• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)改革

      2013-12-31 00:00:00韓雪
      學(xué)理論·下 2013年10期

      摘 要:從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究翻譯教學(xué)改革,探討在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下翻譯教學(xué)改革的可行性措施。認(rèn)為翻譯教學(xué)要以翻譯生態(tài)環(huán)境作為教學(xué)背景;以“三位轉(zhuǎn)換”作為翻譯教學(xué)的核心內(nèi)容;以“事后追懲”進(jìn)行翻譯教學(xué)測試和評估,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué)改革;翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;事后追懲

      中圖分類號:G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)30-0277-02

      引言

      近年來,翻譯教學(xué)改革備受關(guān)注,國內(nèi)許多專家學(xué)者和一線教師做了大量相關(guān)研究,但翻譯教學(xué)改革并沒有取得令人滿意的成果。大多數(shù)的翻譯課堂仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,從分析兩種語言特點(diǎn)對比入手,然后分別介紹常用的方法技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、詞量增減、詞義分合、語序順逆等,教學(xué)順序也多是從詞法到句法:先講詞的詞義選擇、詞性轉(zhuǎn)換、詞數(shù)增減,再講句子的分合、換序,后講段落篇章的銜接連貫。然而這種看似合理的方法卻沒有真正提高學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生只是被動地接受知識,沒有發(fā)揮譯者的主體性,這種翻譯教學(xué)對學(xué)生從事翻譯實(shí)踐沒有實(shí)質(zhì)性的幫助。筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)的興起和發(fā)展為翻譯教學(xué)改革提供了一個全新的視角,能夠從根本上提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,故本文擬從此視角對翻譯教學(xué)改革進(jìn)行研究和探討。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)是近年來由中國學(xué)者胡庚申教授提出的全新翻譯理論,是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種嶄新的翻譯研究范式。所謂生態(tài)翻譯學(xué),可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,也可理解為生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,是以生態(tài)整體主義為視角,以翻譯生態(tài)系統(tǒng)為研究對象,探討文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。該理論提出了一系列核心理念和研究焦點(diǎn):生態(tài)范式,關(guān)聯(lián)序鏈,生態(tài)理性,譯有所為,翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者中心,適應(yīng)/選擇,三維轉(zhuǎn)換及事后追懲等。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系及譯者的中心地位。該理論將翻譯活動納入了一個更廣闊的視角,是翻譯研究領(lǐng)域的重要創(chuàng)新,同時,其全新的翻譯理念也為翻譯教學(xué)改革提供了啟示,發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)理論在改善翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      (一)翻譯生態(tài)環(huán)境——翻譯教學(xué)的宏觀背景

      “翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念是胡庚申在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”中提出來的。隨著生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展和研究的深入,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念也隨之變得明晰?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[1]。要翻譯出優(yōu)秀的譯文,譯者必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,所以在培養(yǎng)未來的譯者,即翻譯專業(yè)的學(xué)生時,必須將翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境這個宏觀背景之下。然而在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,教師往往還會停留在基于語法的分項(xiàng)翻譯技巧的講授,完全拘泥于書本,教師和學(xué)生都脫離這個背景,甚至對翻譯生態(tài)環(huán)境一無所知。要改變這種狀況,成功地實(shí)施翻譯教學(xué)改革,首先就要把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,由基于語法的分項(xiàng)講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián)。這就要求教師在翻譯教學(xué)中,要不斷地向?qū)W生灌輸翻譯生態(tài)環(huán)境意識,使他們逐漸了解、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。筆者認(rèn)為要達(dá)到這一目標(biāo),就必須使學(xué)生親身體驗(yàn)翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,在課堂教學(xué)中努力創(chuàng)建專業(yè)翻譯工作人員的工作環(huán)境,讓學(xué)生有真實(shí)的翻譯體驗(yàn)。例如,在翻譯課堂教學(xué)中以對一個翻譯項(xiàng)目的全程操作進(jìn)行模擬,涉及接到翻譯任務(wù)、了解客戶要求、商定價格和交稿時間、尋找合格譯員、分配翻譯任務(wù)、提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)、校稿和統(tǒng)一術(shù)語等,然后設(shè)計討論題,引導(dǎo)學(xué)生思考如何在目的論指導(dǎo)下積極采取翻譯應(yīng)對策略。通過這樣的方式學(xué)生對翻譯的理解就不止停留在書本上抽象的知識,而是對翻譯工作各個環(huán)節(jié)有了整體、深入的了解,同時提高了實(shí)際翻譯的能力。在這樣的過程中,讓學(xué)生置身于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,考慮語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等多種因素及其相互關(guān)系,從而進(jìn)行選擇,做出最適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文。

      (二)“三維轉(zhuǎn)換”——翻譯教學(xué)的核心內(nèi)容

      根據(jù)“生態(tài)翻譯學(xué)”的翻譯原則:在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體說來“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,“是指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換?!盵2]翻譯生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三位轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]最佳的譯文即適應(yīng)整合度最高的譯文,所以在翻譯教學(xué)中要著力培養(yǎng)學(xué)生的“三位轉(zhuǎn)換”能力。

      1.“語言維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面,不同層次上進(jìn)行的[2]?!罢Z言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞匯、語法和修辭等方面的差異。在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,對學(xué)生語言維轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)是比較成功的,絕大部分的高校教師能夠在翻譯教學(xué)中注重學(xué)生對英語詞匯的積累,語法的精確掌握及兩種語言差異的了解等。其中的不足之處是對中文的掌握沒有足夠的重視,結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生對英文的理解很到位,但卻找不到一個合適的中文詞語去表達(dá)。因此筆者認(rèn)為在翻譯教學(xué)中,教師要注重學(xué)生對兩種語言的均衡掌握,在各個層面上理解兩種語言的差異,從而做出最佳的“語言維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”。

      2.“文化維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯的過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[2]。在翻譯教學(xué)中,對文化維度的重視還是不夠的,教師的課堂講授多基于傳統(tǒng)的語言語法教學(xué)體系,課堂討論的焦點(diǎn)也多是語言理解與表達(dá)方面的錯誤,教學(xué)雙方津津樂道于誤譯和正譯的對比分析,然而對文化方面的誤譯卻沒有給予足夠的重視。當(dāng)文化失誤出現(xiàn)時,教師只是指出錯誤,告訴學(xué)生正確的翻譯,解釋一下此處的文化內(nèi)涵,但沒有注重對學(xué)生文化意識的培養(yǎng)。所以當(dāng)再次遇到文化維度的轉(zhuǎn)化時,學(xué)生還是會誤譯。例如,在講授成語a thousand and one ways的翻譯時,教師通常會給出正確的翻譯“千方百計”,告訴a thousand and one不能直譯,泛指很多。然而a thousand and one為什么表示很多,其背后的文化內(nèi)涵是什么,卻經(jīng)常被忽略。對于文化層面的翻譯基本停留在教師教授一個,學(xué)生記憶一個。學(xué)生充其量只是對一些有文化內(nèi)涵的詞語有零散的記憶,而對該語言所屬的整個文化系統(tǒng)卻不了解,無法進(jìn)行文化維度的轉(zhuǎn)換。筆者認(rèn)為要培養(yǎng)學(xué)生文化維的轉(zhuǎn)換能力,必須培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,讓學(xué)生對西方文化有興趣,主動了解西方文化。教師不能分別講授詞、詞組、短語、句、段落、篇章翻譯及其簡單組合,必須超越語言層面,把翻譯教學(xué)置于整個文化背景之中。

      3.“交際維的適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除去語言信息的轉(zhuǎn)化和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[2]。因此,翻譯時應(yīng)充分把握其交際目的,將其充分地傳譯到譯語中。然而實(shí)際的情況卻是,學(xué)生在翻譯文本時,經(jīng)常忽略交際意圖,教師對學(xué)生交際維轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)也沒有給予足夠的重視。例如,在講授旅游宣傳資料翻譯時,教師會介紹翻譯的方法:增、刪、轉(zhuǎn)、改。但出于什么樣的意圖去增詞,為什么要用刪減法,卻沒有作為講授的重點(diǎn),導(dǎo)致學(xué)生根本沒有重視交際目的,只是拘泥于文本意義的翻譯。因此,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,必須注重培養(yǎng)學(xué)生交際維的轉(zhuǎn)換能力,在翻譯任何文本時,都讓學(xué)生考慮到交際意圖,達(dá)到翻譯的真正目的。

      (三)事后追懲——翻譯教學(xué)的評價機(jī)制

      “事后追懲”是對譯者行為的要求和評價,強(qiáng)調(diào)“在翻譯活動的每一個階段都盡由譯者能動地去‘操縱/支配/擺布/重寫’,即一切由譯者去做適應(yīng)性的選擇;然而,在每一個階段的選擇之后,或在‘事后’(即譯事之后)對譯者的選擇、特別是對最終的譯文給予評判與處理”[2]。這實(shí)際上也就是遵循翻譯生態(tài)環(huán)境的法則對譯者的翻譯成果做出選擇和仲裁,對其中的弱者、劣者進(jìn)行不同形式的預(yù)警和淘汰[3]。當(dāng)然在實(shí)際教學(xué)中,我們的最終目的不是要評判學(xué)生譯文的優(yōu)劣,淘汰某些學(xué)生,而是將事后追懲作為一種評價機(jī)制,讓學(xué)生為自己的譯文負(fù)責(zé),端正他們的翻譯對態(tài)度,切實(shí)提高他們的翻譯水平。筆者認(rèn)為事后追懲作為一種評價機(jī)制,絕不是以一次的考試成績和某一最終譯本對學(xué)生做出評價,而是要關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)的全過程,對學(xué)生各個階段的翻譯成果做出評價。筆者認(rèn)為可以建立翻譯成績檔案,對學(xué)生每一階段的譯文進(jìn)行評價,包括教師評價、學(xué)生自評、生生互評,然后將每次譯文的評價計入檔案,對成績優(yōu)異的檔案給予適當(dāng)?shù)莫剟?,可將其中?yōu)秀的譯文裝訂成冊,這也就意味著對劣等譯文的“淘汰”和“懲罰”。通過事后追懲評價機(jī)制使學(xué)生對自己的譯文負(fù)責(zé),逐步提高他們的翻譯技能和理論素養(yǎng),最重要的是培養(yǎng)他們以勝任翻譯工作的能力,能夠譯出優(yōu)秀的譯文。

      結(jié)語

      本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,提出了翻譯教學(xué)改革的幾點(diǎn)意見。認(rèn)為翻譯人才的培養(yǎng)首先要適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境;翻譯教學(xué)的核心就是要培養(yǎng)學(xué)生的三維轉(zhuǎn)換能力;另外,要培養(yǎng)合格的翻譯人才必須建立科學(xué)的評價機(jī)制。這種強(qiáng)調(diào)整體,多維的生態(tài)教學(xué)模式必將有利于翻譯人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):7.

      [3]張■.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)改革研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001,(9).

      和龙市| 白朗县| 缙云县| 隆安县| 斗六市| 哈巴河县| 阜新| 长春市| 宁德市| 江陵县| 灵武市| 泸水县| 加查县| 祥云县| 广元市| 宁远县| 尖扎县| 瓮安县| 尼木县| 沐川县| 吉首市| 乡城县| 靖西县| 宣化县| 革吉县| 壶关县| 泗水县| 大田县| 花莲县| 枝江市| 西乡县| 博湖县| 崇阳县| 温宿县| 社旗县| 新建县| 囊谦县| 饶阳县| 定陶县| 新宾| 历史|