蘇睿
中國政治與外國文學(xué)的傳入與翻譯存在著千絲萬縷的聯(lián)系,意識形態(tài)與政治始終是決定一部外國作品能否在中國獲得經(jīng)典化地位的決定性因素。在中國特定文化的無形之手下,經(jīng)過漢語轉(zhuǎn)換的外國文學(xué)作品在其原有語境中的意義被不同程度地轉(zhuǎn)化、消解而被重新經(jīng)典化;而這些被重新定義的外國文學(xué)經(jīng)典又反過來為中國文學(xué)及政治的現(xiàn)代化提供它們特殊的力量。
意識形態(tài)有廣義和狹義之分,根據(jù)《簡明不列顛百科全書》的解釋可以看出,它是一種觀念系統(tǒng),具有很強(qiáng)的影響和支配力量,會對個(gè)人或社會群體的精神、觀念和思想產(chǎn)生影響和制約作用,進(jìn)而影響到社會結(jié)構(gòu)、社會制度等基本社會構(gòu)成。
關(guān)于“文學(xué)經(jīng)典”學(xué)術(shù)界目前還沒有一個(gè)普遍認(rèn)同的界定。一般來說,“經(jīng)典”就是指具有典范意義的作品。本文所探討的所謂經(jīng)典,主要是指在譯入語的特定文化語境中被“經(jīng)典化”的外國文學(xué)(翻譯)作品。此類外國文學(xué)作品進(jìn)入中國文化場域經(jīng)漢語轉(zhuǎn)換,被賦予了中華民族的現(xiàn)代性訴求和政治動機(jī),很大程度被同質(zhì)為中國民族政治和意識形態(tài)的承擔(dān)者。
首先,這種影響與操控體現(xiàn)在對外國文學(xué)經(jīng)典意義的改造上。經(jīng)由漢語轉(zhuǎn)換和中國特定文化背景的過濾,外國文學(xué)作品在原有語境中的意義和功能被不同程度地消解,其經(jīng)改造的內(nèi)容含義與中國文學(xué)一道,同質(zhì)化為民族意識形態(tài)的承擔(dān)者。中國文學(xué)經(jīng)常采用這個(gè)方法,以期通過翻譯國外作品來強(qiáng)化本民族的文化認(rèn)同感。這種現(xiàn)象表明,中國的意識形態(tài)實(shí)際上決定了它總是根據(jù)本民族的實(shí)際狀況和目標(biāo)要求,在重新安排外國文學(xué)作品在中國的價(jià)值和功能。同時(shí)也表現(xiàn)出,外國文學(xué)經(jīng)典除了在原語環(huán)境中的部分美學(xué)、階級、現(xiàn)代性等意義功能被部分保留下來,其余功能已基本被消解得一干二凈。尤其是在20世紀(jì)的前八十年,能否被中國特定的政治與意識形態(tài)所認(rèn)可,是外國文學(xué)作品在中國獲得經(jīng)典化的首要性甚至唯一性的條件。
第二,也是更重要的是,在中國意識形態(tài)及其規(guī)范的指導(dǎo)下,雖然外國文學(xué)作品的原有意義和功能面臨錯(cuò)位、壓縮甚至消解的危險(xiǎn),但我們看到更多的卻是在中國獲得了較之原語境上意義更為豐富、地位也更高的作品。這就說明中國意識形態(tài)的操縱既具有消解這些作品原有意義和功能的力量,又能夠?yàn)檫@些作品賦予新的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)再經(jīng)典化。
實(shí)現(xiàn)再經(jīng)典化需要滿足以下四點(diǎn)條件:
外國文學(xué)作品的引進(jìn)以服務(wù)于中國政治制度、文化要求,體現(xiàn)中國獨(dú)有的意識形態(tài)和現(xiàn)代性追求為目標(biāo)。清末的梁啟超、林紓等人把外國文學(xué)翻譯的目的明確規(guī)定在挽救民族危亡和政治變革上;五四時(shí)期的文學(xué)翻譯密切配合反帝反封建的革命性質(zhì),為引進(jìn)馬克思主義先進(jìn)思想和塑造現(xiàn)代人格而服務(wù);至20世紀(jì)80年代的新啟蒙,文學(xué)翻譯的思想或政治性要求被明確為療救文革造成的心靈創(chuàng)傷,通過作品傳達(dá)人性以緩解極左政治帶來的傷害,并彌補(bǔ)審美的缺失。至于當(dāng)代,配合著政治現(xiàn)代性而引進(jìn)的文學(xué)樣式更是數(shù)不勝數(shù)。由此可見,能夠被引入中國文化場域的外國作品,首要條件是與現(xiàn)時(shí)現(xiàn)地的中國政治目標(biāo)相符合。
選擇引入國內(nèi)的經(jīng)典,即具有標(biāo)準(zhǔn)和典范意義的作品,必須是那種能夠貼近于國情的文學(xué)類型。如清末梁啟超重在選譯“政治小說”;五四革命時(shí)期的文學(xué)翻譯重點(diǎn)是西方現(xiàn)實(shí)主義和俄國、日本及弱小民族文學(xué);新中國建設(shè)時(shí)期主要側(cè)重蘇聯(lián)社會主義文學(xué)、無產(chǎn)階級文學(xué)、西方反法西斯戰(zhàn)爭等文學(xué)類型,其中《玩偶之家》、《悲慘世界》、《母親》、《鋼鐵是怎樣煉成的》等先后被奉為經(jīng)典;具體到對作品翻譯的語言等處理方面時(shí),意識形態(tài)的選擇性更是明顯。翻譯方式在表面上可分流分派,但萬變不離其宗,歸根結(jié)底落腳于中國的現(xiàn)實(shí)政治,如林紓翻譯的外國作品的序跋、譯文和譯中注釋皆力圖鼓動愛國志氣,以令人讀之“涕淚汍瀾、不可仰視”的風(fēng)格而聞名,但他具體到對外國原文本的翻譯處理時(shí),則是習(xí)慣“隨心所欲”進(jìn)行增刪,為政治目標(biāo)而服務(wù)去選擇翻譯對象,選擇對文本的處理方式。
在交流與吸收層面,外國文學(xué)作品能否在貼合新文學(xué)和新文化的背景下,為中國主流作家提供某種有價(jià)值的創(chuàng)作思考,即影響并推動中國本土文學(xué)的創(chuàng)作,也是它是否可以在中國占據(jù)經(jīng)典地位的重要條件之一。如1918年隨著《新青年》“易卜生號”的出刊,易卜生及其文學(xué)不僅因他鮮明的個(gè)人主義,敢于攻擊、獨(dú)戰(zhàn)多數(shù)的無畏精神正被反封建的文化背景所需要而在中國受到了熱烈的歡迎,更因他的代表作《玩偶之家》為一大批中國作家?guī)砹藙?chuàng)作相關(guān)點(diǎn),如胡適受其作品啟發(fā)在《新青年》雜志上發(fā)表了戲劇《終身大事》,又如魯迅、郭沫若、田漢、歐陽予倩等等作家受其影響而創(chuàng)作的一系列相關(guān)作品,皆在易卜生熱潮中無形地推動了本土文學(xué)的創(chuàng)作,從而使得它在中國文學(xué)領(lǐng)域被納入不可撼動的外國文學(xué)經(jīng)典之列。當(dāng)然有一點(diǎn)我們可以明顯地看出,即中國作家受國外的影響而創(chuàng)作的作品,一般還是傾向于利用這種相關(guān)性來表達(dá)切合本土政治的主題,為自身文化服務(wù)。
最后,外國文學(xué)作品能否在中國獲得合法化和經(jīng)典地位的重要標(biāo)志,是其能否被中國的文學(xué)制度與體制所接受。被這一體制所接受不僅需要得到政治和意識形態(tài)大原則下的認(rèn)可,也需要得到各個(gè)子系統(tǒng)如翻譯界、出版界、評論界、文藝創(chuàng)作界、媒體、社會基層,尤其是教育系統(tǒng)的基本認(rèn)可。在建國以前,由于時(shí)局動蕩,除了像易卜生這樣在五四時(shí)期就已大致確立了地位的外國作家,其余大部分的地位或因政黨和意識形態(tài)體制不穩(wěn)定而導(dǎo)致的階級因素,或因文學(xué)團(tuán)體、文學(xué)宗派的內(nèi)部意見不統(tǒng)一而存在變數(shù)。最典型的是無產(chǎn)階級的高爾基和唯美派的王爾德,直到建國以后高爾基等無產(chǎn)階級作家才最終被全方位地經(jīng)典化,王爾德也從最開始的完全否定到越來越被后現(xiàn)代主義奉為經(jīng)典。
一部外國文學(xué)作品進(jìn)入到中國的文化領(lǐng)域中,既是它在漢語轉(zhuǎn)換中接受中國意識形態(tài)考驗(yàn)和篩選的過程,也是它逐步獲得合法化和經(jīng)典化的過程,一部作品是否能在中國獲得經(jīng)典地位,不僅取決于它們在上述階段中能夠走多遠(yuǎn),當(dāng)然還取決于它們在中國的文化政治體制下發(fā)行量有多大、使人民受的教育有多深等等相關(guān)因素,這些也都直接決定著這部作品在中國獲得經(jīng)典化的程度。
翻譯引進(jìn)的外國文學(xué)經(jīng)典一方面受到中國社會意識形態(tài)的影響和操控,另一方面又反作用于中國社會的意識形態(tài),起著強(qiáng)化和革新的作用,為促進(jìn)中國本土文化的發(fā)展而貢獻(xiàn)自己的特殊力量。
這一建構(gòu)作用可以從中國文化文學(xué)的現(xiàn)代化得到印證。外國文學(xué)的引進(jìn)為中國社會帶來了先進(jìn)的政治、科學(xué)、教育、文化和民主思想,推動中國本土文學(xué)的創(chuàng)作,進(jìn)而推動中國社會的現(xiàn)代化進(jìn)程。如五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)及被損害民族文學(xué)的引進(jìn),讓人們在它們所暴露的黑暗社會中看到了自身,從而喚醒了沉睡中的中國民眾,鼓舞起人們改造和革新自己民族的斗爭之心;而歐洲浪漫主義文學(xué)作品中所散發(fā)的愛情自由、男女平等、個(gè)性解放等人文主義思想,則為中國源源不斷地輸送著新鮮血液,激勵(lì)著中國青年男女積極追求屬于自己的美好生活。
可見,外國文學(xué)作品的引進(jìn)與經(jīng)典化的過程不僅增強(qiáng)了中外文學(xué)觀和文化思想的溝通交流,也為中國本土文學(xué)帶去了豐富的思想內(nèi)容,使得二者能夠在取長補(bǔ)短中共同進(jìn)步、共同繁榮,推動著中國文學(xué)文化的現(xiàn)代化進(jìn)程步伐。
總之,中國社會意識形態(tài)與外國文學(xué)經(jīng)典之間存在著復(fù)雜的互動關(guān)系。外國文學(xué)作品要受到中國社會意識形態(tài)的制約與操縱,并通過意識形態(tài)的介入完成其再經(jīng)典化的過程;而經(jīng)過中國意識形態(tài)轉(zhuǎn)化的外國文學(xué)經(jīng)典又反過來推動中國社會意識形態(tài)的革新與建構(gòu)。
[1]陳眾議.外國文學(xué)翻譯與研究60年[J].中國翻譯,2009(6).
[2]查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國比較文學(xué),2004(2).
[3]高玉.本土經(jīng)驗(yàn)與外國文學(xué)接受[J].外國文學(xué)研究,2008(4).
[4]吳元邁.回顧與思考——新中國外國文學(xué)研究50年[J].外國文學(xué)研究,2000(1).