• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《小魚回家記》的翻譯實(shí)踐淺析兒童文學(xué)翻譯

      2013-12-29 00:00:00張志鵑
      群文天地 2013年10期

      摘要:兒童文學(xué)翻譯貌似簡單淺顯,實(shí)際上并非易事。接受美學(xué)理論重視讀者在翻譯過程中的作用,為兒童文學(xué)翻譯提供了更加廣闊的研究視野。本文從《小魚回家記》的詞匯、句子、修辭三方面分析了接受美學(xué)理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,體現(xiàn)了譯本接受主體——兒童在兒童文學(xué)翻譯中的重要作用。

      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;接受理論;兒童讀者

      一、《小魚回家記》簡介

      《咬咬書兒童心靈成長階梯閱讀》是由企鵝出版集團(tuán)出版的經(jīng)典分級(jí)讀物,匯集了澳大利亞頂級(jí)兒童文學(xué)作家的獲獎(jiǎng)力作;分為“輕輕咬”,“小口咬”,“大口咬”,“使勁咬”四個(gè)級(jí)別;每個(gè)級(jí)別包括十冊(cè)書,每冊(cè)書講述一個(gè)故事。這一套兒童讀物的中譯本由外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行。

      《小魚回家記》是“大口咬”(第三級(jí))中的第十個(gè)故事。故事主要講述了一條生活在餐館里的墨西哥行走魚——佩皮的離奇經(jīng)歷。每天晚上他都伴隨著餐館老板托尼和洛拉的樂聲和歌聲入睡。他偶爾會(huì)覺得孤單,但大多數(shù)時(shí)候卻平靜而幸福。一場暴風(fēng)雨后,被雷電擊中的佩皮有了特異功能,成了餐館的歌星。放高利貸的壞蛋們得知這個(gè)消息后,逼迫托尼和洛拉交出佩皮。佩皮為了保住餐館,跟著壞蛋們來到了游艇上。游艇老板用他的寵物鱷魚來威脅佩皮開口唱歌。誰知鱷魚趁機(jī)掙脫繩索,逮著誰就咬誰。就在鱷魚要逮住佩皮時(shí),佩皮被一只他先前挺身相救的海鷗救走。經(jīng)過許多磨難后,他終于明白,他一直尋找的家人就是托尼和洛拉,于是他又回到了餐館。

      《小魚回家記》的文字作者是珍·斯托勒(澳大利亞),插圖作者是格斯·戈登(澳大利亞)。筆者有幸擔(dān)任該書的譯者,并在翻譯過程中總結(jié)到一些兒童文學(xué)翻譯技巧。

      二、兒童文學(xué)翻譯與接受理論

      國內(nèi)外兒童文學(xué)界對(duì)“兒童文學(xué)”這一概念的界定眾說紛紜。有人認(rèn)為,兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。也有人認(rèn)為,在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域中,兒童所喜聞樂見,富有兒童情趣,能培養(yǎng)兒童語言與思維發(fā)展,適應(yīng)兒童審美與創(chuàng)造需要,提升兒童藝術(shù)精神的文體,就是兒童文學(xué)。不可否認(rèn)的是,兒童文學(xué)是文學(xué)的重要組成部分,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律。但是,兒童文學(xué)翻譯相對(duì)于成人文學(xué)翻譯有其特殊性,而最大的特殊性就在于目標(biāo)讀者是兒童。譯者必須認(rèn)真考慮這一特殊讀者群的需求。與成人不同的是,兒童的大腦機(jī)能尚不成熟,反應(yīng)機(jī)能沒有定型,生活經(jīng)歷少,知識(shí)面窄,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)還停留在表象和直觀的層面。

      接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)理論正是從兒童文學(xué)翻譯作品的特殊讀者群著眼,為兒童文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)作用。二十世紀(jì)六十年代,德國康斯坦茨大學(xué)文藝學(xué)教授堯斯提出了接受理論,打破了傳統(tǒng)的把文本當(dāng)作作者化身、以作者為中心的理論范式,確立了讀者在文學(xué)作品中的中心地位,“在接受美學(xué)看來,讀者對(duì)文本的接受過程就是對(duì)文本的再創(chuàng)造過程,也是文學(xué)作品得以真正實(shí)現(xiàn)的過程?!?/p>

      三、《小魚回家記》翻譯過程中運(yùn)用的翻譯策略

      無論是兒童文學(xué)作品還是兒童文學(xué)翻譯作品,其讀者都是兒童。鑒于兒童的特殊性,兒童文學(xué)作品往往具有以下特點(diǎn):主題明確突出,富于教益;人物性格鮮明,具體形象;情節(jié)生動(dòng)有趣,想象豐富,而且其內(nèi)容的表現(xiàn)形式和手法都要符合兒童的身心發(fā)展規(guī)律。因此,翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)要考慮到這些因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      (一)詞匯的翻譯

      1.詞匯選擇

      兒童的認(rèn)知能力弱,對(duì)語言異常敏感,一個(gè)生僻的字眼,或者一個(gè)含混不清的意象,都可能使他們失去閱讀的興趣。一個(gè)外語單詞的意義通常有多個(gè)對(duì)應(yīng)的中文詞匯,然而兒童讀者詞匯量小,生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)該仔細(xì)比較每個(gè)詞的用法,并參照上下文,盡量使用兒童讀者認(rèn)知范圍內(nèi)的詞匯。爭取做到語言準(zhǔn)確,簡單易懂。

      例:

      (1)Or they might say, “That’s not a fish…that’s a slug with legs.”[4]

      有時(shí)他們嘲笑道:“這不是一條魚……這是一條長著腿的鼻涕蟲!”[2]

      “slug”可以翻譯成“蛞蝓”或者“鼻涕蟲”。很明顯,第一個(gè)詞語對(duì)兒童來說是生僻詞,而第二個(gè)詞語非常形象,不僅易懂,而且還可以給小讀者一些想象空間。因此,譯者選擇了第二個(gè)詞語。

      (2)“ Excuse me, gentlemens,” said Lola. “What do you want with our Pepi?” [4]

      “等等,”洛拉忍不住問道,“你們想要我們的佩皮做什么?”[2]

      “excuse me”經(jīng)常被譯作“對(duì)不起”、“打擾一下”。但是在這里,考慮到小讀者的接受能力,以及結(jié)合上下文語境,譯作“等等”,更能體現(xiàn)出洛拉對(duì)佩皮的擔(dān)憂和不舍,符合兒童的理解力。

      2.詞匯的韻律性

      兒童文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)疊詞。這樣的表達(dá)方式為兒童文學(xué)增添了韻律美,同時(shí)也十分符合兒童語言表達(dá)的特征。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品的過程中,譯者也比較注重疊詞嘆詞的運(yùn)用。

      例:

      (3)Pepi talked to him a lot, but the diver never answered. He just bobbed up and down.[4]

      佩皮經(jīng)常跟他說話,但是他從來不搭理佩皮,只是上上下下地浮動(dòng)著。[2]

      “up and down”,簡潔起見,本可以譯作“上下”,但是為了符合兒童的語言表達(dá)習(xí)慣,特譯作“上上下下”,而且該疊詞的運(yùn)用在照顧兒童語言表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)也使“潛水員”的動(dòng)態(tài)形象更生動(dòng),更豐滿。

      (4)Pepi looked around. [4]

      佩皮在游艇上東張張,西望望。[2]

      “l(fā)ook around”常譯作“環(huán)顧四周”,但是此譯法側(cè)重于書面表達(dá)。然而,兒童讀者的語言就包括口語化的特點(diǎn),因此譯者用“東”“西”來代表“環(huán)顧四周”的方向性,同時(shí)疊詞“張張”“望望”的運(yùn)用又突出了音律感,妥善地處理了兒童讀者語言能力、理解能力以及詞匯翻譯之間的關(guān)系。

      3.詞匯突出童趣

      為了符合兒童的語言表達(dá)習(xí)慣,原作中出現(xiàn)了很多擬聲詞,還有一些含混不清的拼寫,這些詞語的準(zhǔn)確翻譯不僅關(guān)乎小讀者的理解,而且關(guān)乎小讀者的童真童趣。

      例:

      (5)Woo-hoo. Woo-hoo. WHOOOOOSH! The wind blew the mental bowl across the slippery sink. [4]

      呼——呼——大風(fēng)刮進(jìn)廚房,金屬碗開始在濕滑的水槽上滑動(dòng)。[2]

      這樣的擬聲詞的運(yùn)用在譯文中出現(xiàn)了很多,本文就不一一枚舉了。成年人在為兒童講故事時(shí)為了生動(dòng)形象地描繪某個(gè)場景或動(dòng)作,常常運(yùn)用擬聲詞,這種譯法在增加童趣地同時(shí)也更易于小讀者理解接受。

      (6)“Hollywood!” cried Tony.

      “Holleewoood!” cried Lola.

      “Hollywoop?”said Pepi. “Is that in Mexico?” [4]

      “好萊塢!”托尼吃驚地叫道。

      “好雷塢?”洛拉跟著叫道。

      “好萊窩”佩皮迷迷糊糊地說道:“是在墨西哥嗎?”[2]

      對(duì)于成人讀者來說,“好萊塢”是一個(gè)熟悉的地名,即使英文單詞拼寫錯(cuò)誤也不影響理解。然而,在原文本中,“Holleewoood”和 “Hollywoop”是為了表明洛拉和佩皮對(duì)“好萊塢”這個(gè)名詞的陌生,特意用了符合人物語言特點(diǎn)的錯(cuò)誤拼寫,因此在翻譯時(shí),譯者沒有簡單地翻譯出來這個(gè)地名,而是從兒童讀者的理解角度和發(fā)音特點(diǎn)出發(fā),譯成了別字,將兒童發(fā)音含混不清的特點(diǎn)盡量表達(dá)出來。

      (二) 句子的翻譯

      1.長句拆分

      在兒童文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)長句子,在《小魚回家記》中也不例外。譯者一方面考慮到漢語的表達(dá)多以短句出現(xiàn),另一方面以兒童認(rèn)知能力為前提,經(jīng)常將難句,長句拆分開來譯成簡單短句。

      例:

      (7)Tony and Lola tossed and turned and looked at their bedside clock every hour.[4]

      托尼和洛拉翻來覆去,每隔一小時(shí)就會(huì)看看他們床邊的鬧鐘。[2]

      2.句序調(diào)整

      英漢表達(dá)習(xí)慣to4vqMcIsaFNEiMsJLf7Fvtfny19FOr9ZUPSrgezWTE=存在很多不同之處。為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以及小讀者的理解能力,常常需要調(diào)整語序,按照漢語的語序組織句子。

      例:

      (8)Pepi lived in a big fish tank. The fish tank as in a restaurant called Muchos Viento. [4]

      在一家名叫“木哈斯溫托”的餐館里放著一個(gè)大魚缸,魚缸里游來游去的那條魚就是佩皮。[2]

      在英語里,經(jīng)常將小地點(diǎn)放在前面,大地點(diǎn)放在后面,而這種倒置的結(jié)構(gòu)不符合中文語境,因此語序要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。這種情況在任何翻譯過程中都應(yīng)注意,在兒童文學(xué)翻譯中更應(yīng)謹(jǐn)慎對(duì)待,稍不留神便會(huì)影響兒童讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。

      (三) 修辭的翻譯

      兒童語言往往很生動(dòng)很有趣。在翻譯兒童文學(xué)作品的過程中,需要處理大量的修辭手法,比如比喻、夸張、擬人、反問等。若能恰當(dāng)運(yùn)用這些修辭,譯文也會(huì)充滿生動(dòng)性、趣味性,更能調(diào)動(dòng)小讀者的閱讀興趣。在翻譯《小魚回家記》的過程中,譯者注意到原作中多出現(xiàn)比喻,因而著力體現(xiàn)了比喻這種修辭,并結(jié)合語境運(yùn)用了反問等修辭。

      1.比喻

      例:

      (9)Pepi looked like a banana. Not a squashed banana. Or a rotten banana. Pepi looked like a peeled banana—with eyes. [4]

      佩皮看起來活像一根香蕉,不是像擠扁的香蕉,也不是像發(fā)爛的香蕉,而是像剝開皮的香蕉——還長著眼睛呢。[2]

      比喻的運(yùn)用將小魚佩皮的形象刻畫的惟妙惟肖,讓小讀者的腦海中瞬間出現(xiàn)了佩皮的形象。這得益于原文本的修辭運(yùn)用,譯者在這里只是意識(shí)到這種修辭的美妙作用,將譯文中運(yùn)用了相同的修辭。

      2.反問

      例:

      (10)Pepi shrugged his shoulders. He didn’t know what he was trying to do. He just knew he felt weird. [4]

      佩皮聳了聳肩,他也不知道自己想干什么,剛剛怎么會(huì)突然發(fā)出那些聲音呢?[2]

      “He just knew he felt weird”,這一句是陳述句,可是譯者在翻譯該句時(shí)考慮到“weird”一詞若翻譯成“離奇”、“怪誕”或者“不可思議”都不太符合兒童的語言模式,就采用了反問這一修辭手法,既符合小讀者的表達(dá)習(xí)慣,又引起了他們的好奇心。

      四、結(jié)語

      筆者在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,從兒童讀者的角度出發(fā),翻譯了《小魚回家記》。本文從詞匯、語句、修辭三方面舉例說明了自己的翻譯策略和翻譯方法的有效性。從而進(jìn)一步說明兒童文學(xué)翻譯尤其要注意兒童讀者的特殊性,要著重考慮兒童讀者的接受程度。

      參考文獻(xiàn):

      [1]姚 斯,霍拉勃;周 寧,金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧出版社1987.

      [2]珍·斯托勒著.小魚回家記[M].張志鵑譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [3]袁 毅.淺談兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).

      [4]Jen Storer. Sing, Pepi, Sing! Andrew Nurnberg Associates International Ltd. 2006.

      (作者簡介: 張志鵑(1986.2-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人, 助教,目前任職于河南科技學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向?yàn)榉g與教學(xué)。)

      石狮市| 宁夏| 竹山县| 基隆市| 岑巩县| 科尔| 衡阳县| 收藏| 西藏| 乌拉特后旗| 蓬安县| 香港| 旺苍县| 微山县| 禹州市| 个旧市| 临汾市| 库伦旗| 宁海县| 滦南县| 盘锦市| 嘉荫县| 佳木斯市| 滕州市| 合川市| 揭阳市| 涪陵区| 德钦县| 麻城市| 卢湾区| 兴隆县| 门源| 湖州市| 新和县| 加查县| 封丘县| 平和县| 清河县| 鹤山市| 五莲县| 甘孜|