• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      芻議霍譯版《紅樓夢》人名中隱含意義的處理
      ——從歸化、異化的角度進(jìn)行探討

      2013-12-19 12:17:37孫雁冰
      終身教育研究 2013年4期
      關(guān)鍵詞:霍克譯作諧音

      孫雁冰

      歸化異化由Venuti[1]13提出。歸化遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。歸化主張以目的語文化為歸宿,力求達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。異化翻譯注重文化間的交流,讓目標(biāo)語讀者更好地了解源語的文化。

      人名是文化的載體?!都t樓夢》中人物的姓名更承載了豐富的內(nèi)涵。有的暗示內(nèi)容的特色,如賈雨村、甄士隱;有的通過諧音預(yù)示了其結(jié)局命運,如甄英蓮(真應(yīng)憐);更多的姓名寓有一定的隱含意義,如元春、迎春、探春、惜春(原應(yīng)嘆息)。

      新中國成立初期,《紅樓夢》的英譯本曾經(jīng)一度出現(xiàn)混亂。其中林黛玉的英譯名更可被稱作“曠世之冤”。譯者只是簡單地將“黛玉”二字當(dāng)成普通詞語直接翻譯成英文,即“Black Jade”。而Jade除了常用的“玉”的這個含義之外,還有“蕩婦”的意思,所以“Black Jade”對于英語目標(biāo)語讀者來說就是“黑皮膚蕩婦”——一個極具諷刺的含義。所以,中國冰清玉潔的林黛玉變成了西方讀者心中的“黑皮膚蕩婦”。從20世紀(jì)70年代初開始,霍克斯著手《紅樓夢》的翻譯。對于林黛玉名字的翻譯,霍氏采取的是音譯法,即“Lin Daiyu”。[2]從此,林黛玉在西方讀者中正名。霍克斯更可以說是林黛玉的“藍(lán)顏知己”。所以,霍氏版本中人名翻譯對于《紅樓夢》中文化信息的傳遞起了至關(guān)重要的作用。

      霍譯版中,不同的人物,霍克斯采取了不同的翻譯方法??傮w來說,霍克斯在處理《紅樓夢》中繁多人名時,通過音譯、意譯、翻譯頭銜、尊稱、利用法語、拉丁語等種種辦法。[3]下面從歸化、異化角度出發(fā),通過對《紅樓夢》中的人物身份進(jìn)行分類,探討書中部分人物人名的翻譯及翻譯策略的選擇。

      一、主干人物名字的英譯

      主干人物,即賈府中的主子或?qū)适碌陌l(fā)展起到至關(guān)重要作用的人物。對于《紅樓夢》中這些人物姓名的英譯,霍克斯主要采取的是音譯法,即用漢語拼音翻譯出來。這主要是從異化的角度出發(fā),把《紅樓夢》中的文化因素盡可能多的保留下來,并傳遞給目標(biāo)語讀者,讓目標(biāo)語讀者了解這樣的人物是中國四大古典名著之中的角色,是一個中國人的名字。然后再通過進(jìn)一步的閱讀與領(lǐng)會來了解這個人物的性格特征,是清新脫俗,還是才華橫溢。這樣的翻譯策略有助于在目標(biāo)語讀者心目中樹立書中主要人物的形象,所以要比單純地直譯要好得多。也避免出現(xiàn)如前文所述的為林黛玉正名的誤會。

      下表展示了霍譯版中對于各人名的翻譯及人名中所包含的隱含意義或人物身份。

      表1 霍譯人名簡表

      《紅樓夢》中的人物名除了是個體的標(biāo)記外,同時也暗示了人物故事的命運結(jié)局?;羰蠌漠惢嵌瘸霭l(fā),對這些人名進(jìn)行音譯,雖然不可避免地丟失了一些文化信息,甚至人名中的隱含信息不能夠通過這樣的音譯全部表達(dá)出來,但這些主干人物人名的隱含意義在英語中對應(yīng)表達(dá)方式卻也不易找到。所以,對于這類人物人名的翻譯,音譯法是最佳的翻譯策略。

      二、輔助性人物姓名的英譯

      《紅樓夢》原著中,出現(xiàn)的人物成百上千,作者賦予了每個人物不同的個性。作者通過諧音為人物命名,即隱名于音,顧音思意,從而暗示其對于故事情節(jié)發(fā)展的作用或是人物的命運結(jié)局。如:甄士隱的仆人霍啟,弄丟了甄英蓮,給甄家?guī)砹瞬恍遥魡⒅C音“禍起”,名字的雙關(guān)含義由此可見一斑?;羰蠌臍w化角度出發(fā),將霍啟譯作Calamity,含義為災(zāi)禍,這樣的翻譯,讓目標(biāo)語讀者對于人物特征一目了然,有助于讀者對于故事情節(jié)的理解。另外還有甄士隱的丫鬟、賈雨村的妻子嬌杏,諧音僥幸,根據(jù)人物命運,霍氏將其譯作Lucy,比較符合故事發(fā)展梗概。

      當(dāng)然,霍克斯對于這類人物人名的翻譯也并沒有拘泥于一種固定的方式,對于一些同樣姓名諧音的人物姓名,霍氏也會從異化的角度出發(fā),從源語文化出發(fā),直接對其進(jìn)行音譯。通常這類人物或者地位相對較高,或是在原著中出場的機會更多。如:馮淵諧音“逢冤”(冤枉的死去),譯作Feng Yuan;秦鐘諧音“情種”,譯作Qin Zhong;甄士隱的岳父豐肅諧音“風(fēng)俗”,譯作Feng Su;賈政身邊的清客詹光、程日興,分別諧音“沾光”、“乘日興”,二人沒有大才,見風(fēng)使舵,在賈政身邊靠奉承逢迎得到好處,分別被譯作Zhan Guang,Cheng Rixing。

      另外,《紅樓夢》中人物的命名有時也會從諷刺的角度出發(fā)。這主要是有一些人并非名如其人,而是含有反語諷刺的意思,如王熙鳳派給尤二姐的丫鬟“善姐”,不僅不聽使喚,而且虐待尤二姐。[4]霍譯版中將其翻譯為Mercy,諷刺意味十足。

      三、奴仆名字的英譯

      霍譯版中對于賈府大部分的奴仆名字的翻譯,主要從歸化角度出發(fā),采取意譯法來進(jìn)行翻譯。這些奴仆主要是指寶玉、黛玉等人的丫鬟仆役。如:襲人、鴛鴦等。

      丫鬟奴仆名字的翻譯,霍克斯主要從其象征含義出發(fā),即采取補償法的翻譯策略進(jìn)行翻譯,使目標(biāo)語讀者可以通過他們名字的英譯對他們的性格特征有個大致的了解。如:司棋翻譯成Chess, 含義為國際象棋;入畫翻譯成Picture, 含義為圖畫;素云翻譯為Candida,含義為清白,正直,誠實,坦率;碧月譯作Casta,含義為清正,清廉,純潔,貞潔;伺書譯作Scribe,含義為文書;金釧譯作Golden,含義為金色的;玉釧譯作Silver,含義為銀色的;這主要是由于二人是姐妹,Golden 和Silver構(gòu)成對應(yīng);晴雯翻譯為Skybright, 含義為晴朗的天空;平兒是王熙鳳的丫鬟,是性格極為強悍的王熙鳳的得力助手,所以,霍氏將其譯作Patience,意為耐心;茗煙譯作Tealeaf,含義為茶葉。

      眾所周知,賈府中主子的貼身丫鬟、下人不僅地位超群,而且各具特色,性格特征鮮明。但如果采取和其主子一樣的翻譯策略,會有喧賓奪主之嫌,增加目標(biāo)語讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。所以對于這類人群名字的翻譯,意譯法是最佳的翻譯策略。霍克斯或從名字本身含義出發(fā),如:雪雁譯作Snowgoose; 或從其象征意義出發(fā),如襲人譯作Aroma; 或從其性格特點出發(fā),如鴛鴦譯作Faithful, 鴛鴦在中國文化中傳說是對愛情忠貞不渝的一種鳥類,鴛鴦其人在《紅樓夢》中也是對主人忠心耿耿的人,所以,對于這個人名的翻譯采取這樣的翻譯方式,可謂傳神。

      值得一提的是對紫鵑這個名字的翻譯。她是林黛玉的貼身丫鬟,忠心美麗自愛。但杜鵑對應(yīng)的英文是cuckold,不幸的cuckold在英語文化里的象征含義是“出軌的女人”,在英語文化中有奸夫出現(xiàn)、杜鵑鳴叫一說。這樣的引申義實在不符合紫鵑的人物特征,所以霍克斯采取改寫的翻譯策略,把其譯作Nightingale[1]34。

      對于這些在《紅樓夢》頻繁出現(xiàn)的人物,霍克斯對于他們名字的翻譯可謂煞費苦心,力求通過克服目標(biāo)語和源語之間的文化差異,把其中的文化信息盡可能多地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。

      綜上所述,霍克斯在處理《紅樓夢》中人名的翻譯時,所采取的翻譯策略是多樣的,并沒有拘泥于約定俗成的某一固定模式,如:音譯法、意譯法、引申法、改寫法、補償法等等,不管采取何種方式,只要能將原著中人名信息中所隱含的意義呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,那么,這樣的翻譯策略選擇就是可行的。

      《紅樓夢》中人物繁多,姓名各具特色,不同的人物有不同的性格特征,每個人的姓名都具備一定的文化因素,通過翻譯把這些文化因素傳遞給目標(biāo)語讀者是譯者的一個重要任務(wù)。從歸化和異化的角度來看,霍譯版中對于人名的翻譯符合目標(biāo)語讀者的接受能力,很好地把人物的性格特征或結(jié)局命運展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,并且盡可能多地向目標(biāo)語讀者展示了《紅樓夢》中的文化因素。

      [1] David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group, 1973.

      [2] Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility [M]. London and New York: Routledge, 1995:20.

      [3] 梅傲雪. 淺析霍克斯對《紅樓夢》中人名的翻譯[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報,2010(6):43-44.

      [4] 吳丹. 試論《紅樓夢》人名的翻譯[J]. 長沙師范??茖W(xué)校學(xué)報,2010(4):55-57.

      猜你喜歡
      霍克譯作諧音
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      勇闖長龍陣
      《諧音詞里的民俗》
      《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      諧音詞的規(guī)則
      《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
      《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
      一起來觀星
      絕妙的數(shù)字燈謎
      东乌珠穆沁旗| 土默特左旗| 渑池县| 务川| 玛纳斯县| 容城县| 东海县| 临汾市| 泽州县| 扎兰屯市| 乌拉特前旗| 长汀县| 堆龙德庆县| 广元市| 兴文县| 罗定市| 随州市| 青岛市| 抚松县| 康乐县| 余江县| 武义县| 北票市| 运城市| 靖州| 渝北区| 连江县| 寿阳县| 嘉峪关市| 洛扎县| 福清市| 青河县| 赤水市| 东山县| 石泉县| 新干县| 泽普县| 高密市| 靖州| 兰溪市| 宁明县|