億元,成為中國客車行業(yè)內(nèi)唯一一家組建起8 家獨(dú)資4S 中心站的企業(yè),并聯(lián)合分布全國的700 余家售后服務(wù)站,覆蓋到縣級(jí)城市的服務(wù)網(wǎng)點(diǎn),將服務(wù)半徑縮減至70 公里以內(nèi)(除新疆、西藏、內(nèi)蒙古),從而為提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)及維修水平提供了良好保障。
上述文字中共兩句話,然而每一句話都是一個(gè)復(fù)合句,第一句連用了“實(shí)施了”、“建成了”和“提供”三個(gè)動(dòng)詞,第二句則用到了“投資”、“成為”、“聯(lián)合”、“覆蓋”、”縮減”、和“提供”六個(gè)動(dòng)詞,句子之間的關(guān)系有并列、有蘊(yùn)含,句子復(fù)雜,與英文有著很大的差別。
3.1.3 修辭特點(diǎn)——平實(shí)與夸張
英文企業(yè)簡介語言表達(dá)平實(shí),雖然其中也不乏修辭,但整體語氣平實(shí)。正如葉斯伯森所說:“英語是一種條理清楚,雄壯有力的、一本正經(jīng)的和頭腦清晰的語言,它不關(guān)注華麗和優(yōu)雅,而關(guān)注邏輯上的統(tǒng)一性?!保?](P23)而中文企業(yè)簡介有時(shí)為了造勢,不乏采用運(yùn)用排比、對(duì)偶、夸張等修辭手法,使得“虛實(shí)”巧妙結(jié)合,從而給人一種美德感受。
例(4 )The Coca - Cola Company(NYSE:KO)is the world's largest beverage company,refreshing consumers with more than 500 sparkling and still brands. Our Company and bottling partners are dedicated to our 2020 Vision,a roadmap for doubling system revenues this decade,focused on five key areas—profit,people,portfolio,partners and planet.
例(5)王老吉公司以“濟(jì)世、科學(xué)、愛國”為企業(yè)理念,自覺履行企業(yè)的社會(huì)責(zé)任,積極資助民生建設(shè)。企業(yè)的未來發(fā)展愿景是:“食品做中國植物飲料的領(lǐng)頭羊,藥品做OTC 中成藥的領(lǐng)先者”,將王老吉的產(chǎn)品推向全球市場。
例(4)是對(duì)可口可樂公司的一個(gè)簡介,沒有采用任何華麗的辭藻和修辭手法,語言樸實(shí),簡短幾句話便描繪出其國際聲譽(yù)和宏偉藍(lán)圖。例(5)為了渲染造勢,運(yùn)用比喻和對(duì)偶,語氣強(qiáng)烈,符合漢語文化和讀者的期待視野。
企業(yè)簡介文本從文本類型分類來看,具有明顯的“信息”和“呼喚”功能,其中“信息”功能居于第一位。然而,中英企業(yè)簡介在傳遞信息功能時(shí),在文本內(nèi)容層面也表現(xiàn)出很大差別。英語企業(yè)簡介通常通常都是篇幅短小,內(nèi)容凝練且具有針對(duì)性,主要涉及企業(yè)規(guī)模、服務(wù)項(xiàng)目以及目標(biāo)愿景等,敘述往往是三言兩語,繪出輪廓,其細(xì)節(jié)信息多通過超鏈接或是其它條目呈現(xiàn)給需要的讀者。相比之下,中文企業(yè)簡介內(nèi)容通常廣而雜,講究面面俱到,除基本情況外,有些往往是空虛的客套話或高調(diào)話語,在一定程度上掩蓋了企業(yè)簡介文本的信息性。
例(6)2013 年,宇通客車將繼續(xù)遵循“崇德、協(xié)同、鼎新”的核心價(jià)值觀和“以客戶為中心,以員工為中心”的經(jīng)營管理理念,以“鞏固中國客車第一品牌,成為國際主流客車供應(yīng)商”為己任,積極踐行“致力中國商用車領(lǐng)域發(fā)展,提供舒適、安全、客戶價(jià)值最大化的產(chǎn)品,成為客戶和消費(fèi)者的首選”之使命,為合作伙伴與社會(huì)大眾創(chuàng)造更大價(jià)值。
宇通客車的簡介中高調(diào)話過多,主旨信息內(nèi)容不過突出,缺少信息性。
企業(yè)簡介在某種程度上說屬于公文,英語企業(yè)簡介在行文結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為條目化,很多英美企業(yè)簡介各段落前往往會(huì)配有小標(biāo)題,提綱挈領(lǐng),一目了然。比如,GM(通用汽車)公司簡介中就有Our Company、Create Lifelong Customers、Innovate、Deliver Long -Term Investment Value、Make a Positive Difference、OUR BRANDS、OUR TECHNOLOGY、OUR COMMITMENT 以及OUR FUTURE 等9 個(gè)段落小標(biāo)題。瀏覽者可選擇性地瀏覽感興趣的內(nèi)容,而且后四個(gè)標(biāo)題采用大寫以突出企業(yè)的優(yōu)勢和前景,吸引客戶讀者的注意力。然而,相比之下,大多數(shù)中國企業(yè)簡介行文結(jié)構(gòu)在開頭和結(jié)尾相對(duì)固定,開頭大都介紹企業(yè)的性質(zhì)和歷史,而結(jié)尾大都是企業(yè)的宏偉目標(biāo)或愿景,其它各項(xiàng)信息內(nèi)容則無規(guī)定模式,順序形式比較隨意,無規(guī)律可尋,都是“壘磚頭”式的堆砌,各段落之間沒有段落小標(biāo)題,段落內(nèi)容之間聯(lián)系松散,缺少層次性,信息雜陳冗長,重點(diǎn)不夠凸顯,主次模糊。
雖然企業(yè)簡介在體裁上都屬于“信息+ 呼喚型”文本,起著相同的宣傳介紹功能,但由于中西文化傳統(tǒng)和思維模式的差異,它們?cè)谖谋咎攸c(diǎn)、文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、文化心理等層面存在有諸多迥異之處。英語企業(yè)簡介為中文企業(yè)簡介提供了一種參照,從而使譯文更加符合目的語特點(diǎn)以及目的語讀者的心理期待。
中文企業(yè)簡介行文時(shí)使用了大量的描述性詞匯和復(fù)雜的長句,其中還充斥著一些流溢出美感的修辭手法,這些不宜完全照搬地譯入英文,應(yīng)將華麗的溢美之詞和復(fù)雜的長句轉(zhuǎn)化為平實(shí)的表達(dá)和簡單句,以突出有效信息的傳遞,滿足目的語讀者的交際需求。
例(7)誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地。
上述文字中使用了大量成語,如“孜孜以求”、“驚濤拍岸”、“閑庭信步”、“運(yùn)籌帷幄”等,體現(xiàn)了中文企業(yè)宣傳材料的渲染氣勢和感召力,如若不加任何變通,和盤譯為英文,難免給人一種“華而不實(shí)”之感。楊琪,包通法指出“充滿太多漢文化異化意象和華麗辭藻的英譯本令西方讀者或用戶之生厭,給西方人留下企業(yè)在自吹自擂的印象,有言過其實(shí)之嫌,其社會(huì)效果就會(huì)事與愿違,得不償失?!被诖?,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)英文讀者的思維習(xí)慣和審美情趣進(jìn)行簡化處理,譯文如下:
Founded in the late 20thcentury,the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever -changing and competitive market.
從文本語篇結(jié)構(gòu)角度來看,英語企業(yè)簡介語篇具有較為突出的程式化色彩,這種程式化色彩具有規(guī)約性、重復(fù)性、習(xí)慣性和約定俗成性??偟膩碇v,英語企業(yè)簡介呈現(xiàn)出條目化的特點(diǎn),而漢語企業(yè)簡介講究起承轉(zhuǎn)合。梁曉麗總結(jié)了英語企業(yè)簡潔的一般模式為:
Who we are(company type,employees,vision)
What we do(products or servises,mission)
Where we operate(markets,shareholders,business perfomance)
How we do it (values)
基于此,在中文企業(yè)簡介英譯時(shí)不妨將其條目化,按照Our history,Our products,Our operations,Research and development,Awards and honours,Our vision 的順序加以排列,這樣使得信息一目了然,層次分明,不僅便于國外客戶查看他們所關(guān)心的信息,也節(jié)約了目標(biāo)語讀者的實(shí)際,有助于贏得目標(biāo)語讀者的認(rèn)同和譯語文本預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。
受中文傳統(tǒng)文化的影響,企業(yè)簡介文本中包含有強(qiáng)烈的政治內(nèi)容,如領(lǐng)導(dǎo)人的考察、科學(xué)發(fā)展觀、863 計(jì)劃等,和名目繁多的各類獎(jiǎng)項(xiàng)。在外宣英譯中,有必要對(duì)這些信息內(nèi)容進(jìn)行刪減,以增強(qiáng)英譯文本的可讀性。
例(8)風(fēng)神輪胎股份有限公司先后獲得河南省首批“信息化和工業(yè)化融合示范企業(yè)”;國家工信部首批資源節(jié)約型、環(huán)境友好型企業(yè)試點(diǎn)單位,中國石油和化工工業(yè)節(jié)能減排先進(jìn)單位,河南省節(jié)能減排科技創(chuàng)新示范企業(yè),河南省綠色企業(yè),行業(yè)率先通過能源管理體系認(rèn)證和測量管理體系認(rèn)證;國內(nèi)輪胎行業(yè)第一家精益六西格瑪推進(jìn)先進(jìn)企業(yè),榮獲首屆焦作市市長質(zhì)量獎(jiǎng)、河南省省長質(zhì)量獎(jiǎng)。
翻譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注譯語讀者的心理期待,對(duì)于上述涉及到的試點(diǎn)單位、先進(jìn)企業(yè)信息給予省略,至于市長質(zhì)量獎(jiǎng)和省長質(zhì)量獎(jiǎng),考慮到國外也有“Mayor's awards”之說,所以此處可以保留。譯文如下:
Aeolus Tyre Co.,Ltd. has won a lot of awards and honorable titles,including the Jiao Zuo Mayor's awards and Henan Prefecture's awards.
企業(yè)簡介作為企業(yè)對(duì)外宣傳的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到企業(yè)的海外形象樹立和對(duì)外宣傳效果。目前國內(nèi)對(duì)于企業(yè)外宣翻譯的討論也取得了不少成果,但大多只是集中于翻譯技巧方面的經(jīng)驗(yàn)式點(diǎn)評(píng)而缺少對(duì)技巧層面系統(tǒng)的依據(jù)探索。筆者認(rèn)為,將“平行文本”引入企業(yè)簡介翻譯,是一個(gè)研究微觀技巧層面依據(jù)的有效切入點(diǎn),它為企業(yè)簡介翻譯提供了很好的參照體系,對(duì)研究提高企業(yè)簡介英譯的質(zhì)量和提升企業(yè)宣傳的效果有著重要意義。
[1]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[2]龍明慧.實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J]. 山東外語教學(xué),2009,(6).
[3]Hartmann,R.R.K. Contrastive Textology:Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag,1980.
[4]韓子滿. 應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J]. 中國科技翻譯,2005,(4).
[5]Hatim,B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.