管先恒
《紅樓夢(mèng)》及譯本欣賞與當(dāng)代大學(xué)生跨文化意識(shí)輸入
管先恒
《紅樓夢(mèng)》成書(shū)二百余年,是一部公認(rèn)的具有高度民族文化底蘊(yùn)和高度藝術(shù)性的偉大作品,本文研究并揭示了《紅樓夢(mèng)》及其英譯本在諸多方面凸顯出的跨文化交流的特質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,論文試圖運(yùn)用李克特量表設(shè)置的相關(guān)問(wèn)卷,調(diào)查學(xué)習(xí)者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》及相關(guān)英譯課程的心理認(rèn)同度。結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者對(duì)該項(xiàng)課程有較大認(rèn)同。因此,作為未來(lái)先進(jìn)知識(shí)階層的當(dāng)代大學(xué)生,在進(jìn)一步了解和欣賞《紅樓夢(mèng)》的基礎(chǔ)上,也必然會(huì)因此將《紅樓夢(mèng)》進(jìn)一步推向世界。
《紅樓夢(mèng)》 文本欣賞 跨文化
Author: Guan Xianheng
is a lecturer at Anhui University( Hefei 230039, China). Her research interest is English and American literature, comparative literature. Email:guanxianheng@sina.com《紅樓夢(mèng)》成書(shū)二百余年,是一部公認(rèn)的具有高度民族文化底蘊(yùn)和高度藝術(shù)性的偉大作品,其在各個(gè)方面折射出的燦爛精深的中華文化令人嘆為觀止。這樣的一部作品,對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的中國(guó)文化素養(yǎng),培養(yǎng)他們對(duì)于本民族優(yōu)秀文化的自豪感,堅(jiān)定自己的民族文化立場(chǎng)具有深切的意義,同時(shí)也為學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí)輸入奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
早在1998年,教育部就在全國(guó)52所高校開(kāi)展的試點(diǎn)工作基礎(chǔ)上制訂了《關(guān)于加強(qiáng)大學(xué)生文化素質(zhì)教育的若干意見(jiàn)》,提出加強(qiáng)大學(xué)生的文化素質(zhì)教育既是時(shí)代發(fā)展的要求,也是大學(xué)生全面發(fā)展的要求。該意見(jiàn)的提出距今已有時(shí)日,但人們對(duì)其討論的熱情依然不減。2008年11月,教育部召開(kāi)高校文化素質(zhì)教育專(zhuān)題研討會(huì),再次提出:文化素質(zhì)教育作為素質(zhì)教育的重要組成部分,已成為高等學(xué)校全面推進(jìn)素質(zhì)教育的切入點(diǎn)和突破口,它涉及大學(xué)如何傳承文化、實(shí)踐文化及創(chuàng)造文化等等方面。
由于當(dāng)今人類(lèi)發(fā)展的大趨勢(shì),由于科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步,人類(lèi)文化相互影響的范圍也越來(lái)越廣,規(guī)模越來(lái)越大,次數(shù)越來(lái)越多,所以相互影響的程度也越來(lái)越深。任何具有一定特色的民族文化,頃刻間即有可能成為全人類(lèi)的文化,因此,各個(gè)國(guó)家或地區(qū)間、各個(gè)民族間的文化交流早已具有了某種世界性特質(zhì),東西方異質(zhì)文化間的對(duì)話(huà)已是不爭(zhēng)的事實(shí),而東西方文化體系之間的各種形式的交流自然也越來(lái)越引起人們廣泛的興趣和重視。因此,無(wú)論是現(xiàn)在還是將來(lái),作為國(guó)家較先進(jìn)知識(shí)階層的大學(xué)生們,也責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)負(fù)著傳承本民族文化、促成跨文化交流的重任??墒?,從目前的現(xiàn)狀來(lái)看,大學(xué)生群體在跨文化意識(shí)及跨文化交際方面仍普遍較為薄弱,因此,以公選課為載體的跨文化意識(shí)輸入當(dāng)此顯得尤為重要。
高校大學(xué)公選課中,對(duì)于學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)的輸入,其切入點(diǎn)首先必須具有突出的民族性,因?yàn)?,具有清醒的東方視角與中國(guó)文化立場(chǎng),是中國(guó)大學(xué)生跨文化交流當(dāng)中普遍必需的意識(shí),只有特別強(qiáng)調(diào)這一觀念,才能讓學(xué)習(xí)者在跨文化的立體坐標(biāo)當(dāng)中找準(zhǔn)自己的位置,認(rèn)識(shí)到本民族文化在世界文化史中應(yīng)有的價(jià)值和地位。其次,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化意識(shí),其切入點(diǎn)又必須是具有異質(zhì)文化特點(diǎn)的,體現(xiàn)在大學(xué)公選課上,即必須是具有英語(yǔ)國(guó)家文化特質(zhì)的,唯有這樣,學(xué)習(xí)者才能對(duì)本民族以外的文化有更深入的了解,也只有在這樣的基礎(chǔ)上,跨文化的對(duì)話(huà)與交流方才成為可能。
正是基于以上兩個(gè)不可或缺的切入點(diǎn),筆者選擇了《紅樓夢(mèng)》及其英譯文本欣賞作為大學(xué)公選課中文化素質(zhì)教育(跨文化意識(shí)輸入方面)的教程。《紅樓夢(mèng)》雖譯本眾多,但英譯全譯本只有兩部,即楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本,總的看來(lái),楊氏譯本比較忠實(shí)于原著,而霍氏譯本更多地站在譯入語(yǔ)讀者文化的立場(chǎng)上。因此,筆者認(rèn)為,選取霍氏譯本作為學(xué)習(xí)者欣賞的文本,能更顯著地凸現(xiàn)出東西方異質(zhì)文化的碰撞和交流,也更有利于學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)的形成和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
臺(tái)灣東吳大學(xué)比較文學(xué)專(zhuān)家袁鶴翔曾提出“文化通性”(cultural universals)和“文化個(gè)別性”(cultural particulars)這兩個(gè)問(wèn)題,始終存在于東西方異文化比較研究當(dāng)中。簡(jiǎn)單而言,“文化通性”指全世界各民族共同的人心、文心,也正是在這個(gè)基礎(chǔ)上,《紅樓夢(mèng)》才可以被譯成多種文字并能被異文化讀者閱讀和欣賞。而另一方面,袁鶴翔也指出:只有經(jīng)由深刻認(rèn)識(shí),了解不同的個(gè)別文化和作品,才能進(jìn)入由比較研究而達(dá)到的深層知識(shí)。而《紅樓夢(mèng)》及其英譯欣賞恰恰能較為全面地向?qū)W習(xí)者展示東西方不同的個(gè)別文化特質(zhì),給他們提供一個(gè)對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行比較研究從而對(duì)跨文化交流現(xiàn)象有所了解的良好契機(jī)。
(一)習(xí)俗文化
習(xí)俗文化,指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。
《紅樓夢(mèng)》第16回里,賈璉說(shuō)香菱:“開(kāi)了臉,越發(fā)出挑的標(biāo)致了?!被艨怂棺g文為:“Now that she has been plucked and…she really does look most attractive!”“開(kāi)臉”是古代女子出嫁前的一種風(fēng)俗,用絲線(xiàn)將臉上的汗毛絞凈,并修齊鬢角?;艨怂褂谩皃luck”(撥)一詞算是恰當(dāng),但很難看出這是當(dāng)時(shí)的一種風(fēng)俗。
再如,紅樓夢(mèng)中“壓歲錢(qián)”一詞,霍克斯將其譯為“New Year's Eve wish-penny”,因?yàn)閷?duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),如果僅按字面意思將其翻譯為“New-Year money”,他們可能會(huì)疑惑,是不是年終的分紅?因此,霍譯就直接將壓歲錢(qián)翻譯成“New Year's Eve wish-penny”,表明這個(gè)錢(qián)是象征性的錢(qián),是帶有美好祝愿的禮物。如此一來(lái),外國(guó)的讀者就會(huì)明白,原來(lái)中國(guó)是這樣一種習(xí)俗。
再如第22回的春燈雅謎:以賈母制作的燈謎“猴子身輕立樹(shù)梢——打一果名”為例,“立樹(shù)梢”即“立枝”,諧音“荔枝”(謎底)。此燈謎還暗示賈母在這個(gè)家族中地位最高,像一只站在樹(shù)梢上的猴子。謎語(yǔ)看似詼諧巧妙,但也預(yù)示了賈府“樹(shù)倒猢猻散”的結(jié)局(“荔枝”諧音“離枝”)?;艨怂箤⒋藷糁i譯成“The monkey's tail reaches from tree-top to ground”,可謂是別具匠心的再創(chuàng)造。謎面“monkey's long tail”暗含“l(fā)ong end”之意,“l(fā)ong end”音似“龍眼”(桂圓)。雖說(shuō)謎底“荔枝”換成了“龍眼”,但巧妙地實(shí)現(xiàn)了謎語(yǔ)的底面扣合。
令人遺憾的是,《紅樓夢(mèng)》中的燈謎幾乎都被作者賦予了個(gè)性化、詩(shī)讖化、擬人化和隱喻化的特點(diǎn),成為塑造人物與推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要手段,然而,霍譯雖保留了“猴”與“樹(shù)梢”這兩個(gè)意象,但沒(méi)有展示此燈謎個(gè)性化與詩(shī)讖化的特點(diǎn)。所以,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)與民俗文化有關(guān)的文化詞其所有意義很難被完全譯出,譯者只能是盡可能無(wú)限地“接近”原語(yǔ)意義。
由此,學(xué)習(xí)者可以體會(huì)到,在語(yǔ)言歷史發(fā)展過(guò)程中,由于民族審美觀和價(jià)值取向不同,不同民族對(duì)某些事物的聯(lián)想是有差異的。不同民族的習(xí)俗文化上的這種個(gè)性差異,通過(guò)人類(lèi)語(yǔ)言反映出來(lái),便構(gòu)成了跨文化交流上的障礙。學(xué)習(xí)者也因而意識(shí)到,異質(zhì)文化中的習(xí)俗文化必須經(jīng)過(guò)全面周詳?shù)脑忈屩?,才能順利完成跨文化交流的任?wù)。
(二)宗教文化
宗教文化是各民族文化中極其重要的一個(gè)組成部分,在中國(guó),儒、釋、道三教長(zhǎng)期統(tǒng)治著中國(guó)人的精神世界,潛在地影響著人們的思想并滲透到日常生活的方方面面。而基督教文化統(tǒng)治整個(gè)歐洲兩千年,形成了獨(dú)特的西方文化。文學(xué)是來(lái)源于生活并高于生活的一門(mén)藝術(shù),日常生活中的宗教文化毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)反映在文學(xué)作品中,從而構(gòu)成跨文化交流的一個(gè)重要方面。
例如,在《紅樓夢(mèng)》第22回中:“……難道將來(lái)只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?”霍譯為:“...you forget, when you go to heaven,young Bao-yu wouldn't be the only one who…”《紅樓夢(mèng)》原文中的“上五臺(tái)山”意指死后成佛, 是中國(guó)佛教的意識(shí),霍譯在這里將其譯為“go to heaven”,這顯然是基督教觀念,指人死后靈魂升入天堂。
在《紅樓夢(mèng)》中,“口稱(chēng)‘阿彌陀佛’”、“忙又念佛道”等字眼多次出現(xiàn)。第6回,劉姥姥去寧國(guó)府,看到寧國(guó)府上上下下、里里外外的氣派,多次發(fā)出感慨,口稱(chēng)“阿彌陀佛”。劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了……”霍克斯譯文如下:“Bless you,my dear,for being such a help.”為了避免重復(fù),霍譯本還有其他的譯法,如“Holy Name”、“Bless his Holy Name”、“Thank the Lord for that”等等。
在這里,學(xué)習(xí)者將《紅樓夢(mèng)》文本與霍氏譯文略作比較,會(huì)很容易地看出,霍氏更多地站在了譯入語(yǔ)讀者的基督文化立場(chǎng)上,異質(zhì)文化的交流在此被霍氏做了簡(jiǎn)單化的處理之后,西方讀者會(huì)更容易理解劉姥姥的心態(tài),但同時(shí),學(xué)習(xí)者也應(yīng)該因此意識(shí)到,對(duì)源文化差異的抹殺在跨文化交流中是容易引起障礙的,從而也是不可取的,因?yàn)槲鞣阶x者很容易會(huì)誤解劉姥姥也是基督教徒。
(三)觀念文化
觀念文化在跨文化交流中也起著重要的作用。長(zhǎng)期生活在同一文化環(huán)境中的人們,經(jīng)常會(huì)形成對(duì)自然、社會(huì)與人本身比較一致的觀點(diǎn)與信念。
例如,《紅樓夢(mèng)》中多姑娘兒的“多”字,在中國(guó)人的觀念中,結(jié)合上下文,意味著其人輕狂無(wú)比、情人眾多,而霍克斯按照西方人的觀念,將“多姑娘兒”譯為“the Mattress”(床墊),應(yīng)該說(shuō)是神來(lái)之筆。
再以“怡紅院”一詞為例,在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,“紅”象征著青春、繁華、吉利等諸多含義,不幸的是,在西方觀念中,“紅”遠(yuǎn)沒(méi)有那么多象征意義,因此,霍克斯將其譯成了“The house of green delight”,即“怡綠院”,認(rèn)為必得如此方符合西方觀念,而對(duì)于全書(shū)書(shū)名的《紅樓夢(mèng)》,霍氏實(shí)在不便將其譯成“綠樓夢(mèng)”,于是干脆將其譯成“The story of the stone”?;艨怂乖谄浼t譯本第一卷序言中這樣寫(xiě)道:“有一點(diǎn)比喻,石頭記愛(ài)好者可能會(huì)在我的譯本中忽略過(guò)去,這就是小說(shuō)中到處可見(jiàn)的紅。小說(shuō)標(biāo)題之一的開(kāi)頭第一個(gè)字就是紅字,紅是一種象征,它有時(shí)代表春天,有時(shí)代表好運(yùn)與繁榮,在整個(gè)小說(shuō)中一再出現(xiàn)。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇之外,沒(méi)有那么多的含義。我覺(jué)得,中國(guó)的紅,可以譯成英國(guó)的金色和綠色(‘春天,綠色的春天’,‘金色的青年男女’,等等)。我知道這有一點(diǎn)損失,但我沒(méi)有本領(lǐng)采取其他辦法?!被艨怂乖诖艘惨庾R(shí)到這樣翻譯顯然是不妥當(dāng)?shù)?,但在東西觀念的巨大差異面前,他也無(wú)能為力。但是,一個(gè)“紅”字,與《紅樓夢(mèng)》、賈寶玉甚至曹雪芹都有不可分割的聯(lián)系,任何更動(dòng)都會(huì)牽一發(fā)而動(dòng)全身,何況霍克斯譯文中如此顛覆性的更動(dòng),顯然尤為不妥。
以上通過(guò)對(duì)此書(shū)中種種觀念文化差異的比較,學(xué)習(xí)者們可以清楚地看到,因文化環(huán)境的不同,人們的信仰、價(jià)值觀念、態(tài)度體系也千差萬(wàn)別。而這些觀念上的差異,會(huì)直接或間接地體現(xiàn)在語(yǔ)言上,從而為學(xué)習(xí)者提供良好的學(xué)習(xí)跨文化交流知識(shí)的媒介。
除卻上述文化類(lèi)別外,《紅樓夢(mèng)》文本中呈現(xiàn)出的詩(shī)詞文化、地域文化、物質(zhì)文化、服飾文化、哲學(xué)文化等等,無(wú)不具有深厚的民族文化內(nèi)涵,體現(xiàn)在譯文中,也相應(yīng)地反映出跨文化交流與對(duì)話(huà)中的種種特質(zhì)。在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)習(xí)者在教師的引導(dǎo)下可一一進(jìn)行如上的類(lèi)比分析,這樣,在對(duì)源文本的欣賞中,對(duì)相應(yīng)的英譯欣賞中,即對(duì)該組異質(zhì)文化對(duì)話(huà)的記錄中,可以深入了解到跨文化交流的種種現(xiàn)象,從而培養(yǎng)自己先進(jìn)的跨文化意識(shí),為未來(lái)可能的跨文化交流實(shí)踐做好自己的充分準(zhǔn)備。
為了進(jìn)一步量化了解學(xué)習(xí)者對(duì)于該項(xiàng)課程的心理認(rèn)同度,筆者制訂了“a—o”15個(gè)項(xiàng)目,運(yùn)用李克特量表,初步設(shè)計(jì)了問(wèn)卷:①非常同意;②同意;③不一定;④不同意;⑤非常不同意。為了不給受試者造成一定的思維定勢(shì),設(shè)計(jì)題項(xiàng)時(shí)包含了正向問(wèn)題和反向問(wèn)題,并相互穿插。問(wèn)卷調(diào)查表的15個(gè)問(wèn)題依次為:
a. 作為一名大學(xué)生,有必要具有相當(dāng)?shù)目缥幕庾R(shí)。
b. 通過(guò)東西方文化比較與欣賞,我可以進(jìn)一步了解有關(guān)跨文化方面知識(shí)。
c. 有關(guān)跨文化方面知識(shí),我很需要老師的引導(dǎo)。
d. 跨文化方面知識(shí)的接受,對(duì)我沒(méi)有什么實(shí)際意義。
e. 《紅樓夢(mèng)》英譯欣賞是一個(gè)很好的比較東西方文化的媒介。
f. 《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)過(guò)時(shí)了,沒(méi)有什么欣賞價(jià)值。
g. 《紅樓夢(mèng)》及其英譯欣賞有助于我們了解中華習(xí)俗文化與西方習(xí)俗文化的差異。
h. 如果有老師的引導(dǎo),我會(huì)對(duì)《紅樓夢(mèng)》更感興趣。
i. 對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀和欣賞,可以提高大學(xué)生的人文素養(yǎng)。
j. 《紅樓夢(mèng)》及其英譯欣賞,對(duì)我的個(gè)人學(xué)習(xí)及個(gè)人素養(yǎng)沒(méi)有什么幫助。
k. 該門(mén)課程有助于我們了解《紅樓夢(mèng)》中的中國(guó)宗教文化與西方宗教文化的差異。
l. 該門(mén)課程有助于我們了解《紅樓夢(mèng)》中的中國(guó)觀念文化與西方觀念文化的差異。
m. 將《紅樓夢(mèng)》推向世界沒(méi)有意義。
n. 《紅樓夢(mèng)》及其英譯欣賞可以提高我的跨文化意識(shí)及跨文化交際能力。
o. 《紅樓夢(mèng)》及其英譯欣賞,作為一門(mén)公選課,我不會(huì)去選修。
為使結(jié)果更具科學(xué)性和廣泛性,筆者分別選取了中文、管理和物理三個(gè)不同學(xué)院各10名學(xué)生進(jìn)行封閉式問(wèn)卷調(diào)查。30名受試者均為四級(jí)英語(yǔ)班學(xué)期末學(xué)生,即將進(jìn)入四級(jí)后公選課學(xué)習(xí)。
調(diào)查結(jié)果顯示,在a、b、c、e、g、h、i、k、l、n這10個(gè)正向問(wèn)題中,中文學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為2、1.8、2.1、2、1.5、1.8、2.1、2.1、1.9、1.9,其中,最高分值為2.1,最低分值為1.5,總平均值為1.92;管理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為2、1.8、2.2、1.8、1.5、2.3、2.4、2.1、2.1、1.9,其中,最高分值為2.4,最低分值為1.5,總平均值為2.01;物理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為1.9、1.9、2.5、2.1、2.2、2.3、2.3、1.9、2.5、2,其中,最高分值為2.5,最低分值為1.9,總平均值為2.16。我們可以發(fā)現(xiàn),所有30名受試者對(duì)于10項(xiàng)正向問(wèn)題的認(rèn)同度得分在1.5—2.5之間,對(duì)照量表,即絕大部分同學(xué)傾向于非常同意或同意的意見(jiàn),也就是說(shuō),絕大部分同學(xué)對(duì)該課程在跨文化方面的意義持認(rèn)同態(tài)度。而在d、f、j、m、o這5個(gè)反向問(wèn)題中,中文學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為4、4.1、4、4、4.1,其中,最高分值為4.1,最低分值為4,總平均值為4.04;管理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為4.1、4.2、3.7、4.1、4,其中,最高分值為4.,2,最低分值為3.7,總平均值為4.02;物理學(xué)院的10名受試者所給出的平均值分別為3.9、4.2、3.6、4.1、3.6,其中,最高分值為4.2,最低分值為3.6,總平均值為3.88。我們可以發(fā)現(xiàn),所有30名受試者對(duì)于5項(xiàng)反向問(wèn)題的認(rèn)同度得分在3.6—4.2之間,對(duì)照量表,即絕大部分同學(xué)傾向于不同意或非常不同意的意見(jiàn),所以我們可以得出相關(guān)同樣的結(jié)論,即絕大部分同學(xué)對(duì)該課程在跨文化方面的意義持認(rèn)同態(tài)度。
綜上所述,通過(guò)本次李克特量表問(wèn)卷調(diào)查,我們可以得出初步結(jié)論:作為大學(xué)公選課課程的《紅樓夢(mèng)》及英譯欣賞,得到了包括文理科在內(nèi)的不同專(zhuān)業(yè)的絕大部分學(xué)習(xí)者的認(rèn)同。
《紅樓夢(mèng)》成書(shū)二百余年至今,在國(guó)外已經(jīng)有了多種譯文,僅英譯本便有七種,但是截至目前,既使加上國(guó)內(nèi)楊憲益、戴乃迭的譯本,充其量也不過(guò)有兩個(gè)英文全譯本,這和《紅樓夢(mèng)》這樣一部偉大小說(shuō)的身份很不相稱(chēng)。至于知名度,則更無(wú)法與發(fā)達(dá)國(guó)家的世界名著相比擬,如雨果、狄更斯、歌德、托爾斯泰等人的主要作品,不僅在歐美家喻戶(hù)曉,中國(guó)人對(duì)其也絕不陌生,而《紅樓夢(mèng)》在西方,除了少數(shù)漢學(xué)家和研究世界文學(xué)的學(xué)者以外,知道的人可謂寥寥可數(shù),即便有所了解,比較普遍的情況還是說(shuō)它僅僅是一個(gè)表兄妹之間的戀愛(ài)故事。甚至某些歐美的漢學(xué)家,往往也不能對(duì)《紅樓夢(mèng)》做出正確的評(píng)價(jià),如英國(guó)漢學(xué)家賈爾斯便認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是一個(gè)富有獨(dú)創(chuàng)、內(nèi)容深刻的戀愛(ài)故事。連《英國(guó)百科全書(shū)》提到《紅樓夢(mèng)》時(shí),也如是說(shuō):“這是一部關(guān)于三角戀愛(ài)的大家庭崩潰的小說(shuō)……由于關(guān)于作詩(shī)爭(zhēng)論的冗長(zhǎng)描寫(xiě),打斷了故事的敘述,所以讀來(lái)是令人厭倦的……”專(zhuān)家尚且如此,遑論一般讀者,所以西方對(duì)《紅樓夢(mèng)》的誤讀,往往到了荒唐的地步??梢哉f(shuō),《紅樓夢(mèng)》在西方文化世界至今仍是寂寞的、被曲解的并遭到極不公平待遇的。
這種現(xiàn)象并不奇怪,也并非個(gè)別。百年來(lái),隨著西方國(guó)家的文化價(jià)值觀不斷向外輸出,在東西方文化交流中尤其存在著某種“失衡”或“傾斜”的現(xiàn)象,但另一方面,各民族只有將自己的文化、文學(xué)不斷推向世界,才能讓自己在已成世界大趨勢(shì)的文化交流中找到自己的價(jià)值和地位,才能在跨文化交流中發(fā)出自己的聲音,也才有可能成為其中的重要成員。因此,作為中國(guó)比較先進(jìn)的文化階層的大學(xué)生們,應(yīng)該充分培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起跨文化交流的重任,讓中國(guó)的民族文化在世界文化之林中獲得其應(yīng)有的地位。而《紅樓夢(mèng)》是一部足以代表中國(guó)的偉大作品,是中華民族文化中物質(zhì)和精神的寶貴結(jié)晶,因此,我們更需要將其進(jìn)一步推出國(guó)門(mén),讓全世界都有機(jī)會(huì)享受我國(guó)寶貴的文化遺產(chǎn)。未來(lái),在當(dāng)代接受過(guò)跨文化意識(shí)輸入的大學(xué)生群體的努力下,“凡飲水處,皆能詠《紅樓》”,或許終能成為現(xiàn)實(shí)。
注解【Notes】
*本文為2013年安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SK2013B046)階段性成果。
[1]呂敏宏:《“足譯”與“忠實(shí)”——<紅樓夢(mèng)>英譯本比較研究》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2002年第7期,第61頁(yè)。
[2][3]袁鶴翔:《反映與反思:中西比較文學(xué)簡(jiǎn)論》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2012第1期,第14—18頁(yè)。
[4]曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,人民文學(xué)出版社1990年版,第213頁(yè)。以下《紅樓夢(mèng)》中引文皆引用自此書(shū),不再一一注明。
[5]David Hawkes.The Story of the Stone.
London,1973—1979,p.237.以下《紅樓夢(mèng)》譯文皆引用自此書(shū),不再一一注明。[6]Hawkes David.Introduction of “The Story of the Stone”
,vol.Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ,p.45.[7][8]姜其煌:《歐美紅學(xué)》,大象出版社2005年版,第54、11頁(yè)。
The knowledge about cross-cultural communication is very important to the university students in China. In the comparison betweenThe story of the Stone
and its English translation, some typical features in cross-cultural communication are manifested in an interesting way. And a questionnaire concerning the course also shows that most of the learners hold favorable views towards it. Consequently, the course is a good choice for the cultivating of the students’ cross-cultural qualities.The Story of the Stone
text appreciation Cross-cultural管先恒,安徽大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)及比較文學(xué)。
Title:
Reflections onThe Story of the Stone
and Its English Translation—The Cultivating of Cross-cultural Qualities in College Students