• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多元文化語(yǔ)境下的翻譯

      2013-12-29 00:00:00寧文莉
      群文天地 2013年12期

      摘要:語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的組成部分。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流與溝通,而不同民族之間的文化具有多元性,因此翻譯所處的語(yǔ)境是多元化的。本文從文化的差異性和文化的全球性兩個(gè)方面進(jìn)行論證,說明了文化的差異造成了翻譯的的難度加大,同時(shí)文化的全球性又促成了翻譯的可能,從而引出翻譯雜合這一概念。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;差異性;雜合性

      翻譯之事,由來已久。中國(guó)早在《禮記·王制》中就說到:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,······北方曰譯?!薄吨袊?guó)大百科全書·語(yǔ)言文字卷》中“翻譯”詞條的解釋是:翻譯是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng)。再專業(yè)一點(diǎn)說,翻譯是將一種語(yǔ)言文字蘊(yùn)含的內(nèi)容或信息換用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)。而在實(shí)際的翻譯過程中,還應(yīng)該兼顧原文的形和意兩個(gè)方面。而文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)、精神價(jià)值的總和。正如前面說到的“言語(yǔ)不通,嗜欲不同”,這恰恰是文化差異的具體體現(xiàn),因此,為了“達(dá)其志,通其欲”,也就是了解不同的文化,必然離不開以語(yǔ)言文字為載體的翻譯。而不同文化間的巨大差異,正是翻譯得以順利進(jìn)行的最大障礙。

      在人類各民族文化的交流過程中,翻譯的作用舉足輕重,但它絕對(duì)不僅僅是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是文字蘊(yùn)含的文化價(jià)值的轉(zhuǎn)換,是出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的相互轉(zhuǎn)換。民族之間的文化交流越頻繁,翻譯所處的語(yǔ)境就越多元化,翻譯的難度也就越大。

      一、 文化的差異性

      (一) 文化的差異性引起的不可譯性

      各個(gè)民族的文化是整個(gè)人類共同文化的組成部分,而不同民族的文化是燦爛而多樣化的。無論是科技還是政治制度,是生活習(xí)俗還是說話習(xí)慣,不同的文化大放異彩,構(gòu)成文化的差異性。晚清時(shí)期魏源說過“師夷長(zhǎng)技以制夷”,魯迅曾經(jīng)提倡“拿來主義”,毛澤東也說過“洋為中用”,“取其精華,去其糟粕”,這些都是對(duì)待外國(guó)文化的態(tài)度,這么說的原因也正是因?yàn)槲幕胁町愋缘拇嬖?,而因?yàn)槿硕际巧钤谝欢〞r(shí)間與空間中的,必然受到時(shí)間與空間的限制,文化的差異性表現(xiàn)在語(yǔ)言文字上就變成了不同民族之間的隔膜性,冷僻性和不可理解性,也就是翻譯中的不可譯性。

      奈達(dá)把翻譯中所遇到的文化層次障礙分為五類:“生態(tài)、物質(zhì)文化(廣義上的各種技術(shù)以及人類通過工具與具體手段對(duì)世界采取的一切行動(dòng))、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。舉例來說,在生態(tài)方面,對(duì)于生活在熱帶雨林的瑪雅熱來說,一年只有干季和旱季之分,而對(duì)于我們所謂的“春夏秋冬”,用瑪雅語(yǔ)是無論如何都沒辦法譯出來的。再比如物質(zhì)文化方面,法國(guó)奶酪的種類數(shù)不勝數(shù),多達(dá)四百種,每種都有自己的名稱,都有自己的原料、外形和硬度,都有獨(dú)特的制法,可以想象將這些奶酪的名字譯成中文是多么難,到底該音譯還是意譯,這都是文化的差異性帶給我們的難題。

      (二) 不可譯性的轉(zhuǎn)化

      隨著人類文明的發(fā)展,科技越來越進(jìn)步,交流也越來越頻繁,世界變的更小,原先存在的地域阻隔也變得更小。不同民族之間的直接接觸越來越多,隨著對(duì)彼此不同文化的了解,自然也為翻譯“不可譯”的東西創(chuàng)造了可行的機(jī)會(huì)。因?yàn)槿祟愔灰J(rèn)識(shí)了新的事物或者了解了新的思想,就可以去尋找新的文字、新的句法去表達(dá)。比如上文中提到的對(duì)四季沒有概念的瑪雅人,他們可以通過直接獲得知識(shí)的手段,比如走出去,感受春、夏、秋、冬四季分明的氣候,也可以通過間接途徑,比如書本的介紹,或者外人的經(jīng)驗(yàn)傳授,再加上自己的聯(lián)想與比較,了解到歐亞大陸的春夏秋冬四季的區(qū)別。隨著交往的深入和必要,這些不可譯的東西遲早會(huì)有相應(yīng)的語(yǔ)言手段來表示。當(dāng)然,在初次翻譯時(shí),必然帶有一定的解釋性和強(qiáng)制性,即引入新概念并在開始階段進(jìn)行必要地解釋,變不可知的東西為可知,同時(shí),不可譯性也就轉(zhuǎn)化為可譯了??梢?,翻譯一方面是文化交流所必不可少的橋梁,一方面又隨著文化的深入交流,可譯性越來越強(qiáng)。

      另外一種針對(duì)翻譯中的不可譯性所提出的辦法,就是譯者采取必要地、創(chuàng)造性的手段,變不可譯為可譯。這就要求譯者對(duì)原文達(dá)到融會(huì)貫通的程度,對(duì)輸出語(yǔ)言國(guó)家的地理、社會(huì)、文化都了如指掌。在這種情況下,我們可以采用解釋的方法,也就是意譯的方法進(jìn)行翻譯,也可以硬譯,也就是音譯或者只譯文字表面的意思。

      對(duì)于意譯來說,主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的表達(dá)方法不同并且習(xí)俗、比喻的手段、思想方法等也有所不同,往往不能機(jī)械照搬。比如對(duì)于“醉翁之意不在酒”的翻譯,因?yàn)榉▏?guó)人不懂醉翁與酒之間暗含的意思是什么,當(dāng)然不能把這些譯出來,我們可以譯成“c’est avec une idée dernier la tête”,來表示這句話的意思是說另有其它的想法。再比如在英國(guó),父親親吻成年女兒的嘴,這是父女間表示親切正當(dāng)方式,而在法國(guó),男女間親吻嘴唇,則表示幾乎到了可以同床共枕的地步了,所以法國(guó)人在翻譯英國(guó)小說時(shí),通常都會(huì)把英國(guó)式的父女親嘴譯為法式的父女擁抱,或者親額頭、親面頰。這恰恰符合了傅雷提出過“重神似,不重形似”的主張。

      至于硬譯,是當(dāng)譯者無法說清所譯事物的真正概念,進(jìn)行解釋的話則要很大篇幅,所采取的一種解決辦法。這種看似低級(jí)的譯法卻傳下來很多現(xiàn)在經(jīng)常使用的說法,比如“武裝到牙齒”、“替罪羔羊”、“以牙還牙”、以及從西方傳到中國(guó)的“咖啡”、“的確涼”等等。這樣的譯法是針對(duì)那些絕對(duì)不可譯的東西,久而久之,就被大家接受并且沿用下來。可見,雖然不可譯性是客觀存在的,但通過主觀能動(dòng)性,總是有辦法把不可譯變?yōu)榭勺g的。

      二、文化的全球化

      (一) 文化的雜合化

      從生物學(xué)上說,雜合是指不同種屬的動(dòng)物和植物雜交而成的后代,但這一概念后來被用于自然和社會(huì)科學(xué)中,著名的后殖民學(xué)者霍米·巴巴將雜合的概念引入后殖民研究,他認(rèn)為雜合性是殖民權(quán)利帶來的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視壓迫場(chǎng)所中的必然變形和置換。雜合化是指不同民族和種族意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過程,但隨著全球化由各國(guó)經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展到各國(guó)文化在某種程度上的趨同化,雜合并非只在殖民活動(dòng)和后殖民活動(dòng)中出現(xiàn)的,事實(shí)上,只要有文化的交流就一定有其存在,在全球化的背景下,文化雜合現(xiàn)象越來越普遍。雜合現(xiàn)象既會(huì)優(yōu)化和超越原有文化,但也會(huì)干擾和破壞原有文化。表現(xiàn)在文學(xué)上,就是各種新的文學(xué)手法和文學(xué)體裁迅速在世界各國(guó)傳播,表現(xiàn)在語(yǔ)言上則是一些西方的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,比如英語(yǔ),以各種形式侵入其它語(yǔ)言。

      不管怎么說,文化的雜合現(xiàn)象是全球化帶來的必不可少的產(chǎn)物,它可能會(huì)引起各國(guó)在文化輸出和輸入上的不平衡,但各文化之間的交流和互動(dòng)帶來的好處是功不可沒的,越是文化的全球化發(fā)展飛速,它越有利于整個(gè)人類文化的進(jìn)步和發(fā)展。

      (二) 翻譯的雜合化

      各國(guó)文化的雜合產(chǎn)生雜合的原文,即多語(yǔ)文本,以越來越高的頻率出現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,導(dǎo)致譯文也出現(xiàn)了多語(yǔ)特色,也就是翻譯的雜合,這也正是在翻譯實(shí)踐過程中針對(duì)文化的雜合現(xiàn)象可以提出的解決辦法。

      隨著文化雜合的發(fā)展,各國(guó)文化互相滲透加深,讀者對(duì)輸出語(yǔ)言國(guó)的文化的了解越來越多,對(duì)外來文化的理解和接受能力也越來越高。這樣譯者在譯文中就可以保留異質(zhì)成分,這么做既可以使讀者更好的理解原文的意思,也可以更好的傳遞原文的思想和內(nèi)涵。比如許多文化典故和傳說,以前不宜在譯文中保留,或者雖然可以保留但需要解釋說明,以后就可以直接在譯文中出現(xiàn)并且不用加注,這是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流的要求,也是滿足讀者對(duì)異國(guó)文化需求的條件之一。異質(zhì)成分在譯文中的保留,這樣的例子在當(dāng)代文學(xué)翻譯中有很多:在一部法譯本的《水滸傳》里,譯者把很多具有中國(guó)文化特色的成分保留了下來,大膽直譯,比如“天子”并沒有譯成“l(fā)’empereur”(皇帝),而是譯成“l(fā)e Fils du Ciel”(天之子),“龍?bào)w不安”也沒有譯為“l(fā)’angoisse de l’empereur”(皇帝不安),而是譯為“l(fā)’angoisse dans le coeur du Dragon”(龍心不安)。這個(gè)譯本收到了讀者的廣泛好評(píng),正是因?yàn)樽x者對(duì)中國(guó)文化的了解越來越深厚。

      隨著翻譯雜合的深入,在翻譯實(shí)踐尤其是外語(yǔ)譯為中文時(shí),有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)不地道的漢語(yǔ),最常見的表現(xiàn)就是譯文的句法上,就連有些堅(jiān)持歸化原則的譯者,也會(huì)不經(jīng)意間把不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子保留在譯文中。就拿傅雷來說,他認(rèn)為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,矛盾也認(rèn)為好的譯者應(yīng)與原作者“合而為一,好像原作者用另一國(guó)文字寫自己的作品”。二者的意思都是說譯文用該使用地道的漢語(yǔ),但在傅雷翻譯的《貝姨》中,有這么一句話:

      “趾高氣揚(yáng)的坐在車廂的一角,這個(gè)佩戴勛飾的男子左顧右盼······”

      這句話很明顯是受了法語(yǔ)的影響,因?yàn)樵诘氐赖臐h語(yǔ)中,是不會(huì)把主語(yǔ)放在后面的,否則就會(huì)顯得怪異。但這樣譯在讀者讀起來是沒有一點(diǎn)問題的,因?yàn)樗麄儗?duì)西方的文章體裁和敘事手法的了解逐漸加深,這樣的譯法也許剛好滿足了讀者的審美需求。

      無論全球化的影響多么巨大,各民族的文化交流多么頻繁,把一種文化通過翻譯進(jìn)入另一種文化,隔閡與沖突時(shí)必不可少的,尤其是當(dāng)前這個(gè)各種文化充斥的多元化語(yǔ)境下,肯定是充滿矛盾的,要想文化沖突在文化交流的過程中獲得統(tǒng)一,翻譯的作用舉足輕重,翻過來說,也正是各民族文化交流的深入,使得翻譯有了更大空間的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [2]許 鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

      [3]王 寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

      [4]張成柱.文學(xué)翻譯研究[M].西安:陜西人民出版社,2002.

      [5]中國(guó)翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [6]巴爾扎克.傅雷譯.貝 姨[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

      (作者簡(jiǎn)介:寧文莉(1987-),女,陜西延安人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)09級(jí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,西安翻譯學(xué)院,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。)

      南安市| 南溪县| 宁明县| 天气| 江源县| 石棉县| 肇源县| 上蔡县| 同仁县| 沙湾县| 海淀区| 瑞安市| 栾川县| 聊城市| 固始县| 吉首市| 雷州市| 神农架林区| 炉霍县| 百色市| 沾化县| 万载县| 奉贤区| 昆山市| 旌德县| 阳城县| 恩施市| 宁海县| 兴文县| 乐清市| 江永县| 平山县| 晋宁县| 镇平县| 乌鲁木齐市| 旺苍县| 怀集县| 西青区| 仙桃市| 奇台县| 池州市|