• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      回譯法在大學英語寫作教學中的應用

      2014-01-13 01:49:20徐秋霞
      湖北科技學院學報 2014年11期
      關鍵詞:層面原文譯文

      陳 杰 ,徐秋霞

      (1.南京森林警察學院 警務管理系,江蘇 南京 210023;2.江蘇聯(lián)合職業(yè)技術學院 南京衛(wèi)生分院,江蘇 南京 210038)

      一、國內英語寫作教學現(xiàn)狀

      根據(jù)教育部2005 年頒布的《大學英語課程教學要求》,高等學校將英語課程教學劃分為一般要求、較高要求和更高要求三個層次。就本文討論的書面表達能力而言,一般要求指的是可以完成一般性寫作任務,有能力敘述個人經歷、觀點、情感等,有能力完成一般的應用文,有能力在半個小時內針對一般性話題完成120 詞的短文并且基本做到內容完整、用詞恰當、語意連貫。較高要求指的是可以對一般性的主題基本表達自己的觀點,有能力撰寫自己專業(yè)論文的英文摘要和比較簡短的英文論文,并且做到內容完整、條理清晰、文字通順。更高要求指的是可以對一般性主題相對熟練流暢地表達自己的觀點且文章結構清晰邏輯性強、內容豐富,有能力用英語撰寫自己專業(yè)的簡報和論文,有能力在半個小時內完成200 字的說明文和議論文并且內容完整文字通順、邏輯清晰。這些要求體現(xiàn)了國家教育部門對于大學英語寫作能力的高度重視。然而現(xiàn)狀卻不容樂觀,寫作教學一直是國內英語教學中的薄弱環(huán)節(jié)。雖然英語教師作了不同層面和類型的努力,但效果一直欠佳。

      大學生的“總體英語水平和考試成績有了明顯提高,但他們的英語寫作能力和寫作成績并沒有取得應有的進步”。從語言層面看,學生的錯誤集中在用詞和造句方面。究其原因,首先是因為英漢兩種語言的差異(體現(xiàn)在句式和語法層面),其次是中國學生固有的漢語思維對于英文表達有負面影響。從非語言層面看,學生在篇章結構和中心思想方面都存在問題。Kaplan 對以英漢為母語的學生的英語文章做對比,發(fā)現(xiàn)英語學生的篇章結構多是“直線型”,也就是直接陳述主題,然后進行論述;而漢語學生多用“螺旋型”為自己的文章結構。另外,漢語學生的文章中多空話套話,少事實論據(jù),整篇文章缺乏有效的內部邏輯關聯(lián)。要解決上述問題,教師需要注重英漢語言在句式和結構上的差異,同時對因文化產生的語篇差異給予足夠重視。

      國內英語寫作教學的研究主要有三個流派:結果法(Product-based Approach),過程法(Process-based Approach)和體裁法(Genre-based Approach)。

      結果法強調學生遣詞造句的能力和語法知識,是國內最常見的英語寫作教學模式。在這個模式下,學生的作品是教學的關鍵點。這個模式的優(yōu)點是強化教學對象的語言水平,同時減弱母語的負遷移效應。從而改善教學對象在考試中的寫作表現(xiàn)。而且,這種模式課堂活動便于操作,教學對象也相對容易接受。缺點是對于語法層面的注意力過多,而語法的正確并不能代表文章整體出色。教學的注意力集中在具體的語言層面,篇章層面的能力,如結構、文體、思想等受到忽略。課堂活動以教師講授為主,缺乏學生主動參與。

      過程法強調學生的思想構建,從篇章入手,鼓勵學生思考、寫作、修改、再思考、再寫作。這種模式彌補了結果法對于整體能力的忽視,讓他們的創(chuàng)造性得以發(fā)揮。從篇章層面看,文章有更強的思想性和可讀性。課堂活動更加生動多樣,可以提高學生的整體寫作能力,也更加符合第二語言的習得規(guī)律。但其也有自身弱勢,就是對于具體語言能力重視不足,特別是對于以英語作為第二語言的學生而言。由于對于語言能力不夠重視,學生在寫作過程中一旦遇到過多的語言錯誤就會打擊他們寫作的信心。同時這個教學模式對于教師的素質要求極高,學生獲得提升的時間周期也較長。

      體裁法以語篇體裁分析為理論基礎,其教學活動是圍繞語篇圖式結構開展。這種模式的優(yōu)點在于開發(fā)學生的創(chuàng)造思維能力,缺點在于對于體裁的區(qū)分和不同體裁不同寫作模式的遵守會導致教學活動的單一性,學生作文也可能缺乏變化。

      二、回譯及其對于英語寫作教學的作用

      回譯(Back Translation)是近年來英語專業(yè)翻譯課程教學中經常用到的教學法。Shuttleworth&Cowie 在《翻譯學詞典》里給回譯下定義為:“把譯文譯回原文的過程”,即對譯文進行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文。賀顯斌指出,“回譯除了用作檢驗譯文的手段外,還可以用作一種翻譯策略,用于翻譯教學及用作語言研究和翻譯研究的輔助工具。用作不同的目的時,回譯的概念和方法也不同,用作譯文質量檢測、多種譯文的比較和翻譯教學的手段時,回譯的內涵取其字面意思,即將自己或他人的譯文譯成原文,然后將原文和回譯加以比較,以確定譯作的質量。”這說明對于英語學習者來說,將譯文譯成原文,然后將譯文和原文進行比較,從比較中體現(xiàn)出兩種不同語言在結構和表達方式方面的差異,進而提高學生對于兩種語言的理解和語言能力。

      語言是翻譯的載體,翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯即語言轉換,這種轉換既是語言層面,也是文化層面的。在語言轉換的過程當中必然會涉及到兩種語言的對比和分析。而英漢兩種語言是屬于不用語系的,具有巨大差異的語言。連淑能在其著作《英漢對比研究》中將英漢語言的代表性差異總結為形合與意合的差異、被動與主動的差異,靜態(tài)與動態(tài)的差異。對于學生而言,了解這些差異,在英語寫作過程中有意識地以英語的表達習慣完成寫作任務、避免中式英語的陷阱,是提高他們寫作能力和考試得分的重要手段。

      英語是重形合的語言。句子講究時態(tài)、人稱、連接手段等形式層面的要素。不管多么復雜的英語句子,都可以歸結為主謂結構的主干上生出的帶有修飾成分和并列成分的枝葉。枝葉再茂密,都不可能離開主干的支撐。因此英語句子嚴謹、邏輯清晰,意義通過形式來表達。而漢語是典型的意合語言。不講究時態(tài)、人稱、連接手段這個形式層面的要素。邏輯關系往往隱含在句子當中,需要聽話人作出判斷。教師在寫作授課過程中應當時刻提醒學生形式對于英語作文的重要性。實際上,寫對簡單句(時態(tài)、人稱、語態(tài)),用好連接詞,在語言層面就基本可以應付大學英語四六級考試的寫作部分了。漢語和英語之間的另一個顯著差別是主被動語態(tài)的使用頻率。被動語態(tài)多出現(xiàn)在英語中。這個現(xiàn)象也印證了英語重形合、邏輯和語法結構的特點。而漢語中較少用到被動語態(tài)。而且經常會用動作承受者為主語而出現(xiàn)大量的“當然被動句”。越是地道的漢語,這種句式就越多。英語和漢語的另一個差別在于英語多用名詞,而漢語多用動詞,經常出現(xiàn)多連動式和兼語式謂語。除了這些語言層面的差別,英漢文章在整體結構上也有許多不同。幫助學生了解和掌握這些知識,并且在實際的寫作和應試過程中靈活運用,一定可以提高他們的寫作能力和考試成績。而引導他們達到上述目的的最好方法莫過于回譯教學法,讓他們在翻譯的過程中,通過兩種語言的對比,加上對于自己思維方式的反思來達到領悟英漢語言差異的目的,進而最終提高寫作水平。

      三、回譯法在英語寫作教學實踐中的注意點

      在英語寫作教學中穿插回譯練習,既能豐富教學內容,又能提高學生對于英漢語言差別的意識,幫助他們打好語言基本功和綜合運用語言的能力。馮慶華把回譯過程做了如下圖式:

      其中文本A 為原文,文本A’為譯文,文本A’’為以文本A’為原文回譯至文本A 語言的版本。不難發(fā)現(xiàn),對于文本A 的選擇在回譯教學中至關重要,并不是任何文本都適合作為源文本來進行對比研究。這些文本的選擇最好是大家都熟悉的名著或其他作品,因為這些語言地道,具有鮮明原語言語法特征和句法特征,和譯入語形成相對較大差異,翻譯過程的主體參與者可以是學生,也可以是著名的翻譯家作品。因為他們的譯文品質更有保證,更能體現(xiàn)譯入語的特征,老師可以根據(jù)具體情況做出調整。由文本A'到文本A〞的回譯過程的主體參與者只能為學生。

      除了上述條件外,張春柏指出,“原文最好是描寫性或記敘性的文章或段落,行文平實,或盡可能少些抽象的詞句;而且提供給學生的譯文應該主要是直譯而不是意譯出來的?!睂τ谝恍iT用途的英語教學,比如商貿英語和護理英語,則可以采用在該領域具有權威性的書籍或文檔的漢譯本進行操練。

      四、總結

      提高學生的英語寫作能力,必須從語言層面和篇章層面同時入手。結果法、過程法和體裁法各自有其優(yōu)缺點,必須綜合使用才能達到理想效果。而回譯法作為翻譯教學中的教學模式,其特性是對于英漢語言特點的深入剖析。這一特征可以極大地提高學生語言和篇章的能力。因此,在英語寫作教學實踐中應當更多使用回譯法。

      [1]潘鈞. 大學英語寫作教學探析[J]. 外語與外語教學,1999,24.

      [2]Kaplan,R.B. Cultural Thought Patterns[J]. Intercultural Education Language Learning Journal,1966.16.

      [3]Shuttleworth. M &Cowie. M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 14 ~15.

      [4]賀顯斌. 回譯的類型、特點與運用方法[J]. 中國科技翻譯,2002,(4):28.

      [5]陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001. 98.

      [6]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993. 72.

      [7]馮應華. 文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.434.

      [8]張春梅. 還原翻譯練習:一種行之有效的翻譯教學方法[J].山東外語教學,1997,(3):53.

      猜你喜歡
      層面原文譯文
      江陰市三個層面構建一體化治理重大事故隱患機制
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      健康到底是什么層面的問題
      高三化學復習的四個“層面”
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學研究(二)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      临泽县| 高要市| 延吉市| 竹山县| 芒康县| 岑巩县| 怀柔区| 朔州市| 东乡县| 红原县| 大渡口区| 中山市| 隆化县| 梅河口市| 新沂市| 舟山市| 淮北市| 绥化市| 浑源县| 东光县| 通道| 社旗县| 筠连县| 南雄市| 盐源县| 余江县| 洪泽县| 浑源县| 沙坪坝区| 绥中县| 镇巴县| 建宁县| 彩票| 揭西县| 淮阳县| 临安市| 荔波县| 巴彦淖尔市| 中卫市| 溧水县| 璧山县|