• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從關聯(lián)理論的角度審視英語幽默漢譯

      2013-12-05 08:13:32劉蔚青
      科技致富向導 2013年22期
      關鍵詞:歸化譯者原文

      劉蔚青

      【摘 要】本文從關聯(lián)理論的角度分析了幽默漢譯并總結了其策略和方法。

      【關鍵詞】關聯(lián)理論;詮釋力

      0.引言

      幽默是一種語言藝術,又是一種人生智慧,能給生活帶來無限的樂趣與回味,能起到融洽人際關系的神奇效果。英語中幽默一詞來自拉丁語,本意是“濕潤”,后來隨著歷史文化的發(fā)展,它逝去了原有的意思并且逐漸發(fā)展為現(xiàn)代意義上的幽默詞義。幽默涉及到美學、哲學、語言學、社會學、人類學等多個方面。Nash在其《幽默語言》一書中對于幽默有一段精彩的論述:“和語言能力、數(shù)學才能、靈巧的大拇指、制造工具的能力這些能力一樣,幽默也是人類區(qū)別于其他動物的特點之一?!蓖ǔW者把幽默分為情境幽默和言語幽默,本文論述的是言語幽默的翻譯。

      英漢語言文化上的差異,使得譯者有時很難將幽默韻味翻譯過來。美國作家辛格說:“一種語言中令人捧腹的笑話,譯成另一種語言有可能成為白癡囈語。”而國內(nèi)翻譯界也有人感嘆道“其難度又何嘗亞于譯詩,有時也許竟是無法譯出來的。”譯者應正確審視英漢語言差異,采用合適的翻譯策略和方法,最大限度傳達信息,使言語幽默的不可譯性轉變?yōu)榭勺g性。本文擬以言語幽默為例,從關聯(lián)理論的角度研究英語幽默翻譯,尋找英語幽默語言內(nèi)在規(guī)律,探索有效的翻譯策略和方法。

      1.關聯(lián)理論對幽默翻譯的詮釋力

      關聯(lián)理論是斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在其專著《關聯(lián):交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)中提出來的。關聯(lián)理論把交際看做是一種有目的、有意圖的人類活動,是一個明示推理的認知過程。根據(jù)不同的交際意圖,說話者經(jīng)常采用直接的表達方式,使受話者通過最小的認知努力形成最佳關聯(lián),獲得最大的語境效果。但是為了達到幽默的交際效果,說話者會故意表達出一些與當前語境不相關的信息,給受話者一種突兀感。受話者只能在處理話語的過程中尋找信息與語境的最佳關聯(lián),最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)的發(fā)差往往就產(chǎn)生了言語的幽默效果,受話者也就頓悟出突兀感中包含的幽默。

      關聯(lián)理論對翻譯具有很強的解釋力。原文的幽默是蘊含在各種交際線索中的,譯者在翻譯時要審視這些產(chǎn)生最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)落差的交際線索。譯者應該保留必要的交際線索,甚至增加新的交際線索,創(chuàng)造出適合譯文讀者認知環(huán)境的語境假設,將原作者的交際意圖再現(xiàn)給譯文讀者,確保譯文讀者付出額外努力就能獲得足夠的語境和幽默效果,保證翻譯效度。

      2.關聯(lián)理論指導下英語幽默的翻譯策略

      關聯(lián)理論指導下的翻譯觀認為,“譯文應該是同原文釋義相似的接受語語段?!边@涉及一個是選擇“歸化”還是“異化”的問題。作為一種獨特的語言風格,幽默翻譯不僅僅是傳遞信息,它的關注點在于傳達幽默效果。部分幽默承載有文化內(nèi)涵,這是翻譯的一大障礙。如果目的語讀者無法了解其文化背景,便無法理解這一幽默,譯者需要努力保持文化特色。因此,需要采用兩種主要的翻譯策略歸化和異化,來保持幽默翻譯中的文化特色。

      首先,在句式翻譯上,把英文句式按照中文的習慣句式翻譯出來,就是歸化。模仿原文句式如所謂的歐化句式,就是異化。其次,在翻譯幽默中含有的文化詞匯如諺語和典故時,使用中國文化詞匯取而代之,就是歸化。照直翻譯原來的文化詞匯就是異化。歸化和異化是不同的翻譯策略,各有所長。正如魯迅所說,“凡是翻譯必須兼顧兩面,一當然求其易解,一則保存著原作的風姿”。所以在英語幽默翻譯的時候,我們正確的做法是,首先,堅持和而不同的原則,“和”是為了不造成漢語讀者費解,傳達出原文的信息意圖,“不同”是要盡量保持英語有代表性的差異特征。其次,如果異化的譯法造成漢語讀者費解,為了實現(xiàn)最佳關聯(lián),不妨采用歸化處理。

      3.關聯(lián)理論指導下英語幽默的翻譯方法

      如果采用直接翻譯,既能體現(xiàn)原文的信息意圖又能體現(xiàn)交際意圖,那么就采用直接翻譯,以保留原文的語言特征,傳達其功能。但是有時英漢語言差異太大,無法直接翻譯,需要間接翻譯法對原文的語言特征做相當?shù)母淖?,以保留原文的認知效果?!敖浑H要成功,一般的要求之一是讓信息發(fā)出者的意圖為聽眾所認識?!标P聯(lián)理論要求譯者要創(chuàng)造出適合譯文讀者的認知環(huán)境的語境假設,從而實現(xiàn)最佳關聯(lián)。關聯(lián)理論的原則決定譯者采用的翻譯方法。

      3.1直接翻譯

      直接翻譯是指譯文盡量保有原文本所有的交際線索,從而保持原文的風格,即“努力在原文設定的語境中達到與原文相似的闡釋”。這依賴于語言特征的相似性。美國情景喜劇《老友記》中這樣的例子比比皆是。

      Rachel:Has anybody seen my engagement ring?

      Phoebe:Yeah, its beautiful!

      瑞秋:有人看到我的訂婚戒指了嗎?

      菲比:是的,它非常漂亮!

      在這一集中,Rachel剛剛逃婚,準備把訂婚戒指還給前未婚夫,當她發(fā)現(xiàn)戒指不見了時發(fā)出上述提問。她的意圖是想知道戒指的下落,但是Phoebe的回答并不跟觀眾的語境預期一致,造成幽默效果。這樣的對話是普通語言幽默,不含有文化色彩,任何國家的觀眾都可以理解,所以采用直接翻譯的方法,保留原文語言風格,就可以達到交際目的。

      3.2間接翻譯

      由于英漢兩種語言和文化上的差異,有些英語幽默的翻譯是不可能實現(xiàn)闡釋上的完全相似的。這時,譯者只有采取間接翻譯法來使得譯文某些相關的方面和原文保持相像,力求達到同樣的交際目的。舉個例子,管理 “調皮搗蛋班”的體育老師生病了,校長認為只有懂得點武術的老師才能接手管理這個班,于是他在一次全體教師會議上問有沒有人懂武術。

      Principal: “Does any of you know martial art?”

      One teacher: “I know Marshall Schwartz.”

      翻譯一:

      校長::“你們當中有人會武術嗎?”

      某教師:“我認識馬歇爾施瓦茨?!?/p>

      翻譯二:

      校長:“你們當中有人會武術嗎?”

      某教師:“我會點巫術?!?/p>

      翻譯一使用直接翻譯的方法,雖然很忠實原文,但是卻無法傳達原文的幽默感。讀者會感到一頭霧水,因而無法實現(xiàn)最佳關聯(lián)的幽默效果。翻譯二使用間接翻譯法,巧妙地利用漢語拼音的聲調,既翻譯出了英語幽默中問題和回答發(fā)音接近的特點,又歸化了原文的認知效果。原文的幽默感在目的語中再現(xiàn),使得目的語讀者忍俊不禁,達到了幽默效果。

      4.結論

      作為一種特殊的言語交際,幽默的翻譯確實有一定的難度。但是在關聯(lián)理論的指導下,譯者在幽默翻譯上還是有很大作為的。譯者有應該打下堅實的英漢語言基礎,培養(yǎng)幽默鑒賞力,大膽并適當使用翻譯策略和方法,咀嚼幽默語言散發(fā)出的“笑”味,從而讓更多的人能欣賞到英譯漢幽默帶來的歡樂。

      猜你喜歡
      歸化譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      乐陵市| 华池县| 防城港市| 山西省| 平塘县| 渑池县| 塘沽区| 濮阳县| 井冈山市| 松溪县| 长武县| 罗源县| 孟村| 鄯善县| 界首市| 望江县| 许昌县| 米易县| 合山市| 平乡县| 德钦县| 吉首市| 雅安市| 阳春市| 长宁区| 宣威市| 柘荣县| 天门市| 台东县| 石门县| 唐海县| 宜丰县| 洪泽县| 中宁县| 仁布县| 隆化县| 齐齐哈尔市| 扎囊县| 晴隆县| 台中县| 陇川县|