• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語料庫輔助下英語作為外語目標(biāo)語翻譯中的詞匯處理

      2014-01-04 08:40:12王健燕
      關(guān)鍵詞:詞頻語料語料庫

      王健燕

      (桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院 廣西桂林 541004)

      翻譯是源語和目標(biāo)語二者之間信息傳遞的交互過程,在這個(gè)過程當(dāng)中,信息傳達(dá)是否準(zhǔn)確有賴于譯者是否能對這兩種語言進(jìn)行熟練的語碼轉(zhuǎn)換?!胺g的過程不是線性的而是(譯者對源語和目標(biāo)語)混合交錯(cuò)的認(rèn)知過程”[1]86。譯者能否在多個(gè)具有近似意義的外語目標(biāo)語詞匯中做出符合源語語境的恰當(dāng)選擇,將直接影響著譯文表述的地道與否以及翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。

      翻譯是“在一定社會語境下發(fā)生的交際過程”[2]3,而“不同民族的語言,因物質(zhì)環(huán)境和所處地域不同、社會文化的哲學(xué)淵源不同,因而也必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性”[3]96。因此,語境是不同語言轉(zhuǎn)換過程中非常重要的參考因素。翻譯過程中的語境概念,不僅涉及源語和目標(biāo)語的篇章語境,還應(yīng)包括目標(biāo)語的詞匯語境。前者是譯文是否忠實(shí)原文題材,話題類型的體現(xiàn),后者是譯文目標(biāo)語是否精準(zhǔn)、地道的考量。

      計(jì)算機(jī)處理技術(shù)的完善和語料庫語言學(xué)的蓬勃發(fā)展促生了“語料庫翻譯學(xué)”(Corpus Translation Studies),或者稱為“基于語料庫的翻譯研究”(Corpus-based Translation Studies)。語料庫翻譯學(xué)是“以語言理論和翻譯理論為研究指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語真實(shí)語料為對象,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的方法,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的描寫和解釋,探索翻譯本質(zhì)的一種翻譯學(xué)研究方法”[4]4。因篇幅所限,本文將著重討論英語作為外語目標(biāo)語在翻譯中的詞匯處理,尤其是英語語料庫在詞匯選擇方面所提供的輔助作用。

      一、英語語料庫的歷史與發(fā)展現(xiàn)狀

      早期英語語料庫的基礎(chǔ)資料完全來自于手工整理,1959年R.Quirk教授在倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London)領(lǐng)隊(duì)成立了“Survey of English Usage”(SEU,英語使用調(diào)查)研究中心。這是當(dāng)時(shí)歐洲第一個(gè)與語料庫相關(guān)的研究中心。后期SEU演變成為后來被世人熟知的倫敦-隆德語料庫(London-Lund Corpus,LLC)則得益于上世紀(jì)70年代中期瑞典Lund大學(xué)同行的計(jì)算機(jī)語料處理技術(shù),該語料庫是第一個(gè)英語口語語料庫。

      1964年由Francis和Kucera等學(xué)者共同努力在美國布朗大學(xué)建成的BROWN語料庫標(biāo)志著電子語料庫時(shí)代的開始,也是現(xiàn)代語料庫語言學(xué)的開端。該語料庫由500篇書面文本構(gòu)成,總計(jì)100萬詞次,是當(dāng)時(shí)美國英語語料庫的代表。1978年英國語言學(xué)者、Lancaster大學(xué)教授G.Leech聯(lián)合挪威的Oslo大學(xué)和Bergen大學(xué)學(xué)者共同編制完成了LOB英國英語語料庫(Lancaster-Olso/Bergen Corpus of British English),其中包含了100萬詞次且是1961年前后的書面英式英語。

      自上世紀(jì)80年代以來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,語料庫建設(shè)的規(guī)模也越來越大,同時(shí)語料標(biāo)注和檢索的手段也不斷更新,語料庫的分類也相應(yīng)逐漸精細(xì)化,語料庫的應(yīng)用領(lǐng)域隨之向更廣的領(lǐng)域延伸拓展。以美國Brigham Young大學(xué)的語料庫語言學(xué)教授Mark Davies創(chuàng)建的BYU在線語料資源庫系統(tǒng)為例,英語語料庫資源分為美國英語、英國英語、加拿大英語和世界英語等。其中,美國英語語料庫又包含了美國當(dāng)代英語語料庫(COCA,4.5億詞次)、美國歷史英語語料庫(COHA,4億詞次)、《時(shí)代》雜志英語語料庫(Time Magazine Corpus,1億詞次)、美國電視劇英語語料庫(Corpus of American Soap Operas,1億詞次)等。世界英語語料資源來自于全球網(wǎng)絡(luò)英語語料(Global Web -Based English,GloWbE),共收集了來自于20個(gè)國家的互聯(lián)網(wǎng)英語語料,時(shí)間跨度為2012~2013年,高達(dá)19億詞次。

      語料庫作為研究語言的工具最初并未得到學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)同,在轉(zhuǎn)換生成語法盛行時(shí)期,喬姆斯基認(rèn)為語料只是外在化的話語匯集,語料只能對語言能力做出部分解釋,既不完整也不充分。因此,語料分析法在當(dāng)時(shí)并未得到推行,人們在自然語言理解、生成、翻譯等研究中主要采用的方法是基于規(guī)則的(rule-based);而當(dāng)計(jì)算機(jī)語言信息處理技術(shù)的發(fā)展促進(jìn)語料庫規(guī)模的擴(kuò)大,并在信息檢索、文本分析、信息過濾等方面取得飛速進(jìn)步之后,人們利用大容量語料庫資源對自然語言所開展的研究則轉(zhuǎn)變?yōu)榛跀?shù)據(jù)(data-based)。這些客觀的現(xiàn)實(shí)語料數(shù)據(jù)能夠揭示“真實(shí)語言使用的傾向性規(guī)律及其所傳遞的意義、功能乃至思想意識”[5]1,為語言研究提供富有說服力的證據(jù),語料庫于是開始大規(guī)模地被運(yùn)用于詞典、語法、文學(xué)、翻譯和教學(xué)等多個(gè)語言領(lǐng)域。

      二、語料庫對英語作為外語目標(biāo)語詞匯翻譯的輔助作用

      詞匯是語言的基礎(chǔ),而語言與文化密不可分,詞匯中自然也缺少不了文化內(nèi)涵。詞匯文化往往突顯于詞義,即詞匯的顯性文化(explicitness),它是人們在經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上對客觀世界萬象和行為的提煉概括,具有很強(qiáng)的民族文化特征。除此之外,詞匯的內(nèi)在語法特點(diǎn),即詞匯的隱性文化(implicitness),也是詞匯文化的重要體現(xiàn)。這其中包括:一詞與它詞的搭配、詞在句中的語法位置、詞的語域范圍等。翻譯過程不可避免會涉及到源語和目標(biāo)語在詞匯文化層面的差異和趨同問題,而忽略這一點(diǎn),將很有可能造成原文和譯文在語碼轉(zhuǎn)換時(shí)的信息失真,有悖翻譯的最基本要求。源語和目標(biāo)語之間的差異通?!安粫悦黠@不符合目的語語法規(guī)則的形式出現(xiàn),而往往以多少有些異常的形式偏離語言使用的規(guī)范”[6]226,[7]16,這也可能造成譯文在目標(biāo)語多方語境下可接受程度的大大降低。

      Bowker認(rèn)為,在對專業(yè)領(lǐng)域的理解、術(shù)語的準(zhǔn)確選用及其習(xí)慣表達(dá)等方面,借助語料庫所完成的譯文比僅用傳統(tǒng)資源(如詞典等參考工具書)所完成的譯文質(zhì)量更高[8]644-648,[9]52??紤]到目前語料庫的規(guī)模之大與語用真實(shí)等特點(diǎn),目標(biāo)語語料庫可以對翻譯過程中的詞匯選擇提供有力借鑒。譯者通過對目標(biāo)語語料庫數(shù)據(jù)分析,可以將詞匯翻譯中的文化失真情況盡可能縮小至最低可控范圍內(nèi)。例如,語料庫在漢語作為源語和英語作為目標(biāo)語的翻譯中對最終目標(biāo)語詞匯選擇所提供的輔助作用可從圖1中反映出來,而這一作用通常體現(xiàn)于對目標(biāo)語語料庫所提供的英語詞匯隱性文化進(jìn)行的數(shù)據(jù)分析。

      圖1 英語語料庫輔助下翻譯過程中的詞匯處理

      如前文所提到,外語詞匯的隱性文化特征是指導(dǎo)譯文遵循目的語語用規(guī)范的重要手段。在意義基礎(chǔ)之上,譯文所選擇用詞的詞頻(word frequency)、搭配(collocation)、語義韻(semantic prosody)等都是翻譯中跨文化信息傳遞正確與否的重要考量手段。而語料庫對英語作為外語目標(biāo)語翻譯中詞匯處理的輔助功能也集中體現(xiàn)在這三個(gè)方面。

      1.基于英語語料庫詞頻數(shù)據(jù)的詞匯處理

      詞頻統(tǒng)計(jì)是語料庫最基礎(chǔ)最直觀的一項(xiàng)功能,因?yàn)椤邦l率是衡量語言結(jié)構(gòu)可用性的概率特征”[10]424。所以,從語料庫提供的自然語料中詞匯使用頻率高低排列順序,可以推測英語母語使用者的詞匯選擇習(xí)慣。通常,詞頻數(shù)據(jù)可用于翻譯時(shí)對近義詞(短語)甚至詞匯句式用法選擇的考慮。一般情況下,近義詞匯、短語及句式的某些顯著特征差異可以從其詞頻高低中得到印證。雖然高詞頻未必是選詞的絕對標(biāo)準(zhǔn),但確實(shí)可以支持真實(shí)語用背景下英語母語者的選擇傾向。

      同時(shí),英語語料庫數(shù)據(jù)收集編排的賦碼也可以展示不同語域(register)、語場(semantic field)環(huán)境中詞頻的分布狀況。不同的語域決定了詞匯頻率高低順序的差異。英語科學(xué)論文的翻譯和普通小品文的翻譯在用詞選擇上存在明顯不同,這就意味著譯者在翻譯不同文體時(shí)對多個(gè)近義詞(短語)的選擇不能隨心所欲。譯者將源語翻譯為英語目標(biāo)語時(shí),可以依據(jù)文本題材在英語語料庫中、相應(yīng)的語域分類中以最簡單的詞頻檢索方法確定目標(biāo)詞匯是否遵從英語為母語者的使用習(xí)慣。

      英語語料庫不僅可以對單個(gè)詞匯(短語)的使用頻率進(jìn)行排列統(tǒng)計(jì),還能夠以該詞(短語)為中心,檢索分析其周邊的其它詞(短語)的出現(xiàn)頻率高低,于是詞頻的概念便擴(kuò)大到了詞語的搭配。而語料庫也提供了更進(jìn)一步的分析手段,即KWIC(語境關(guān)鍵詞)功能。

      2.基于英語語料庫KWIC功能的詞匯處理

      KWIC(Key Word In Context,語境關(guān)鍵詞)是英語語料庫檢索系統(tǒng)的一個(gè)很具實(shí)用性和可信度的重要數(shù)據(jù)庫。由于語料庫所收集的語料來自不同行業(yè)文本,因此,它提供了非常寬泛的真實(shí)語境范圍。語料庫通過設(shè)立關(guān)鍵詞檢索,在整個(gè)電子文本數(shù)據(jù)中,將以關(guān)鍵詞為中心按照預(yù)定跨距的所有共現(xiàn)詞在該句行語境下直接展示出來,重復(fù)出現(xiàn)頻率高的詞一目了然。從英語作為外語目標(biāo)語翻譯中的詞匯處理角度來看,KWIC功能“對研究詞匯的語法關(guān)系、詞匯用法、詞匯搭配、詞叢(word cluster)、詞匯在連續(xù)語篇中呈現(xiàn)的范型(pattern)以及主題詞之間的意義關(guān)系提供了可靠的捷徑”[11]20,從而也支持譯者對譯文目標(biāo)語詞匯做出更加合理的正確選擇。

      以近義詞 conference(n.)和 meeting(n.)為例,在對“會議”一詞的英語翻譯用詞選擇時(shí),可以使用KWIC這一功能對二者進(jìn)行比較。在COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)中輸入conference(限定為名詞),設(shè)定關(guān)鍵詞跨距為左4詞和右4詞范圍(圖2)進(jìn)行檢索,結(jié)果會在conference中心跨距范圍內(nèi)以不同顏色代表不同詞性來呈現(xiàn)語境下的語用情況。按照譯文參考需要,還可以具體查詢到與conference共現(xiàn)的名詞、動詞、形容詞等,檢索結(jié)果也可以以詞頻列表顯示。以同樣的方法檢索meeting關(guān)鍵詞的語境共現(xiàn)詞之后,語料庫同樣能夠以詞頻數(shù)據(jù)顯示二者的用法差別(表1)。從表中結(jié)果也不難看出,在對待不同語境下“會議”一詞的英語翻譯處理時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)如何做出選擇了。

      圖2 COCA語料庫conference語境關(guān)鍵詞檢索條件(所有共現(xiàn)詞)

      3.基于英語語料庫語義韻分析的詞匯處理

      語義韻是基于語料庫KWIC功能基礎(chǔ)上對詞匯的再分析,同時(shí)也離不開詞頻統(tǒng)計(jì)。它呈現(xiàn)的是關(guān)鍵詞語境中的一種特殊的搭配現(xiàn)象,所體現(xiàn)的不僅是關(guān)鍵詞與共現(xiàn)詞之間的語義關(guān)系,而且還包括彼此之間的韻律關(guān)系。這種特定語義氛圍下的韻律關(guān)系大致可以分為積極的(positive)、中性的(neutral)和消極的(negative)三類[12]176,主要取決于其語場范圍內(nèi)共現(xiàn)高頻詞的語義情緒。

      表1 conference和meeting的KWIC檢索結(jié)果(節(jié)選)

      語義韻賦予了詞匯聯(lián)想意義,外語詞匯的聯(lián)想意義有時(shí)候并不能從詞典釋義中獲得。翻譯語碼轉(zhuǎn)換過程中,外語目標(biāo)語詞匯的典型搭配如果被忽視的話,譯文的地道性便會大打折扣,甚至完全背離原文使得譯文完全不可接受。因此,語義韻揭示的是詞匯在其意義之外的語用功能。衛(wèi)乃興[13]51在對中國學(xué)生英語調(diào)查研究中就曾指出,commit在COBUILD語料庫中,關(guān)鍵詞語境中顯著搭配詞有crime、offense、suicide、murder、abuse 等 14 個(gè),具有明顯的消極語義特點(diǎn);而中國學(xué)生雖然習(xí)得了commit的部分典型搭配,卻不能用該詞表達(dá)多種具體的“犯罪”意義。同樣,在英語作為外語目標(biāo)語的翻譯中,詞匯的選擇處理不應(yīng)該是盲目的語義匹配,而應(yīng)該是基于對詞匯語用功能的分析而選擇。英語語料庫的語境關(guān)鍵詞功能和詞頻高低排序能夠突顯詞匯的典型搭配,在翻譯過程中為譯者在目標(biāo)語的近義詞選擇、意義組合、語氣塑造等方面提供頗具價(jià)值的參考。

      語料庫數(shù)據(jù)甚至可以對目標(biāo)語詞匯的句法特點(diǎn)進(jìn)行歸納,而且通常上述三類功能是共同發(fā)揮作用。例如,在翻譯“理由、原因”意義,對 cause和reason二詞進(jìn)行甄別時(shí),語境關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)將揭示出cause語義韻接近消極,常與高頻消極語義詞death、disease、cancer、alarm、crash 等搭配,因此,在翻譯諸如此類的“緣由”時(shí)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮cause。但同時(shí)對reason的搭配詞詞頻分析卻顯示出no、why、whatever排序靠前,結(jié)合KWIC分析可以得出結(jié)論:在處理否定句、why定語從句和“無論什么原因”等英語句式翻譯的時(shí)候,譯者則應(yīng)當(dāng)考慮reason。由此看來,語料庫對目標(biāo)語詞匯的借鑒作用是多方位的。由于翻譯本身還涉及其它語言技能和翻譯技巧,盡管語料庫的任何一項(xiàng)功能所提供的語料分析是輔助的和參考性的,并不能作為翻譯時(shí)的唯一標(biāo)準(zhǔn),但語料庫卻可以更有針對性地將譯文打磨得更加真實(shí),從而進(jìn)一步完善翻譯過程。

      三、結(jié)語

      現(xiàn)代英語語料庫的發(fā)展趨勢迅猛,其應(yīng)用領(lǐng)域也不斷拓寬。英語語料庫與翻譯的相關(guān)研究包括了翻譯共性、翻譯文體、翻譯過程及應(yīng)用研究等諸多方面。語料庫語言學(xué)的研究成果的使用不應(yīng)局限于科學(xué)研究人員,而是任何從事翻譯實(shí)踐、進(jìn)行翻譯教學(xué)的專家和學(xué)者都可以利用語料庫來輔助工作。詞匯是語言的基礎(chǔ),也是從源語到目標(biāo)語的翻譯活動中最基本的語碼要素。對譯文詞匯的選擇處理很大程度上決定了譯文的地道與否,從這個(gè)意義上來看,目標(biāo)語語料庫對目標(biāo)語翻譯貢獻(xiàn)頗大,語料庫以詞匯為基礎(chǔ),其對翻譯研究的輔助作用也將不斷深化,影響也將不斷深遠(yuǎn)。

      [1] 唐文生.認(rèn)知語言學(xué)理論與中國翻譯研究的回顧與前瞻[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(2).

      [2] Hatim,B.a(chǎn)nd Mason,I.Discourse and the Translation[M].London:Longman,1990.

      [3] 張華琴.民族文化特征在英語習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(3).

      [4] 王克非.語料庫語言學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

      [5] 何安平.語料庫語言學(xué)[J].中國外語,2012(5).

      [6] Toury,G.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

      [7] 王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008(6).

      [8] Bowker,L.Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource:A Pilot Study[J].Meta:Translators’Journal,1998(4).

      [9] 楊曉軍.基于語料庫翻譯研究和譯者教育[J].外語與外語教學(xué),2007(10).

      [10] Goethals,M.E.E.T.:The European English Teaching Vocabulary-list[C]//B.Lewandowska-Tomaszczyk.Practical Applicationsin Language and Computers.Frankfurt:Peter Lang,2003.

      [11] 李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2).

      [12] Stubbs,M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford:Blackwell Publishers,1996.

      [13] 衛(wèi)乃興.基于語料庫學(xué)生英語中的語義韻對比研究[J].外語學(xué)刊,2006(5).

      猜你喜歡
      詞頻語料語料庫
      基于詞頻分析法的社區(qū)公園歸屬感營建要素研究
      園林科技(2021年3期)2022-01-19 03:17:48
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      詞頻,一部隱秘的歷史
      云存儲中支持詞頻和用戶喜好的密文模糊檢索
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
      东明县| 桐城市| 义乌市| 额尔古纳市| 邯郸县| 治多县| 清徐县| 利川市| 定远县| 富顺县| 乾安县| 凉城县| 虎林市| 克山县| 鄱阳县| 饶阳县| 宿州市| 旺苍县| 溧水县| 当阳市| 十堰市| 巴东县| 宁远县| 广宁县| 理塘县| 黑水县| 泸溪县| 榆中县| 乌什县| 鄂温| 赞皇县| 大荔县| 丽江市| 闸北区| 佳木斯市| 长海县| 迁西县| 全州县| 新兴县| 保靖县| 巨鹿县|