袁 晶
安徽大學外語學院,安徽合肥,230601
《閨怨》是唐朝詩人王昌齡素負盛譽的詩作。詩人用七言絕句細膩、含蓄地描寫閨中女子心理的微妙變化。該詩已被國內(nèi)外學者譯成各種英文版本。通過中國知網(wǎng)進行文獻檢索發(fā)現(xiàn),從系統(tǒng)功能語法的角度研究中國古詩文的英譯本在我國有逐年增長的趨勢,其中以黃國文教授的研究最為深入,但從系統(tǒng)功能語法的角度探討《閨怨》類詩歌的研究卻還不多見。為此,本文試圖從概念功能中的及物性系統(tǒng)方面分析王昌齡的唐詩《閨怨》的英譯文,以拓展對《閨怨》類詩歌的研究。經(jīng)過及物性分析,可以得出結果:人們對于同一詩歌的翻譯,因采用不同的經(jīng)驗過程會出現(xiàn)不同的譯本,而且因表達不同所產(chǎn)生的意境也略有不同。本文旨在對唐詩《閨怨》及四種英譯本進行及物性對比分析,證實運用系統(tǒng)功能語言學分析詩歌的應用性和可行性。
韓禮德是系統(tǒng)功能語言學的創(chuàng)始人,并把語言的純理功能分為三種:概念功能、人際功能以及語篇功能,并具體分析了這些功能在英語中的表現(xiàn)形式[1]。湯普森進而把韓禮德的概念功能劃分為經(jīng)驗功能和邏輯功能。經(jīng)驗功能指的是語言對于人們在客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事和物以及與之相關的時間、地點等環(huán)境因素;邏輯功能指的是語言意義各單位之間的邏輯關系的表現(xiàn)形式。經(jīng)驗功能主要是通過及物性體現(xiàn),其作用是將人們的經(jīng)驗分為若干個過程來描述小句,并指明與各種過程有關的參與者和環(huán)境成分[2]。
韓禮德認為,及物性是一個語義系統(tǒng),根據(jù)人類的經(jīng)驗可以分成六種主要過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)[3]。
物質(zhì)過程指的是做某件事情的過程,過程本身一般由動態(tài)動詞表示,“動作者”和動作的“目標”一般由名詞或代詞來表示,還有可能涉及到環(huán)境成分。心理過程是表示感覺、認知、反應等心理活動的過程,一般包含兩個參與者:心理活動的主體(感知者)和客體(現(xiàn)象)。關系過程可以分為“歸屬類”和“識別類”,是反映物體之間處于何種關系的過程。歸屬類的兩個參與者分別是載體和屬性;識別類的兩個參與者分別是識別者和被識別者。行為過程是諸如呼吸、苦笑、做夢、咳嗽、嘆息等生理活動過程,此過程一般只有一個參與者即“行為者”[4],行為過程的行為者一般指示的是人。言語過程即通過說話交流信息的過程,涉及講話者、受話者和話語內(nèi)容,但是講話者不一定是人,而且受話者也可以作為一個參與者出現(xiàn)。存在過程是表示有某物存在的過程,常用東西有“be、exist、arise、hang”等,在每個存在過程中都必須有一個存在物。
本文以經(jīng)驗功能為基礎,對王昌齡的名詩《閨怨》及其四種譯文進行及物性系統(tǒng)分析,進而促進讀者對于原詩和譯本的理解,同時揭示系統(tǒng)功能語言學在分析詩歌時的巨大的現(xiàn)實意義,例證其可行性和可操作性。
《閨怨》全詩如下:
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓;
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
這首詩為唐代大詩人王昌齡的杰作,大概內(nèi)容為:閨中的少婦不知愁為何物,在春日的早晨,精心打扮登上高樓觀賞春色。然而周邊春意盎然,不禁讓女主人公感慨青春易逝,如同春天楊柳一般,于是后悔讓丈夫從軍遠行,追逐功名,辜負了大好春光。這首詩先抑后揚,耐人尋味。因此,就韓禮德的功能語篇分析而言,在進行及物性分析時,要首先確定過程類型,而后對參與者和環(huán)境成分進行定性分析。
從經(jīng)驗功能的及物性角度來看,《閨怨》這一詩作共由五個過程組成,如表1。
表1 《閨怨》原詩文的及物性分析
根據(jù)以上的及物性分析,能夠很好地把握這首詩歌的本質(zhì)內(nèi)涵。詩文的前兩句涉及三個及物性過程,分別為心理過程、行為過程和物質(zhì)過程。閨中、春日、翠樓作為環(huán)境成分,不知、凝妝、上等過程動詞亦從側(cè)面凸顯了閨中少婦的無憂無慮,正值青春年華,觀賞春色自娛。詩歌的第三句為本詩歌的轉(zhuǎn)折點所在。一個心理過程的轉(zhuǎn)變,讓女主人公感觸頗多,陌頭、楊柳色等環(huán)境成分的描述,促使了閨中少婦的心理狀態(tài)的改變。本詩的第四句在進行及物性分析時相對復雜些?!盎凇弊质切睦砘顒拥闹黧w閨中少婦的心理感知,她所感知的現(xiàn)象為“教夫覓封侯”,而且“覓封侯”亦可作為一個方式環(huán)境成分對“悔”進行修飾;“教夫”作為一個言語過程,其講話者為閨中少婦,受話者為其夫婿,話語內(nèi)容顯而易見,即為少婦如今憂愁之事;“覓封侯”作為一個物質(zhì)過程,動作者為少婦之夫婿,物質(zhì)過程目標為封侯。因此,本詩由不知愁到悔恨的心理過程經(jīng)過及物性分析更好地展示了少婦的心理變化過程,突出主題。
關于《閨怨》一詩共收集了九種英譯文,為了使分析譯文更為方便,本文選取了其中四種具有代表性的譯文進行及物性比較分析,分別是John Turner、W.Fletcher、許淵沖(簡稱“許譯”)和曾沖明(簡稱“曾譯”)譯[5]。本文從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個方面對四種譯本進行比較分析,結合原詩文的及物性分析,進而幫助讀者理解原作與譯文。
首先分析《閨怨》第一句四種譯文的及物性(見表2)。
表2 “閨中少婦不知愁”四種譯文的及物性分析
下面進行綜合分析,從過程類型、參與者及環(huán)境成分方面討論表2中的英譯文。
3.1.1 過程類型和參與者
從過程類型來看,John Turner和W. Fletcher的譯本都采用心理過程展示閨中少婦的內(nèi)心狀態(tài),感知者均為閨中少婦,雖然翻譯有所不同,現(xiàn)象均為care一詞。許淵沖教授采用了物質(zhì)過程,并使用nothing一詞作為物質(zhì)過程的動作者,動詞的目標為sorrow,充分顯示了閨中少婦的怡然歡快之情。曾譯采用了關系過程,過程動詞為has,載體為a young lady,屬性為nothing[6]。
從過程意義的體現(xiàn)情況來看,John Turner譯本和W.Fletcher譯本采用心理過程將閨中少婦加以描述,但譯法不同,John Turner將原詩作的一二兩句合譯一句,因此,本句中的及物性分析就只包含了一個主語a young lady,之后,用一個定語從句加以修飾和第二句詩的翻譯連為一體,但是從反面來說,這樣的譯文是否句子過于冗長?W. Fletcher以the maid作主語,將賓語“no care”提前,起到了強調(diào)的作用,增加了翻譯的效果。許譯本采用了擬人的手法,句式采用動態(tài)的動詞,與原文的契合度相對較高。曾譯本采用某人擁有某物的否定句型,讀起來較為順暢,明白易懂。
3.1.2 環(huán)境成分
從以上分析可以看出,原詩句的環(huán)境成分為“閨中”,在四個英譯本之中,W.Fletcher譯本和許淵沖譯本采用了相似的環(huán)境成分。John Turner的譯本因?qū)⑶皟删浜弦蛔g出,將在第二句討論。曾沖明譯本直接將閨中這一原環(huán)境成分省略不譯,反而用to be cared 這一成分來修飾關系過程的屬性nothing,雖能表達出原文的基本意思,較為簡潔,但是否與原詩句有些差距呢?
下面分析“春日凝妝上翠樓”四種譯文的及物性分析(見表3)。
3.2.1 過程類型
四種譯文都采用了物質(zhì)過程,其中有三種譯文都由表示“爬、爬上、上升、登高”意義的動詞體現(xiàn):mount(John Turner譯、許譯)、ascent(曾譯)。W.Fletcher譯本中采用了springtide這一動詞來體現(xiàn)物質(zhì)過程,相對于原詩文而言,此詞更具擬人色彩,但用mount更能體現(xiàn)登高望遠賞景之意。
表3 “春日凝妝上翠樓”四種譯文的及物性分析
3.2.2 參與者
從表3可以看出,除W.Fletcher譯外,其他三個物質(zhì)過程的動作者都由“女主人公”來體現(xiàn),具體的表現(xiàn)形式也大體一致,只不過John Turner譯本因為詩歌的一二兩句合譯,在作及物性分析時均成為隱形的動作者了。在W.Fletcher譯本中,譯者用了一個時間狀語從句來表明時間,以個體名詞“the verdant tower”作為動作者進行描述,但是消弱了詩歌的張力。
3.2.3 環(huán)境成分
四篇譯本均已“凝妝”作為方式環(huán)境成分,雖然在句中與介詞的搭配成分不同,但同樣表達了原詩文的基本含義。另外,John Turner以一個表示時間的環(huán)境成分“on a springtime day”來反映詩歌的時間范圍,突出翠樓景色之美,但是伴隨環(huán)境成分的譯出略顯多余。W. Fletcher的譯本以樓為物質(zhì)過程的動作者,用擬人的手法造就環(huán)境之幽??傮w來看,許譯和曾譯較為簡潔。
3.3.1 過程類型和參與者
通過表4的分析,四位譯者都采用心理過程來表達閨中少婦內(nèi)心微變。John Turner、W.Fletcher和許淵沖譯本均采用表示感覺的心理過程動詞,但是選用的時態(tài)不同。反之,曾教授選用surprised一詞,有破壞原詩意境之嫌,因其含義為“吃驚、驚奇、出其不意”,閨中少婦登樓賞景,定不會對陌頭楊柳色驚奇,只是這些景物組合讓少婦聯(lián)想到當年和夫婿折柳送別,如今悔恨之意。從參與者角度來看,心理過程的感知者為閨中少婦,感知對象為陌頭楊柳色,唯有W. Fletcher譯本選用“the stir of sprouting foliage”,筆者認為willow更好。
表4 “忽見陌頭楊柳色”四種譯文的及物性分析
3.3.2 環(huán)境成分
與原詩文相同,譯者把“陌頭”處理為表示地點的環(huán)境成分,雖然與之搭配的介詞不盡相同,但與原詩相符合[7]。分析后發(fā)現(xiàn),許淵沖譯本在環(huán)境成分中加入了一個表示程度的副詞“suddenly”描寫閨中少婦內(nèi)心的剎那變化,增強了文本的感情色彩。雖然John Turner譯本中使用“sudden”一詞作為表程度的環(huán)境成分,但sudden為形容詞,當用來修飾小句時,應相應地變化為其副詞形式。
3.4.1 過程類型與參與者
從表5中可以清楚地得出如下結論:四篇譯文均選用兩種過程來表達原詩文,不同點在于各位學者所選用的及物性過程不同,但同樣都表達了原文的意思。John Turner選用言語過程和物質(zhì)過程。在言語過程中,譯者選用bade一詞并不恰當,原因在于,在唐代中國仍然是封建社會,男尊女卑的生活觀念深入人心,閨中少婦當然不能充當發(fā)號施令的角色命令夫婿,但筆者無意對各種譯作進行品頭論足,旨在探討各種譯作的翻譯過程。W.Fletcher譯本亦采用兩種過程,但是翻譯出來的詩句稍為冗長。許淵沖教授使用“sighs(嘆息)”這一行為動詞,此外,譯本用介詞短語“for her husband”表明嘆息對象,而后用伴隨短語“seeking fame”修飾,自然而然地向讀者展示了閨中少婦當下的憂愁悔恨之感。曾沖明譯本使用表認知的心理動詞,并把感知者省略不譯,更加形象生動地突出主題,而后用一個物質(zhì)過程描述悔之內(nèi)容,更突顯原詩歌之意境[8]。在參與者欄中,兩位外國譯者都將參與者譯為極富西方色彩的her lord和maid,歸化意味濃厚,譯文被強行涂上了一層西方文化底蘊,與原詩文的意境有些脫節(jié)。
3.4.2 環(huán)境成分
從環(huán)境成分來看,John Turner的譯本把“覓封侯”譯為“glory of the sword”后置,歸化為西方具有傳統(tǒng)文化色彩的騎士主題。W. Fletcher則把“to fame rose”作為物質(zhì)過程動詞的目的地譯出,但是其后的伴隨環(huán)境成分就顯得畫蛇添足了。許淵沖譯本的一個空間環(huán)境成分“far away”顯現(xiàn)出少婦與夫婿如今距離之遠,更悔恨自己當初“教夫婿覓封侯”。曾淵沖譯本選用“for glories”作為目的環(huán)境成分,詩文簡短易懂,比較順暢。
表5 “悔教夫婿覓封侯”四種譯文的及物性分析
綜上所述,四篇譯本無論是從過程類型和參與者來分析,還是從環(huán)境成分來考量都各有千秋,譯文所傳達出的意義卻是各具特色,曾沖明譯本較為簡練,許淵沖譯本押韻,讀來順暢;兩位外國譯者歸化的使用讓外國讀者更易明了。
本文以韓禮德的經(jīng)驗純理功能的及物性系統(tǒng)為理論依據(jù),對唐代大詩人王昌齡的《閨怨》一詩進行了及物性分析,從過程分析、參與者和環(huán)境成分三個方面進行探討,一方面加深了讀者對于原詩和各個譯本的理解和研究,拓寬了對于閨怨類詩歌英譯文研究的視野;另一方面也說明了系統(tǒng)功能語言學的強大的解釋力,說明這一理論分析英譯文本的可行性和可操作性[9]。通過研究也可以得出結論:由于經(jīng)驗不同,譯者的經(jīng)驗也會在譯文中有不同程度的體現(xiàn)。
因此,對于四篇譯本,筆者并無意比較孰好孰劣,旨在通過及物性概念進行初步分析,把譯本不同的經(jīng)驗過程展現(xiàn)給讀者,同時為讀者提供一個非常有用的理論框架來分析文學典籍。
參考文獻:
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd.London:Arnold,1994:87-99
[2]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].London:Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:69
[3]陳雪軍,黃潔.唐宋名篇賞析[M].杭州:浙江古籍出版社,2000:121
[4]費振剛.古詩[M].北京:人民文學出版社,2001:89
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].修訂版.北京:北京大學出版社,2008:75-95
[6]黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示:《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學,2002(5):1-6
[7]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:19
[8]張健穩(wěn),閆玉芬.《江雪》英譯文的經(jīng)驗純理功能分析[J].唐山師范學院學報,2008(1):51-53
[9]朱永生,嚴世清,苗興偉.功能語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004:15