摘 要:《堂吉訶德》是文藝復(fù)興時期的現(xiàn)實主義杰作,作者為西班牙人塞萬提斯。從20世紀(jì)初,林紓與陳家麟最早合譯其為《魔俠傳》至今,已經(jīng)出現(xiàn)了不下20個中文譯本。隨著改革開放的進一步深化,復(fù)譯譯本層出不窮。本文將簡要回顧《堂吉訶德》初譯及復(fù)譯的進程,并選取具有典型意義的譯本,分析說明產(chǎn)生“復(fù)譯”現(xiàn)象的必然性以及“復(fù)譯”存在的局限性。
關(guān)鍵詞:《堂吉訶德》 中文譯本 復(fù)譯
中圖分類號:I551 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(a)-0062-01
《堂吉訶德》是文藝復(fù)興時期的現(xiàn)實主義杰作,作者為西班牙人塞萬提斯。從20世紀(jì)初,林紓與陳家麟最早合譯其為《魔俠傳》至今,已經(jīng)出現(xiàn)了不下20個中文譯本。隨著改革開放的進一步深化,復(fù)譯譯本層出不窮。本文將簡要回顧《堂吉訶德》初譯及復(fù)譯的進程,并選取具有典型意義的譯本,分析說明產(chǎn)生“復(fù)譯”現(xiàn)象的必然性以及“復(fù)譯”存在的局限性。
1 《堂吉訶德》在中國的初譯及復(fù)譯
《堂吉訶德》這本書在問世以來的幾百年間,已用上百種語言譯成幾百種譯本在世界上廣為流傳。但是在中國,直到1922年才由商務(wù)印書館第一次出版了中文譯本。這個譯本是林紓和陳家麟合譯的,書名也沒有譯成我們熟悉的《堂吉訶德》,而是《魔俠傳》(下文稱林譯)。林紓是清末享有盛名的翻譯家,被胡適稱為“介紹西洋近世文學(xué)的第一人”。可是林紓自己不懂外文,他所譯的所有外國文學(xué)作品都是和懂外文的中國口述者合作完成的。[1]而且林紓所參照的文本是英文版而非西班牙語版的,這便是《堂吉訶德》在中國的初譯。
此后經(jīng)年,《堂吉訶德》在中國又出現(xiàn)了多個譯本,但多數(shù)都是經(jīng)英語版翻譯而成。直到1978年,人民文學(xué)出版社出版了由楊絳翻譯的《堂吉訶德》(下文稱楊譯)。這是首次直接將西班牙語翻譯成漢語的《堂吉訶德》。但是,楊絳雖精通英、法等多國文字,卻是年近六十才開始學(xué)習(xí)西班牙語的,也因此,“楊先生的譯本雖然也表述出一種譯者特有的風(fēng)格,展示出厚實的漢學(xué)功底,但離對原文的準(zhǔn)確理解,似乎令人難以置信地還有相當(dāng)大的差距[2]”。
之后,隨著中國改革開放的進一步深化,我國學(xué)習(xí)西班牙語的人才日漸增多,由西班牙語直譯而來的中文譯本也多了起來。1995年,浙江文藝出版社出版了由董燕生(北京外國語大學(xué)的西班牙語教授,國內(nèi)西班牙語的權(quán)威)翻譯的《堂吉訶德》(下文稱董譯)。截止2012年底,在國內(nèi)可以買到的《堂吉訶德》中文譯本,仍不少于十個版本。
2 “復(fù)譯”的必然性
2.1 時代的發(fā)展,語言的進步使“復(fù)譯”成為必然
“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過了一定時期又得把譯過的作品重新再譯。這種情況是人所共知的?!盵3]隨著時代的發(fā)展,世界各民族的語言也在不斷地進步,舊的譯本就會顯得與時代格格不入,這便使“復(fù)譯”成為必然。試比較《堂吉訶德》三個譯本的開頭幾句話:
林譯:在拉曼叉中,有一村莊,莊名可勿敘矣,其地半據(jù)亞拉更,半據(jù)卡司提落 莊中有守舊之故家,其人好用矛及盾,與駿馬獵犬,二者皆舊時之兵械,其人尚古,故用之不去手[4]。
楊譯:不久以前,有位紳士住在拉·曼卻的一個村上,村名我不想提了。他那類紳士,一般都有一支長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一只獵狗。[5]
董譯:不久以前,在拉·曼卻地區(qū)的某個村鎮(zhèn),地名我就不提了,住著一位紳士。這種人家通常都有一支豎在木架上的長矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣馬和一只獵狗。[6]
林譯是文言文,這在現(xiàn)代恐怕是很少有人可以接受了。楊譯和董譯雖都是白話文,但是從細(xì)節(jié)上看,單從“長槍”和“長矛”的差別來看,董譯就要更勝一籌了。一方面,矛和盾歷來就是一對絕配,再者,“長槍”更可能會讓現(xiàn)代人想到的是熱兵器,而非文藝復(fù)興時的冷兵器。
2.2 人類思想的進步,使“復(fù)譯”成為必然
初譯者是英雄,他為后來的譯者打好了基礎(chǔ),但不是每一個初譯者都是成功的,如林紓。他譯的《魔俠傳》,加入了太多的個人想象,又把那么多妙趣橫生的對話,譯成了一個敘述者的講述,又因為是譯自英文版,其中難免錯漏。而后來的復(fù)譯者,無論高齡自學(xué)西班牙文的楊絳,還是西班牙文權(quán)威董燕生,都是人類思想進步的代表,他們帶著自己對于《堂吉訶德》的理解去解讀這部經(jīng)典之作,并將它們付諸筆端,使《堂吉訶德》的中文譯本,一部比一部更趨完美。也從另一個側(cè)面證明了“復(fù)譯”的必然性。
3 “復(fù)譯”的局限性
不可否認(rèn)的是,在經(jīng)濟利益的驅(qū)動下,復(fù)譯的作品中不乏低劣之作。另外,在進行復(fù)譯的過程中,難免要參考借鑒舊譯,而借鑒到什么程度就要看復(fù)譯者的語言功底和道德水準(zhǔn)了,這是極難把握的一個“度”。
綜上所述,我們可以看到,《堂吉訶德》出現(xiàn)了多種譯本是人類社會、經(jīng)濟、語言、思想進步的必然產(chǎn)物。盡管“初譯”和“復(fù)譯”存在著這樣那樣的局限性,但它還是為譯本的日臻完善提供了條件。雖然“只有不朽的創(chuàng)作,沒有不朽的譯作”,但只要新的譯本中有創(chuàng)新,那就是一種進步。作為讀者,我們衷心地歡迎有新意的復(fù)譯作品,給我們帶來新的視角,新的理念。
參考文獻
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009:23.
[2]林一安.大勢所趨話復(fù)譯—— 從西葡語文學(xué)翻譯談到新譯《堂吉訶德》[J].出版廣角,1996(5):52-55.
[3]翁顯良.意態(tài)由來畫不成[M].中國對外翻譯出版公司,1983:2.
[4]林紓,陳家麟.魔俠傳[M].商務(wù)印書館,1922:1.
[5]楊絳.堂吉訶德[M].人民文學(xué)出版社,1978:1.
[6]董燕生.堂吉訶德[M].長江文藝出版社,2011:1.