• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    改寫(xiě)理論視角下莫言小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》的英譯

    2013-12-12 17:16:20
    安徽文學(xué)·下半月 2013年9期
    關(guān)鍵詞:葛浩文蒜薹詩(shī)學(xué)

    趙 枰

    莫言于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其小說(shuō)在世界范圍內(nèi)的聲名離不開(kāi)翻譯家葛浩文的譯介。葛浩文結(jié)緣于莫言正是始于《天堂蒜薹之歌》,葛浩文在閱讀該小說(shuō)之后認(rèn)為其中的愛(ài)與恨很能打動(dòng)人,因此寫(xiě)信給莫言表達(dá)了想要翻譯這部小說(shuō)的訴求,莫言對(duì)此給予了肯定的答復(fù)。葛浩文作為一位美國(guó)的漢學(xué)家,具有天然的語(yǔ)言與文化背景優(yōu)勢(shì),然而他在翻譯過(guò)程中的所做的翻譯決策,往往要受到很多因素的制約。本文試圖以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫(xiě)理論為框架,探討意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三個(gè)因素對(duì)葛浩文譯《天堂蒜薹之歌》的操縱作用,進(jìn)而考查這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受情況。

    一、勒菲弗爾的改寫(xiě)理論

    勒菲弗爾(1992)在他的著作《翻譯,改寫(xiě)和文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中從文化視角出發(fā),明確指出:“翻譯是一種最為顯著而易辨別的改寫(xiě),它也可能是最有影響力的,因?yàn)榉g能夠?qū)嶋H反映出一個(gè)作者的形象、反映出能夠超越源語(yǔ)文化界限的那些作品的形象?!彼€聲稱(chēng):“相同的改寫(xiě)的基本過(guò)程在翻譯、歷史研究、文集編撰、批評(píng)行為以及編輯工作中都會(huì)呈現(xiàn)出來(lái)。”

    勒菲弗爾認(rèn)為,在文學(xué)系統(tǒng)中,作為“改寫(xiě)”的翻譯主要受三個(gè)因素的制約:意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)。

    意識(shí)形態(tài)因素決定著主題的選擇和表現(xiàn)形式。勒菲弗爾采用的定義并非受限于政治的意識(shí)形態(tài),而較為籠統(tǒng)地表述為“一種具有形式和規(guī)范的格架,支配著我們行為和信仰的格架”。(Lefevere,1992)

    贊助人或翻譯委托人是指任何能夠促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的力量,包括個(gè)人、政府或政黨有關(guān)行政部門(mén),或權(quán)力機(jī)構(gòu),以及報(bào)紙、雜志、出版社等。主流意識(shí)形態(tài)要通過(guò)贊助人起作用,因此贊助人也可看成是一種意識(shí)形態(tài)化的東西,贊助人具有一定的地位,能對(duì)譯者提供報(bào)酬和其他資助,他們可以限制譯文規(guī)范和決定譯作的出版發(fā)行,甚至可以決定譯者的翻譯目的和翻譯策略。譯者得到贊助人的授權(quán)和支持承擔(dān)翻譯活動(dòng),贊助人的翻譯規(guī)范也就成了譯者的翻譯規(guī)范。

    勒菲弗爾將主流詩(shī)學(xué)剖析成兩部分。一是指文學(xué)方法,包括整個(gè)文學(xué)體裁、符號(hào)、主題以及典型境況與特征。二是指文學(xué)作用的概念,即文學(xué)與它所處的社會(huì)制度的關(guān)系。

    勒菲弗爾關(guān)于詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系有一個(gè)關(guān)鍵性的主張:“在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段,人們可以看到,假如語(yǔ)言方面的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話(huà),后者往往占上風(fēng)?!保↙efevere,1992)此處的意識(shí)形態(tài)指的是譯者的意識(shí)形態(tài),或者說(shuō)是由贊助機(jī)構(gòu)強(qiáng)加于譯者的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)方面的考慮則是指目的語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué),這一切都決定了翻譯的策略和具體問(wèn)題的解決方法。

    二、意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)操縱下《天堂蒜薹之歌》的英譯

    (一)意識(shí)形態(tài)

    葛浩文作為譯者,是翻譯活動(dòng)的主體,一方面,“再現(xiàn)”原作時(shí)的態(tài)度、選擇為所屬的社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)、文學(xué)氛圍所制約;另一方面,“翻譯首先是閱讀行為,更確切地說(shuō),是解讀行為。作為譯者的讀者,其意識(shí)形態(tài)和美學(xué)視角促成了解讀”(孫藝風(fēng),2003)。

    1.社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)操縱下的省略

    葛浩文在翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)小說(shuō)中的意識(shí)形態(tài)抱以尊重的態(tài)度,力求最大限度地再現(xiàn)“中國(guó)性”,但這并非意味著對(duì)小說(shuō)中所反映的意識(shí)形態(tài)的全盤(pán)接受與復(fù)制,當(dāng)中西方意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生較為強(qiáng)烈的碰撞時(shí),也會(huì)采取更為靈活的處理方式。

    《天堂蒜薹之歌》第七章第一節(jié)中,有一段眾犯人調(diào)侃一位老年犯人和自己的兒媳婦合伙生下小男孩的對(duì)白,而在譯文中這段文字全部被刪除了,因?yàn)檫@種亂倫行為對(duì)于西方讀者而言是不可接受的,可能會(huì)觸犯英語(yǔ)讀者的道德觀念,因此這段文字在翻譯中被省略了。

    2.譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)操縱下的直譯

    葛浩文作為一位美國(guó)的漢學(xué)家,認(rèn)為在翻譯中不能輕易拋棄原文中的“中國(guó)性”(Chineseness),否則就變得像殖民者了,好像在說(shuō):“我們的語(yǔ)言更好,我們不需要這種表達(dá)法?!保ɡ钗撵o,2012)出于此種意識(shí)形態(tài)方面的考慮,他在翻譯過(guò)程中會(huì)保留更多中文的文化特色,所以更傾向于直譯。

    原文:“當(dāng)官不為民做主,不如回家種紅薯!”馬臉青年喊出了兩句家喻戶(hù)曉的話(huà)。群眾便把這兩句話(huà)一遍又一遍地重復(fù)著。(莫言,1988)

    譯文:“Officials who don’t bail people out of jams should stay home and plant their yams!”Everyone knew that slogan,so they shouted it over and over.(Howard Goldblatt,1995)

    “當(dāng)官不為民做主,不如回家種紅薯?!边@句俗語(yǔ)對(duì)于外國(guó)人略顯陌生,但是對(duì)于中國(guó)人卻是“家喻戶(hù)曉”,葛浩文的譯文保留了原文的意象,而且讀起來(lái)朗朗上口,極好地傳達(dá)了中文的文化特色。

    原文:“校長(zhǎng)……校長(zhǎng)……我飽讀詩(shī)書(shū)……仁義禮智信……男女授受不親……”爹哀叫著。(莫言,1988)

    譯文:“Mr Principal...sir...I’m a lifelong reader of theclassics...benevolence,justice,rites,knowledge,trust...no contact between boys and girls...”Father was wailing before he finished.(Howard Goldblatt,1995)

    “仁義禮智信”和“男女授受不親”都是中國(guó)古代封建倫理思想,對(duì)于外國(guó)人是極為陌生甚至是費(fèi)解的觀念,而葛浩文為了最大限度地傳達(dá)中國(guó)文化特質(zhì),均采取直譯手段逐一譯出,使譯文保留了原文的“中國(guó)性”,避免將自身的意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于中國(guó)文學(xué)作品。

    (二)贊助人

    如果說(shuō)意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯的操縱是深層次的、隱形的,那么“作為一定意識(shí)形態(tài)代言人的贊助人,則利用他們的話(huà)語(yǔ)權(quán)力對(duì)于翻譯過(guò)程進(jìn)行直接的干預(yù)”(王東風(fēng),2003)。贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰、譯者的地位都起著至關(guān)重要的作用。

    贊助人因素對(duì)《天堂蒜薹之歌》英譯的操縱作用較為明顯。葛浩文坦言:“(讀者閱讀效果)是國(guó)外出版商、編輯最關(guān)心的問(wèn)題,譯者交付譯稿之后,編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好。他們最喜歡做的就是刪和改……編輯最?lèi)?ài)提的另一個(gè)要求是調(diào)整小說(shuō)的結(jié)構(gòu)。”(李文靜,2012)國(guó)外編輯認(rèn)為,莫言的《天堂蒜薹之歌》是個(gè)充滿(mǎn)憤怒的故事,但是原作結(jié)尾卻有些不了了之。葛浩文將此看法傳達(dá)給莫言,十天后,莫言撰寫(xiě)出一個(gè)新的結(jié)尾,葛浩文又花了兩天時(shí)間翻譯出來(lái),發(fā)給編輯,結(jié)果皆大歡喜。這一改動(dòng)甚至沿用到此后發(fā)行的中文版中。葛浩文在大學(xué)有教職、有薪水,不需要完全靠翻譯過(guò)活,在翻譯的選材上基本上只翻譯自己喜歡的作家作品,然而很多時(shí)候一部作品能不能翻譯,還得看出版社的意思。

    (三)詩(shī)學(xué)

    葛浩文指出:“一個(gè)國(guó)家的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)或者說(shuō)文學(xué)觀,跟另外一個(gè)國(guó)家的文學(xué)觀當(dāng)然是有差異的?!保具M(jìn),2009)這體現(xiàn)了不同國(guó)家、不同文化背景之間的詩(shī)學(xué)訴求的差異。

    1.詩(shī)學(xué)操縱下的省略

    葛浩文認(rèn)為:很多“中國(guó)的成語(yǔ)和俗語(yǔ),按照字面翻譯會(huì)讓中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)愚蠢可笑,像小孩子說(shuō)話(huà)”(李文靜,2012)。因此葛浩文在盡量直譯的基礎(chǔ)上,出于詩(shī)學(xué)方面的考慮,也會(huì)采取省略的手法,使譯文更加簡(jiǎn)潔、通俗易懂。

    原文:“毀人家婚事,也真是可惡!”劉家慶說(shuō),“寧拆三座廟,不毀一家婚。他這一插腿,差點(diǎn)就毀了三家婚事。 ”(莫言,1988)

    譯文:“Interfering with people’s wedding plans is nasty business,”Liu Jiaqing said. (Howard Goldblatt,1995)

    譯文中俗語(yǔ)“寧拆三座廟,不毀一家婚”和后面一句表達(dá)重復(fù)意思的句子被刪掉了。葛浩文力求最大限度地保留原文的“中國(guó)性”,但在很多情況下,既保留文化特色又保持譯文流暢,兩者不可兼得,加之英文表達(dá)較為簡(jiǎn)潔,此處予以省略。

    2.詩(shī)學(xué)操縱下的意譯

    葛浩文認(rèn)為翻譯要看 “中文讀者從中讀到了什么。是我們?nèi)粘J褂玫奶渍Z(yǔ)?還是只有在這個(gè)語(yǔ)境中才使用的?如果是后者,譯者就需要多花心思找到最合適的表達(dá)方式”(李文靜,2012)??梢?jiàn),葛浩文在翻譯過(guò)程中做出的翻譯決策,是服從于具體語(yǔ)境下的詩(shī)學(xué)規(guī)范的,在一定條件下也會(huì)采取意譯的方式。

    原文:高羊掙扎著說(shuō):“兄弟——少說(shuō)兩句吧——好漢不吃眼前虧——”(莫言,1988)

    譯文:“Worthy brother,”Gao Yang said,struggling to get the words out,“don’t make things any harder on yourself.”(Howard Goldblatt,1995)

    此處,俗語(yǔ)“好漢不吃眼前虧”用于口語(yǔ)中,對(duì)說(shuō)話(huà)對(duì)象進(jìn)行勸解,該俗語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人而言意義十分明確,使用的語(yǔ)境靈活,但若直譯給外國(guó)人,卻晦澀難懂, 因此意譯成 “don’t make things any harder on yourself”更通俗易懂。

    三、贊助人、詩(shī)學(xué)操縱下《天堂蒜薹之歌》的接受

    莫言作品《天堂蒜薹之歌》在英語(yǔ)世界的接受,受贊助人和詩(shī)學(xué)兩個(gè)因素的影響最深。

    (一)贊助人與接受

    美國(guó)的維京出版社(Viking Press)于1995年首次在英語(yǔ)世界出版了莫言的《天堂蒜薹之歌》,該出版社出版了包括曾榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的斯坦貝克在內(nèi)的眾多文學(xué)大師的作品,具有權(quán)威性,該社于1975年被英國(guó)的企鵝圖書(shū)收購(gòu),企鵝圖書(shū)所出版的關(guān)于政治、藝術(shù)和科學(xué)的作品,物美價(jià)廉,銷(xiāo)售渠道廣,往往會(huì)引發(fā)社會(huì)大眾的廣泛討論。出版商在英語(yǔ)世界享有的地位和名聲,無(wú)疑促進(jìn)了《天堂蒜薹之歌》在英語(yǔ)世界的傳播與接受。

    莫言于2012年榮獲了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),諾貝爾獎(jiǎng)常任秘書(shū)彼得·英格倫挑選了1995年首次在英語(yǔ)世界出版的《天堂蒜薹之歌》作為品讀莫言的入門(mén)書(shū),將其與《第二十二條軍規(guī)》和《憤怒的葡萄》相媲美。這無(wú)疑對(duì)該書(shū)在英美文學(xué)世界的接受起到了巨大的推動(dòng)作用。美國(guó)的拱廊出版社(Arcade Publishing)于2012年11月再次出版了該書(shū),在宣傳中強(qiáng)調(diào)莫言“2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者”的身份,進(jìn)一步擴(kuò)大了該書(shū)的傳播、接受范圍。

    (二)詩(shī)學(xué)與接受

    文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)人員,包括一些批評(píng)家、評(píng)論家,他們代表著一定時(shí)期主流詩(shī)學(xué)的趨向,其評(píng)論影響著一部作品的接受狀況。

    哈佛大學(xué)教授王德威在《莫言的文學(xué)世界》一文中指出:“莫言的作品多數(shù)喜歡討論三個(gè)領(lǐng)域里的問(wèn)題,一是關(guān)于歷史想象空間的可能性;二是關(guān)于敘述、時(shí)間、記憶之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系;三是重新定義政治和性的主體性?!保ㄍ醯峦?,2006)而葛浩文在訪(fǎng)談中曾坦言,就美國(guó)讀者而言,更偏愛(ài)三類(lèi)小說(shuō),“一種是性愛(ài)多一點(diǎn)的,第二種是政治多一點(diǎn)的,還有一種是偵探小說(shuō)”(季進(jìn),2009)??梢?jiàn)莫言作品中的詩(shī)學(xué)要素,正契合了西方的主流詩(shī)學(xué)訴求,因此達(dá)到了良好的接受效果。

    四、結(jié)論

    葛浩文自20世紀(jì)80年代初投身中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯工作以來(lái),成果豐碩,莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界的問(wèn)世乃至廣受好評(píng),他功不可沒(méi)。葛浩文在翻譯過(guò)程中根據(jù)意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)所做的良好的翻譯決策對(duì)莫言作品的接受起到了極大的促進(jìn)作用。從改寫(xiě)理論視角探討莫言小說(shuō)的英譯與接受,擴(kuò)大了翻譯研究的領(lǐng)域,為今后研究莫言小說(shuō)英譯提供了有益的思路。

    [1]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [2]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話(huà)的空間[J].中國(guó)翻譯,2003(5):7-8.

    [3]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):57-60.

    [4]莫言.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文藝出版社,2012.

    [5]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5):16-19.

    [6]Mo Yan.The Garlic Ballads[M].New York:Arcade P-ublishing,2005.

    [7]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪(fǎng)談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.

    [8]王德威.當(dāng)代小說(shuō)二十家[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2006.

    猜你喜歡
    葛浩文蒜薹詩(shī)學(xué)
    任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
    拔蒜薹
    背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話(huà)
    抽蒜薹
    抽蒜薹
    抽蒜薹
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評(píng)
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    峡江县| 礼泉县| 德庆县| 登封市| 东辽县| 穆棱市| 尖扎县| 郯城县| 南川市| 抚州市| 金寨县| 绥棱县| 海门市| 乌拉特中旗| 宁晋县| 永仁县| 孝昌县| 无棣县| 交城县| 巫山县| 宜宾市| 定西市| 万安县| 化州市| 金坛市| 九龙城区| 株洲市| 秦皇岛市| 兰考县| 资源县| 阿荣旗| 襄垣县| 汽车| 阳春市| 安康市| 六枝特区| 花莲市| 元氏县| 四平市| 莱州市| 体育|