張 麗 萍
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)中模糊標(biāo)簽語(yǔ)使用情況分析
——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究
張 麗 萍
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
模糊標(biāo)簽語(yǔ)在英語(yǔ)本族語(yǔ)者口語(yǔ)中出現(xiàn)頻率極高,在話語(yǔ)中具有多種功能,是一類重要的程式表達(dá)語(yǔ)。利用語(yǔ)料庫(kù)從對(duì)比的角度研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在該類詞上的使用情況,發(fā)現(xiàn)他們對(duì)這類詞的使用總體上偏少,對(duì)個(gè)別表達(dá)又使用過(guò)多;使用功能單一,且出現(xiàn)不少使用不當(dāng)或錯(cuò)誤使用的情況。這些發(fā)現(xiàn)暴露出目前中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的一些問(wèn)題,為改進(jìn)詞匯教學(xué)提供了一些啟示。
模糊標(biāo)簽語(yǔ);語(yǔ)料庫(kù);頻率;語(yǔ)用石化
英語(yǔ)中有一類在結(jié)構(gòu)及功能上都相對(duì)穩(wěn)定的表達(dá),如things like that, or something like that等。國(guó)外學(xué)者從不同角度給其命名,如“話尾標(biāo)簽語(yǔ)”[1]、“模糊類別指示語(yǔ)”[2]及“類別標(biāo)記標(biāo)簽語(yǔ)”[3]13-31等。本文借用B. Altenberg提出的“模糊標(biāo)簽語(yǔ)”[4]這一概念并嘗試對(duì)其進(jìn)行研究。
筆者利用SARA軟件從BNC(英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù))中提取數(shù)據(jù),從出現(xiàn)頻率、形式結(jié)構(gòu)及功能等角度對(duì)模糊標(biāo)簽語(yǔ)進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)分析。[5]有以下幾個(gè)特點(diǎn):
其一,模糊標(biāo)簽語(yǔ)出現(xiàn)頻率極高,在口語(yǔ)中表現(xiàn)尤為突出。通過(guò)歸納前人研究過(guò)的此類表達(dá),加上利用SARA軟件從BNC中的口語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)中提取出的數(shù)據(jù),筆者共統(tǒng)計(jì)出106個(gè)模糊標(biāo)簽語(yǔ)。這106個(gè)表達(dá)在總庫(kù)容約為10 341 729個(gè)詞的BNC口語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率達(dá)11 072次之多,得出標(biāo)準(zhǔn)頻率(每百萬(wàn)詞中該類表達(dá)的出現(xiàn)次數(shù))為1 055次。而這106個(gè)表達(dá)在使用頻率上的分布又表現(xiàn)出很大的不平衡性,其中38個(gè)表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)頻率為0;35個(gè)在1~4之間(包含1、4),33個(gè)超過(guò)5(包括5)。有的表達(dá)如and things of this kind等在BNC中只出現(xiàn)了1~2次,基本上可以當(dāng)作偶然現(xiàn)象;有些表達(dá)的出現(xiàn)頻率卻極高,如something like that出現(xiàn)了507次,而 or something更是出現(xiàn)了1 280次之多。這些高頻表達(dá)應(yīng)該成為關(guān)注的重點(diǎn),因?yàn)楸咀逭Z(yǔ)者對(duì)這些詞語(yǔ)的青睞肯定有其特殊的原因。
其二,在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出高度相似性。具體表現(xiàn)為并列連詞的使用、語(yǔ)法化了的名詞及不定代詞的使用、指示詞的使用等。Dines 曾從眾多的具體表達(dá)中歸納出幾種基本模型。其中最典型的是and/or[pro-form] (like that) 及 (and) this/that sort/kind/type of thing等。[3]13-31
其三,與上下文之間呈現(xiàn)出“范例+標(biāo)簽語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)模式。這類表達(dá)之所以被稱為模糊標(biāo)簽語(yǔ),主要是因?yàn)樗鼈儾荒茉谠捳Z(yǔ)中獨(dú)立使用,而必須附著在其他成分之后,表達(dá)某一模糊概念或范疇。一般來(lái)說(shuō),標(biāo)簽語(yǔ)所附著的成分都被認(rèn)為是這一模糊概念或范疇的范例。如在“Id made one or two little machines and machine tools and stuff like that”中,名詞短語(yǔ)“one or two little machines and machine tools”充當(dāng)?shù)木褪菢?biāo)簽語(yǔ)“and stuff like that”的范例。需要特別指出的是,能充當(dāng)范例的成分并不僅限于名詞短語(yǔ)。從BNC中也找到了大量動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)以及分句等充當(dāng)范例的例證。
其四,在使用功能上表現(xiàn)出多樣性。除了最基本的信息省略功能及話輪轉(zhuǎn)換功能之外,還有語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)化功能以及身份認(rèn)同功能等。另外,很多這類表達(dá)的使用也可用合作原則以及禮貌原則進(jìn)行解釋。在交際過(guò)程中,說(shuō)話人往往特意使用這些標(biāo)簽語(yǔ)來(lái)達(dá)到某些特殊的交際目的。比如:
例(2)Were there any accidents or anything?
例(3)Do you want any ice cream or anything?
例(1)中“blah”一詞重復(fù)使用五次,起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,與句尾“annoy”一詞所營(yíng)造的語(yǔ)義氛圍相呼應(yīng)。例(2)中標(biāo)簽語(yǔ)的使用達(dá)到了緩和語(yǔ)氣的作用,說(shuō)話人可能明知發(fā)生了事故,加上一個(gè)標(biāo)簽語(yǔ)給聽(tīng)話人心理上一個(gè)緩沖。例(3)中標(biāo)簽語(yǔ)的使用延伸了語(yǔ)義,讓聽(tīng)話人覺(jué)得自己有選擇的自由,達(dá)到了表禮貌的目的。
從以上分析可以看出模糊標(biāo)簽語(yǔ)在本族語(yǔ)者口語(yǔ)中使用相當(dāng)頻繁。它們具有相對(duì)穩(wěn)定的內(nèi)部及外部結(jié)構(gòu),可發(fā)揮多種語(yǔ)用功能,是英語(yǔ)中相當(dāng)重要的一類表達(dá)。那么中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這類詞的掌握如何呢?同本族語(yǔ)者相比,他們?cè)谶@類詞的使用上又有哪些特點(diǎn)呢?
筆者利用Wordsmith軟件及COLSEC (中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)),系統(tǒng)研究過(guò)中國(guó)學(xué)生在該類表達(dá)上的使用情況,發(fā)現(xiàn)以下特點(diǎn):
其一,總量上使用過(guò)低,個(gè)別使用過(guò)度。利用wordsmith對(duì)在BNC中查出的106個(gè)標(biāo)簽語(yǔ)在COLSEC中一一進(jìn)行檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)只有19個(gè)表達(dá)在該語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn),總頻率只有271次,標(biāo)準(zhǔn)頻率為371次。而BNC中該類表達(dá)出現(xiàn)總頻率為11 072次,標(biāo)準(zhǔn)頻率為1 055次。為了更好地比較這兩組人群在該類表達(dá)語(yǔ)使用頻率上的差異,筆者采用卡方檢驗(yàn)公式x2=∑(O-E)2/E對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行計(jì)算,得出卡方值為443.47。這一數(shù)值說(shuō)明兩者之間差異極為顯著。
表1列出了這19個(gè)模糊標(biāo)簽語(yǔ)表達(dá)在COLSEC及BNC中出現(xiàn)的頻率情況以及它們的卡方值信息(RF:出現(xiàn)頻率;NF:標(biāo)準(zhǔn)頻率)。
表1 模糊標(biāo)簽語(yǔ)在COLSEC及BNC中出現(xiàn)頻率及卡方值對(duì)照表
進(jìn)一步觀察表1可發(fā)現(xiàn),COLSEC中出現(xiàn)的19個(gè)表達(dá)中大部分使用頻率都很低,其中7個(gè)只出現(xiàn)過(guò)一次。通過(guò)卡方檢驗(yàn)法對(duì)這些標(biāo)簽語(yǔ)在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)頻率進(jìn)行計(jì)算筆者發(fā)現(xiàn),除了and something 以及and the rest,其余表達(dá)都存在極顯著差異(標(biāo)注為“**”或“***”)。其中,中國(guó)學(xué)生在and so on、or something else、and something else以及or things like that幾個(gè)表達(dá)上的使用偏多,對(duì)前兩個(gè)表達(dá)的使用過(guò)度現(xiàn)象表現(xiàn)尤為突出。同時(shí),在其他詞的使用上明顯偏少。這些數(shù)據(jù)表明:首先,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這一類詞的使用總量上同本族語(yǔ)者相比有顯著差異,說(shuō)明對(duì)這一類詞的總體關(guān)注度不高。其次,他們對(duì)模糊表達(dá)語(yǔ)的種類了解不多。這也是其詞匯量貧乏的表現(xiàn)之一。
其二,功能單一,呈現(xiàn)語(yǔ)用石化現(xiàn)象。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在模糊標(biāo)簽語(yǔ)的使用上同本族語(yǔ)者相比不僅存在量上的差異,在功能上也存在明顯的差異。主要表現(xiàn)為功能上的單一性。中國(guó)學(xué)生使用這類表達(dá)最常見(jiàn)的功能就是表信息省略。此外,由于這類表達(dá)所處位置一般位于一段話語(yǔ)之后,客觀上也能起到話輪轉(zhuǎn)換的作用。而至于本族語(yǔ)者所使用的一些其他語(yǔ)用功能,如語(yǔ)勢(shì)加強(qiáng)、表禮貌或身份認(rèn)同等,在COLSEC中都得不到體現(xiàn)。這一發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步證實(shí)了有些學(xué)者就中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)使用上存在語(yǔ)用石化現(xiàn)象的論證。[6]
其三,不當(dāng)使用。從BNC中提取出來(lái)的語(yǔ)料顯示,盡管很多模糊標(biāo)簽語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相似,但由于具體的語(yǔ)境要求,多數(shù)情況下都是受一定約束的。而中國(guó)學(xué)生由于在語(yǔ)境對(duì)這些表達(dá)的約束關(guān)系方面了解不夠,往往造成使用不當(dāng)?shù)那闆r。 如下例所示:
例(4)If he is my boyfriend or if he is my best friend or something like that, I mean I will try my best to help him.
例(4)中標(biāo)簽語(yǔ)所附著的成分顯然具有[+human]這一語(yǔ)義特征,而標(biāo)簽語(yǔ)體現(xiàn)的語(yǔ)義特征則為[-human]。這種語(yǔ)義上的搭配不當(dāng)主要是由于中國(guó)學(xué)生對(duì)詞與詞之間的搭配限制了解不夠造成的。又如在or something else一詞的使用上,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者同本族語(yǔ)者的使用情況相比也顯示出很大不同。對(duì)本族語(yǔ)者來(lái)說(shuō),這一標(biāo)簽語(yǔ)比較特殊。它一般附著在某一成分之后,表示所省略信息同前面所列舉事物的非此即彼性,即兩者間是選擇關(guān)系而非一般的列舉關(guān)系。以下例句取自BNC:
例(5)Do you want to come back, Mr Williams? Do you want to pick up this point or something else?
此例中or something else的使用目的在于指出聽(tīng)話人所談內(nèi)容可以在“this point”和something other than “this point”間進(jìn)行選擇。再看以下從COLSEC中所得例句:
該例中說(shuō)話人用標(biāo)簽語(yǔ)的目的顯然在于表列舉未盡。標(biāo)簽語(yǔ)所指代內(nèi)容與前文列舉內(nèi)容間不是選擇關(guān)系,而是同類關(guān)系。這種情況下用or something else就很不得當(dāng),用 and something like that 會(huì)更符合本族語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣。
其四,自造表達(dá)。從COLSEC中還發(fā)現(xiàn)了以下表達(dá)(黑體部分)。
例(7)diseases such as severe-severe coughing or sour throatorwhatother.
例(8)very cheap and they can manage easily. But McDonald or KFCorsomethingothers.
例(9)Even when you work, even when work I mean you have a joborsomethingsoon.
這些在BNC中未出現(xiàn)過(guò)的類似于模糊標(biāo)簽語(yǔ)的表達(dá)在COLSEC都只出現(xiàn)過(guò)一次,因而可被看做偶然事件。然偶然事件也隱藏著一定的規(guī)律,即除了what other, 其他表達(dá)都屬于 “and/or+something+so on/others”這一結(jié)構(gòu)。其可能原因是:中文中,人們習(xí)慣用“等等”及“其他的”等一些表達(dá)表示省略。對(duì)于一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),最便利的就是“and so on”。而對(duì)于某些想追求變化的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們知道英語(yǔ)中其他表達(dá)的存在,但又記憶不夠精確,所以就通過(guò)糅合的方式造出了以上表達(dá)。
從以上分析可以看出,模糊標(biāo)簽語(yǔ)在本族語(yǔ)者口語(yǔ)中使用極為頻繁,具有多種功能,是英語(yǔ)中很重要的一類表達(dá)。而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這類表達(dá)的掌握程度還很不理想。不管是在表達(dá)的多樣性、使用頻率還是使用功能上,同本族語(yǔ)者間的差距都比較大。究其根源,主要有以下幾點(diǎn):
其一,重精確,輕模糊。學(xué)習(xí)者一般都只注重語(yǔ)言的精準(zhǔn)性,語(yǔ)法正確、用詞準(zhǔn)確是最終目標(biāo)。用語(yǔ)模糊被認(rèn)為是語(yǔ)言不夠好的表現(xiàn)。殊不知在某些場(chǎng)合語(yǔ)言的準(zhǔn)確性恰恰要通過(guò)模糊語(yǔ)才能達(dá)到。并且,模糊語(yǔ)的使用能起到意想不到的效果。
其二,重書面語(yǔ),輕口語(yǔ)。傳統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)材料一般都是相對(duì)正統(tǒng)、正規(guī)的語(yǔ)言范本,即書面語(yǔ)。近年來(lái)語(yǔ)言的交際功能受到一定程度的關(guān)注,聽(tīng)力、口語(yǔ)的重要性得到突出。但是目前大多數(shù)聽(tīng)力、口語(yǔ)教材中的語(yǔ)料來(lái)源都不夠真實(shí),大部分也是經(jīng)過(guò)一定改編的書面語(yǔ),此外,學(xué)生也缺乏實(shí)際的語(yǔ)境對(duì)所學(xué)語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行操練,從而導(dǎo)致他們對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)中很多高頻出現(xiàn)的程式表達(dá)語(yǔ)(俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)及話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)等)不夠了解。
其三,缺乏真實(shí)語(yǔ)言輸入。由于大部分中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的途徑仍然限于教材,這就導(dǎo)致學(xué)生的語(yǔ)言產(chǎn)出在質(zhì)與量上都很不理想。當(dāng)需要表達(dá)某一意思時(shí),出于保險(xiǎn)及方便性考慮,他們偏向使用有把握的少有幾個(gè)選項(xiàng),而很少去嘗試其他表達(dá)。
其四,孤立地學(xué)習(xí)詞匯。目前英語(yǔ)教學(xué)仍是以語(yǔ)法及詞匯教學(xué)為主,詞匯教學(xué)的方式仍停留在“釋義—舉例—造句”這一模式上。學(xué)生通過(guò)這一模式所掌握的詞匯知識(shí)往往是孤立而片面的。一個(gè)詞語(yǔ)的具體含義只有在具體的語(yǔ)境下才能充分顯現(xiàn)。如前文所提及的程式表達(dá)語(yǔ)的語(yǔ)義不是通過(guò)單個(gè)單詞的語(yǔ)義組合而獲取的,而這些表達(dá)的篇章及語(yǔ)用功能更是只能在具體的語(yǔ)境下體現(xiàn)。
要解決以上問(wèn)題,涉及諸多方面。筆者認(rèn)為其中最有效的途徑就是提倡立體化教材及立體化教學(xué)法,加強(qiáng)真實(shí)語(yǔ)言輸入、鼓勵(lì)真實(shí)語(yǔ)境下的語(yǔ)言輸出。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)使用中的諸多問(wèn)題其實(shí)都跟真實(shí)語(yǔ)言輸入不足或單一有關(guān)。鑒于目前中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的渠道仍是以課堂及教材為主這一事實(shí),改變這一現(xiàn)狀最直接的途徑就是從當(dāng)前的教材及教學(xué)方法著手?,F(xiàn)代信息技術(shù)的高度發(fā)展使得立體化教材及立體化教學(xué)成為可能。立體化教材要求在教學(xué)內(nèi)容的先后、主次順序的編排上應(yīng)基于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律及參照本族語(yǔ)者的客觀使用;在選材上應(yīng)以所針對(duì)學(xué)習(xí)群體的水平及需要為導(dǎo)向,以真實(shí)語(yǔ)料為基礎(chǔ),而不是受制于編者的個(gè)人語(yǔ)感、知識(shí)結(jié)構(gòu)或興趣愛(ài)好;在編排手段上應(yīng)體現(xiàn)多元化、立體化。除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)文字材料,必要的時(shí)候也應(yīng)包含相應(yīng)的音頻及視頻資料,以增加教材的真實(shí)性及生動(dòng)性。
立體化教材的有效實(shí)施還要依賴于立體化教學(xué)法。這就要求教師在課堂上教學(xué)手段要多樣化、立體化。教師的任務(wù)不再是單純地向?qū)W生灌輸“正確使用”,而是在真實(shí)語(yǔ)境中向他們“展示”本族語(yǔ)者的“客觀使用”。學(xué)生在接收了這些“客觀使用”之后,教師在課堂內(nèi)外也應(yīng)為學(xué)生創(chuàng)造一定的真實(shí)或接近真實(shí)的語(yǔ)境,并鼓勵(lì)他們積極主動(dòng)地進(jìn)行語(yǔ)言輸出。只有這樣,學(xué)生才能將其所學(xué)知識(shí)真正內(nèi)化,也只有這樣,才能真正有效地縮小英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在語(yǔ)言使用上的差距,排除他們之間的交流障礙。
[1] AIJMER, K. What Happens at the End of Our Utterances? The Use of Utterance-final Tag Introduced by "And" and "Or"[C]//Papers from the 8th Scandinavian Conference of Linguistics. Copenhagen: Institute for Philoglogie, Kobenhaven University,1985:366-389.
[2] CHANNELL, J. Vague Language[M]. Oxford: Oxford University Press,1994:131-140.
[3] DINES,E. R. Variation in discourse- "and stuff like that"[J]. Language in Society, 1980(9).
[4] ALTENBERG, B. On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations[M]//ED. COWIE, A. P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications.Oxford: Clarendon Press, 1998:101-122.
[5] 張麗萍. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)口語(yǔ)中模糊標(biāo)簽語(yǔ)研究 [J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4):37-41.
[6] 李巧蘭. 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)語(yǔ)用石化現(xiàn)象初探[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):53-57.
[責(zé)任編輯:夏暢蘭]
ChineseEnglishLearnersUseofVaguenessTagsinSpokenEnglish:ACorpus-BasedComparativeStudy
ZHANG Liping
(SchoolofForeignLanguages,HangzhouDianziUniversity,Hangzhou,Zhejiang310018,China)
Vagueness tags is a group of frequently-used formulaic expressions with multiple functions in native speakersdaily communications. The study explores Chinese English learnersuse of this group of expressions from a comparative perspective. We find that Chinese English learners generally use less those expressions than native speakers. While most expressions are severely underused, some few are overused. There is also evidence for pragmatic fossilization, inappropriate uses and use of self-invented expressions.
vagueness tags; corpus; frequency; pragmatic fossilization
H313
A
1673-5595(2013)02-0095-04
2012-11-12
杭州電子科技大學(xué)高教研究課題(ZC1109)
張麗萍(1978-),女,江西豐城人,杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究。
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年2期