程林華
網(wǎng)上曾流傳名為《某老外苦學(xué)漢語十年參加漢語考試,結(jié)果淚流滿面而去》的笑話。試題是解釋下文中每個(gè)“意思”的意思。
領(lǐng)導(dǎo):你這是什么意思?
阿呆:沒什么意思,意思意思。
領(lǐng)導(dǎo):你這就不夠意思了。
阿呆:小意思,小意思。
領(lǐng)導(dǎo):你這人真有意思。
阿呆:其實(shí)也沒有別的意思。
領(lǐng)導(dǎo):那我就不好意思了。
阿呆:是我不好意思。[1]
上文對(duì)話中出現(xiàn)12個(gè)“意思”,每個(gè)“意思”的意思各異。對(duì)不懂中國(guó)文化的外國(guó)友人實(shí)為費(fèi)解。因此,對(duì)“意思”英譯的探討很有“意思”。
據(jù)中華在線字典,“意思”具有以下釋義:(1)思想;(2)意義;(3)意圖;(4)意志;(5)神情;(6)情趣;(7)心情;(8)情意;(9)代表心意的禮品;(10)想法;(11)跡象;(12)象征性表示和對(duì)某人的感激或祝賀。[2]
“意思”一詞歷史頗久,廣泛用于文學(xué)作品。如:《抱樸子·遐覽》:“意思不專,俗情未盡?!贝颂帪樗枷??!杜c馮宿論文書》:“辱示《初筮賦》,實(shí)有意思?!币馑紴榈览怼!墩摵狻ぷ儎?dòng)》:“意思不欲求寒溫乎!”意思乃意圖?!读椷\(yùn)動(dòng)之進(jìn)行》:“則必設(shè)議院以代表國(guó)家意思制定法律?!币馑嫉韧庵??!秱魃裼洝罚骸胺踩艘馑?,各有所在,或在眉目。”此處意思是神情。《紅樓夢(mèng)》:“迎春姐妹見眾人沒意思,也都沒意思?!睕]意思為沒情趣?!秲赏摹罚骸昂靡馑?、曾同明月,惡滋味、最是黃昏?!币馑即硇那?。《茶館》中“意思”代替表示心意的禮品,如:“那點(diǎn)意思送到,你省事,我們也省事!”《三千里江山》:“有下雪的意思了。”意思意為跡象。意思也是象征性表示,如《醒世姻緣傳》有“船價(jià)不過意思而已”。[3]
語境最早由Malinowski在1923年提出。Newmark將語境分為兩種,從可見的語言范疇上說,詞語是借助于搭配語法功能以及它們?cè)诰渥永锏脑~序而進(jìn)入語境。從不可見的語言外的所指范疇說,詞語處于由真實(shí)或想象的情境、文化背景話題和與讀者共享知識(shí)所組成的語境中。[4]因此,上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語前提等與語詞使用有關(guān)的都是語境因素。
關(guān)于“意思”的英譯,譯者在翻譯中把握其在特定語境中的實(shí)際作用,從而進(jìn)行恰當(dāng)選詞。
(1)可譯為means。我的意思是你們的環(huán)保做得很好。I mean you have environmental issues.[5]
(2)可譯為desire。他一點(diǎn)也沒度假的意思。He showed not the slightest desire for holiday.
(3)可譯為gift。一點(diǎn)兒小意思,請(qǐng)收下吧!Please accept this small gift as a token of our gratitude.
(4)可譯為tendency。天有下雨的跡象。The tendency is that it will rain soon.[6]
“意思”一詞在漢語中還構(gòu)成很多特殊詞組,最常見的有:好意思;不好意思;夠意思;不夠意思;有意思;沒意思;小意思……
“好意思”一般帶有良好含義。但在很多社會(huì)語境中常被用來表達(dá)尖酸刻薄感。
(1)可譯為have the nerve。偷了錢,虧他還好意思說呢?
(2)可譯為proper。來岳父家好幾次了,次次空手,你好意思嗎?[7]
(3)可譯為too shy to。老李沒好意思笑出來。[8]
“不好意思”主要用來表示道歉,為自己非主觀意愿犯下的錯(cuò)誤表示難為情。
(1)可譯為feel shy。我當(dāng)時(shí)不好意思推辭。I feel shy to decline him then.
(2)可譯為be embarrassed。她被夸得不好意思。She was quite embarrassed to be complemented.
(3)可譯為I am sorry。那REACH是什么呢?(不好意思。)What is REACH?
“夠意思”主要用來表達(dá)對(duì)某件事或某個(gè)人的評(píng)價(jià)和態(tài)度,表贊許或不滿。
(1)可譯為terrific。他的歌唱得很夠意思。His singing is terrific.
(2)可譯為be real sth。他真夠意思,我病了他天天來看望我。When I was sick,he came to see me every day.I bet he is a real friend.
(3)可譯為mean。你夠意思嗎?一分錢都不借給我!You are so mean to not even lend me a penny.
“不夠意思”主要用來表達(dá)對(duì)某件事或某個(gè)人的否定。
(1)可譯為not care about。我不收你的禮,你當(dāng)面會(huì)說我“不夠意思”。
(2)可譯為tempted by money。收了你的禮,你背后將說我“不夠意思”。[9]
“有意思”主要用來表達(dá)認(rèn)為某事有趣味,耐人尋味或?qū)δ橙擞袗勰街狻?/p>
(1)可譯為 interesting。有意思的是,我們被評(píng)為五星級(jí)有五年了。It is interesting to know that we are five-star rated since five years.
(2)可譯為great。電影的結(jié)尾很有意思。The film has a really great ending.[10]
(3)可譯為meaningful。現(xiàn)在要讓自己做一些有意思的事情。Right now I intend to do something meaningful.
(4)可譯為 crush on。到底她對(duì)嚴(yán)永平是不是有意思,要掏出她的心里話來。
“沒意思”主要用來表達(dá)對(duì)某件事不感興趣。
(1)可譯為 boring。那是沒多大意思。That is rather boring.
(2)可譯為 unpleasant。他老跟人借錢,真沒意思。
(3)可譯為dreadful。昨晚的戲真沒意思。The play last night was just dreadful.
“小意思”主要用來表示小禮物或小事一樁。
(1)可譯為 Small gift。這是我的一點(diǎn)小意思,送給你做生日禮物。This is just a little gift for your birthday.
(2)可譯為 nothing important。這點(diǎn)兒故障,小意思啦。This is nothing to me.
中國(guó)人含蓄,擅長(zhǎng)發(fā)揮詞語的多重含義,以達(dá)到藝術(shù)性。對(duì)于前文笑話,可以參考如下釋義:你這是什么意思?(intention);意思意思(a gift);你這就不夠意思了(unnecessary);小意思(a gift);你這人真有意思(understand rules);其實(shí)也沒有別的意思(other desires);那我就不好意思了(feel a little embarrassed to take it);是我不好意思 (gift isn’t of much value)。鑒于以上的譯文,在翻譯不同語境中的“意思”時(shí),譯者需充分理解語境以準(zhǔn)確剖析意思的“意思”。
[1]http://club.china.com/data/thread/4043/2722/35/89/5_1.html.
[2]http://www.ourdict.cn/.
[3]http://baike.baidu.com/view/16892.htm.
[4]李運(yùn)興.論翻譯語境[J].中國(guó)翻譯,2007(2).
[5]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1f4dc70100gjc9.html.
[7]張茜.淺談“意思”之義[J].海外英語,2011(7).
[8]http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5ZdicA5ZdicBD317 181.htm.
[9]周凌華.不夠意思的意思[J].中國(guó)人才,2007(11).
[10]朱麗.牛津英漢漢英字典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.