李佳軒
[摘 要]目前,許多高職高專(zhuān)院校的英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)都已開(kāi)設(shè)翻譯課程。然而,在翻譯課實(shí)際教學(xué)中仍然存在著一些問(wèn)題:課程設(shè)置的局限性、缺乏合適的翻譯教材、師資質(zhì)量有待提高和學(xué)生本身基礎(chǔ)薄弱。應(yīng)改善課程設(shè)置與教材內(nèi)容,加強(qiáng)師資力量的培養(yǎng),改善教學(xué)方式,采用多樣化的教學(xué)方法和增強(qiáng)文化滲入。
[關(guān)鍵詞]高職高專(zhuān) 翻譯教學(xué) 商務(wù)英語(yǔ)
[中圖分類(lèi)號(hào)] H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2014)01-0105-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化近年的來(lái)逐步深入,中國(guó)以及世界對(duì)于英語(yǔ)人才的需求量越來(lái)越大。全國(guó)很多高職院校都逐步開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),著重培養(yǎng)具有突出英語(yǔ)技能的人才。商務(wù)英語(yǔ)是普通英語(yǔ)的一個(gè)分支,其課程設(shè)置和理論基礎(chǔ)也與普通英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)密不可分。作為一門(mén)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程,翻譯課也被列為很多院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課來(lái)開(kāi)設(shè)。高職高專(zhuān)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在畢業(yè)或者實(shí)習(xí)時(shí)通常都是從事與英語(yǔ)相關(guān)的工作,如廣交會(huì)翻譯、外貿(mào)跟單、文秘等。在這類(lèi)工作崗位上,工作人員時(shí)常需要翻譯一些相關(guān)的材料和文件,有時(shí)也需要做一些簡(jiǎn)單口譯。從社會(huì)和學(xué)生自己的評(píng)價(jià)及總結(jié)來(lái)看,學(xué)生的表現(xiàn)依然存在一些差強(qiáng)人意的地方,如翻譯的成果不合要求、不習(xí)慣翻譯工作、不了解文化背景導(dǎo)致誤譯,等等。本文在對(duì)這些需要改善和加強(qiáng)的問(wèn)題進(jìn)行針對(duì)性分析的同時(shí),也相應(yīng)提出一些解決的對(duì)策和方法。
一、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一)課程設(shè)置的局限性
目前,大多數(shù)高職高專(zhuān)院校都在大學(xué)三年級(jí)上學(xué)期才開(kāi)設(shè)翻譯相關(guān)類(lèi)課程,如商務(wù)翻譯、商務(wù)筆譯、商務(wù)口譯等,開(kāi)課時(shí)間多為一學(xué)期,學(xué)時(shí)量通常為50~60課時(shí)。對(duì)教師來(lái)說(shuō),在這樣十分有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi),無(wú)法系統(tǒng)性地給學(xué)生講述翻譯方法、知識(shí)以及理論,也無(wú)法針對(duì)課堂所傳授的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性的訓(xùn)練和加強(qiáng)鞏固。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),一般高職高專(zhuān)院校大三學(xué)生的主要任務(wù)和重心已經(jīng)從課堂學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)移到實(shí)習(xí)、找工作上。開(kāi)課較晚和偏少的課時(shí)量導(dǎo)致翻譯課程的開(kāi)設(shè)已經(jīng)無(wú)法吸引他們的學(xué)習(xí)興趣和注意力。所以,翻譯課程的開(kāi)設(shè)時(shí)間和課時(shí)量安排不足的后果就是教師和學(xué)生都無(wú)法達(dá)到理想的教學(xué)目標(biāo)和效果。
(二)缺乏合適的翻譯教材
雖然各大出版社均各自推出許多面對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生的翻譯教材,但其中的多數(shù)都比較陳舊,不僅出版年份較早,教材的內(nèi)容和設(shè)置也缺少新意,里面的材料和練習(xí)不具有代表性和時(shí)代性。教師在講授翻譯課程時(shí),有時(shí)被迫同時(shí)選用幾本教材,或自行增加課外內(nèi)容給學(xué)生作為練習(xí)材料。這不僅增加了教師的備課工作量,也在一定程度上影響了學(xué)生對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)積極性。
(三)師資質(zhì)量有待提高
有些翻譯課的教師對(duì)翻譯的理論及實(shí)踐都缺乏深刻的理解和認(rèn)識(shí),商務(wù)翻譯實(shí)際上是英語(yǔ)能力和商務(wù)知識(shí)的結(jié)合,也不乏對(duì)翻譯理論、技巧的理解。但目前翻譯教學(xué)的師資力量卻達(dá)不到應(yīng)有的要求,正如穆雷所提到的“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱(chēng)結(jié)構(gòu)已趨于合理,但多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴(yán)格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練”。[1]有些教師也只是將翻譯教學(xué)當(dāng)做外語(yǔ)教學(xué),采用陳舊的教學(xué)方法,也就是講解技法+單句練習(xí),這樣的教學(xué)方法實(shí)施的結(jié)果就是:“不能根據(jù)學(xué)生的具體情況和專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),有效運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,把重點(diǎn)放在學(xué)生的翻譯思路和翻譯能力的培養(yǎng)上?!盵2]
(四)學(xué)生本身基礎(chǔ)薄弱
高職高專(zhuān)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生基本功普遍比較薄弱,而翻譯是對(duì)英語(yǔ)功底和總體應(yīng)用能力要求較高的一門(mén)學(xué)科,所以翻譯課程的開(kāi)設(shè)也應(yīng)當(dāng)考慮學(xué)生的基礎(chǔ),應(yīng)循序漸進(jìn)地進(jìn)行教學(xué)。學(xué)生的翻譯問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)不熟悉相關(guān)商務(wù)知識(shí);(2)對(duì)原文缺乏理解;(3)對(duì)文化背景缺乏了解;(4)措辭不當(dāng),誤譯較多。在翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)癥下藥,采用合理的教學(xué)方式。
二、對(duì)于解決方法的探索
(一)改善課程設(shè)置與教材內(nèi)容
首先,作為一門(mén)基礎(chǔ)課程以及綜合性課程,翻譯課的設(shè)置應(yīng)當(dāng)稍做調(diào)整,最佳的開(kāi)設(shè)時(shí)間應(yīng)為大二,而不是大三,并且可以將翻譯的學(xué)習(xí)及實(shí)踐融入其他課程之中,與英語(yǔ)其他科目的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)結(jié)合起來(lái)。這樣相輔相成,統(tǒng)一一致的教學(xué)法能夠提高學(xué)生的英語(yǔ)基本功,從而為翻譯的系統(tǒng)化學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。
其次,在教材局限性較大,缺乏優(yōu)秀教材的情況下,各個(gè)高職院校的教師可以考慮自編本校自用的教材,遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,自行設(shè)計(jì)適合本校學(xué)生,順應(yīng)時(shí)代潮流的內(nèi)容。同時(shí),也要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科特點(diǎn),選擇商務(wù)、職場(chǎng)中常見(jiàn)的一些文體作為練習(xí)材料,如單證、合同、廣告、說(shuō)明書(shū)和函件等,為學(xué)生的求職就業(yè)做準(zhǔn)備。
(二)加強(qiáng)師資力量的培養(yǎng)
翻譯課的任課教師應(yīng)對(duì)翻譯理論、技巧有深刻的理解和認(rèn)識(shí),并且具有豐富的商務(wù)理論知識(shí)。因此,翻譯課教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),積累語(yǔ)言知識(shí),增強(qiáng)對(duì)翻譯相關(guān)知識(shí)和教學(xué)方法的掌握。紐馬克(PeterNewmark)認(rèn)為,翻譯教師應(yīng)該擁有以下四點(diǎn)特征:對(duì)書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)異常的敏感度,對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言文化和常用語(yǔ)的知悉,對(duì)課程內(nèi)容的了解以及對(duì)所教授語(yǔ)言和文化的廣泛認(rèn)識(shí)。[3]翻譯實(shí)踐與翻譯理論是緊密結(jié)合的,所以教師也應(yīng)當(dāng)多閱讀相關(guān)書(shū)籍,在空閑時(shí)間適當(dāng)做一些翻譯實(shí)踐,自己總結(jié)技巧教授給學(xué)生,真正做到“授之以漁”。教師可以自問(wèn)幾個(gè)問(wèn)題:我在課堂上講授的知識(shí)是否實(shí)用?我的教學(xué)方法能否培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的能力?能否實(shí)際提高學(xué)生的翻譯水平?同時(shí),非“雙師型”教師也應(yīng)當(dāng)利用翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)多多積累經(jīng)驗(yàn),達(dá)到“雙師”的標(biāo)準(zhǔn),才能避免傳統(tǒng)的空洞理論傳授型教學(xué)。
三、改善教學(xué)方式
(一)使用多樣化的教學(xué)方法
穆雷認(rèn)為,翻譯課的教學(xué)目標(biāo)是“通過(guò)各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段等方面對(duì)比不同語(yǔ)言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事翻譯的能力”。[1]針對(duì)本目標(biāo)的要求,翻譯教師能夠選擇多種多樣的教學(xué)方法,讓學(xué)生真正掌握翻譯的技巧,從而擁有自主翻譯能力。