• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    廣東高職院校校名英譯探析

    2013-08-24 01:23:52胡安娜
    鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào) 2013年2期
    關(guān)鍵詞:校名高階英譯

    胡安娜

    (廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,廣東廣州 511450)

    我國高職院校英文校名的英譯一直給人一種可有可無的花瓶感。隨著高等職業(yè)教育國際交流合作的日益頻繁,其表達(dá)的準(zhǔn)確地道與否,是否符合學(xué)校辦學(xué)的實(shí)際內(nèi)涵,是否真正體現(xiàn)高職教育的特色,愈發(fā)重要。采用不準(zhǔn)確、不規(guī)范、錯(cuò)誤的英文校名,會給學(xué)校造成負(fù)面影響,對樹立我國高等職業(yè)教育在國際上的整體形象不利。

    放眼世界,很多國家和地區(qū)的高校就由教育主管機(jī)構(gòu)規(guī)范英文校名,每種學(xué)校都有專門的英文譯名。例如,我國臺灣地區(qū)的高等教育院校分為“綜合大學(xué)”(university)、“科技大學(xué)”(university of technology)、“技術(shù)學(xué)院”(institute of technology)、“??茖W(xué)院”(college)等4種。反觀內(nèi)地,筆者收集了廣東省近70所高職院校校名的英譯,發(fā)現(xiàn)“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”一詞的翻譯五花八門,歸納一下,不下9種。因此,規(guī)范高職院校校名的英譯已經(jīng)迫在眉睫。

    1 廣東高職院校校名英譯現(xiàn)狀

    筆者按照“中國教育和科研計(jì)算機(jī)網(wǎng)(CERNET)”列出的廣東高職學(xué)校名單,一一登錄各高職院校的網(wǎng)站,查詢各校校名的英譯。除了10余所學(xué)校外,絕大多數(shù)的高職院校在中文校名下都譯出英文校名,如表1至表5所示:

    表1 以“地名+行業(yè)名(學(xué)科名或其他)+職業(yè)(技術(shù))學(xué)院”命名的校名英譯

    續(xù)表

    表2 以“地名+職業(yè)技術(shù)學(xué)院”命名的校名英譯

    表3 以“地名+學(xué)科名(行業(yè)名或其他)+職業(yè)學(xué)院”命名的校名英譯

    續(xù)表

    表4 以“其他(+學(xué)科名)+學(xué)院”命名的校名英譯

    表5 以“地名+行業(yè)名(或其他)+高等??茖W(xué)?!泵男C⒆g

    從上述表格可以看出,對“××學(xué)院”或“××高等??茖W(xué)校”的英譯名較為統(tǒng)一,譯為College,如表4和表5中的英譯校名。但“職業(yè)(技術(shù))學(xué)院”的譯法繁多,筆者將其大致分為以下9種:

    1)譯成polytechnic college,如表1中的廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院,譯為 Guangdong Women’s Polytechnic College,等等。

    2)譯成polytechnic,如表2中的深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,譯為Shenzhen Polytechnic,等等。

    3)譯成technical college,如表1中的廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,譯為Guangdong Technical College of Water Resources and Electric Engineering,等等。

    4)譯成vocational college,如表1中的廣東郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,譯為Guangdong Vocational College of Posts and Telecoms,等等。

    5)對“職業(yè)(技術(shù))”不作翻譯,整體譯為college,如表3中的廣州城建職業(yè)學(xué)院,譯為Guangzhou City Construction College,等等

    6)譯成vocational institute,如表3中的廣東行政職業(yè)學(xué)院,譯為Guangdong Vocational Institute of Public Administration,等等。

    7)譯成Institute of technology,如表1中的廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,譯為Guangzhou Institute of Railway Technology,等等。

    8)譯成vocational technology institute,如表1中的廣東建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,譯為Guangdong Construction Vocational Technology Institute,等等。

    9)譯成vocational and technical college,如表2中的陽江職業(yè)技術(shù)學(xué)院,譯成Yangjiang Vocational and Technical College,等等。

    2 “職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的譯法

    粗略統(tǒng)計(jì),廣東高職院校校名中的“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的翻譯達(dá)9種之多,那么到底應(yīng)該如何翻譯為妥呢?

    2.1 “學(xué)院”的英譯

    我們來看看一些專業(yè)或權(quán)威的詞典的解釋?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)(第7版,2009)對college的釋義為a place where you can study for higher or specialist qualifications after you finish high school高等??茖W(xué)校;高等職業(yè)學(xué)院[1]380。《韋氏高階英語詞典》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)(2010)對college的解釋為a school in the U.S.that you go after high school:school that offers courses leading to a degree(such as a bachelor’s degree or an associate’s degree)[2]312,中文意思指在美國為提供學(xué)士學(xué)位和副學(xué)士學(xué)位的中學(xué)后教育機(jī)構(gòu)。網(wǎng)絡(luò)在線《柯林斯英漢雙解大詞典》的釋義為an institution where students study after they have left secondary school,中文釋義為學(xué)院;大學(xué)等等。

    關(guān)于institute,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版,2009)的定義為an organization that has a particular purpose,especially one that is connected with education or a particular profession(教育、專業(yè)等的)機(jī)構(gòu):a research institute研究所;institutes of higher education高等學(xué)府[1]1058?!俄f氏高階英語詞典》(2010)對institute的解釋為 an organization created for a particular purpose(such as reach or education)[2]856,中文釋義為有特定目的的教育或培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。網(wǎng)絡(luò)在線詞典《金山詞霸》上也有類似的英文釋義,an association organized to promote art or science education,中文釋義為機(jī)構(gòu)、協(xié)會、研究院、學(xué)院。如全球聞名的Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院),還有 Royal Institute of British Architects(英國皇家建筑學(xué)院),New York Institute of Technology(紐約理工學(xué)院)等等,這些學(xué)校帶有專門技術(shù)理論研究與應(yīng)用性質(zhì)。

    從翻譯的精確度出發(fā),職業(yè)技術(shù)學(xué)院的“學(xué)院”翻譯為institute或者college都不會引發(fā)太大爭議。而且僅從字面上講,確實(shí)很難取舍。相比較而言,college比institute更常用。或許此時(shí)國外的案例可以給我們啟示。美國麻省理工學(xué)院雖然名為institute,實(shí)際上是世界一流大學(xué),在自然及工程科學(xué)、管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科享有極佳的聲譽(yù)。其辦學(xué)水平、辦學(xué)內(nèi)涵、人才培養(yǎng)等實(shí)質(zhì)與university(大學(xué))無異。而在美國,同我國高職院校類似,肩負(fù)高等職業(yè)教育任務(wù)的是兩年制社區(qū)學(xué)院community college,用的是college一詞,該類學(xué)校大多不頒發(fā)學(xué)士以上學(xué)位[3],也是以就業(yè)為導(dǎo)向、培養(yǎng)應(yīng)用型技術(shù)人才。因此,筆者認(rèn)為,“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”中的“學(xué)院”一詞可以譯為college。

    2.2 “職業(yè)技術(shù)”的英譯

    2.2.1 “職業(yè)技術(shù)”譯成polytechnic

    《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版,2009)對polytechnic的解釋為(in Britain in the past)a college for higher education,especially in scientific and technical subjects.Most polytechnics are now called,and have the same status as,universities(舊時(shí)英國的)理工學(xué)院(現(xiàn)在多已改為大學(xué))[1]1533。

    網(wǎng)絡(luò)在線《柯林斯英漢雙解大詞典》對該詞的解釋是 the name for a school,college,or university that specializes in courses in science and technology,中文釋義為理工學(xué)校。世界著名的有Nanyang Polytechnic(新加坡南洋理工學(xué)院);The Hong Kong Polytechnic University(香港理工大學(xué));Otago Polytechnic(新西蘭奧塔哥理工學(xué)院);Aoraki Polytechnic(新西蘭奧拉克技術(shù)學(xué)院)。

    《韋氏高階英語詞典》(2010)對polytechnic的解釋為a college or university that provides training in technical and practical sciences[2]1251,中文意思為專門進(jìn)行理工科或應(yīng)用學(xué)科教學(xué)的學(xué)院或大學(xué)。

    網(wǎng)絡(luò)在線《維基百科》對該詞的解釋是a type of higher educationalinstitution offering engineering,technology,etc,中文意思為開設(shè)工程、技術(shù)等多門學(xué)科的高等院校。

    筆者分析,之所以廣東仍有許多高職院校校名的英譯仍采用polytechnic一詞,可能是想效仿新加坡南洋理工學(xué)院(Nanyang Polytechnic)、香港理工大學(xué)(Polytechnic University)等校的成功辦學(xué)之意。但是細(xì)究一下不難發(fā)現(xiàn),polytechnic一詞的內(nèi)涵是“理工學(xué)院”、“技術(shù)學(xué)院”,偏重工程、技術(shù)等理工學(xué)科,確切的意義并非“職業(yè)”[4]。從單詞本身的意思來看,polytechnic college中的college亦屬狗尾續(xù)貂,因?yàn)閜olytechnic可以作名詞,有“學(xué)院”的意思。其實(shí)在英國,polytechnic(多科技術(shù)學(xué)院)是二戰(zhàn)后為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展而生的,主要培養(yǎng)應(yīng)用型人才。但是在1992年后表現(xiàn)出“大學(xué)化“傾向,全部改為“大學(xué)(university)”,polytechnic一詞已經(jīng)退出英國高等教育的歷史舞臺。盡管有新加坡南洋理工學(xué)院、香港理工大學(xué)等珠玉在前,但是譯者也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),逐步擯棄過時(shí)的詞匯。目前,有些廣東高職院校雖然的確是以理工學(xué)科為主,但大部分已經(jīng)發(fā)展成文科、理科、管理學(xué)、工學(xué)等綜合性院校。所以,“職業(yè)技術(shù)”最好不要譯成polytechnic,“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”更不宜譯成polytechnic college。

    2.2.2 “職業(yè)技術(shù)”譯成technical and vocational

    “職業(yè)技術(shù)教育”目前較通行的表達(dá)是technical and vocational education[5]。在聯(lián)合國教科文組織歷屆國際職業(yè)技術(shù)教育大會和國際職業(yè)教育論壇上,“職業(yè)技術(shù)教育”亦被譯成Technical and Vocational Education。例如,聯(lián)合國教科文組織2008年發(fā)表的《波恩宣言》提出,把TVET(technical and vocational education and training技術(shù)和職業(yè)教育與培訓(xùn))納入到所有的教育層次中去,不能認(rèn)為是隨意和處于邊緣地位的,滿足完成基礎(chǔ)教育學(xué)習(xí)者對TVET的要求[6]。我國的中文核心期刊《職業(yè)技術(shù)教育》和《中國職業(yè)技術(shù)教育》的英文刊名分別為Vocational and Technical Education和Chinese Vocational and Technical Education。中國職業(yè)教育信息資源網(wǎng)的網(wǎng)址http://www.tvet.org.cn/也采用了 tvet一詞。從上文可以看到,廣東不少高職院校也將“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”翻譯為vocational and technical college。

    可以看出,國內(nèi)外業(yè)界把職業(yè)技術(shù)教育翻譯成technical and vocational education貌似是通用的。但通用的就是準(zhǔn)確的?細(xì)察一下,未必如此。

    筆者登陸了美國網(wǎng)站http://www.technical-vocational-schools.com/上 的 Technical & Vocational School Guide(職業(yè)技術(shù)學(xué)校一覽表),分州別查詢職業(yè)技術(shù)教育的學(xué)校名單,很難找到某一個(gè)學(xué)校的校名是“… Technical & Vocational College”[7]。同樣地,筆者仔細(xì)查找美國、英國、澳大利亞、加拿大等英語國家的高等職業(yè)教育院校校名,幾乎查不到technical and vocational的英語字樣。這是為什么呢?筆者分析,因?yàn)椤奥殬I(yè)院?!边@一表述只是表明這類院校與普通高等院校是有區(qū)別的,是高等教育的一種類型,不能作為高職院校的校名直接使用。就像中文中經(jīng)常說“高職院?!币粯?,到目前沒有哪所學(xué)校會以“××高職院校”來命名,在英語表達(dá)中自然也不會出現(xiàn)“…Technical and Vocational”的字樣。

    在終身教育日益普及的21世紀(jì),高職高專院校同時(shí)都承擔(dān)“職業(yè)教育”和“技術(shù)教育”的任務(wù),二者在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)被視為同義詞。而且,在西方,vocational education一般指培養(yǎng)一般熟練工人或半熟練工人的教育和培訓(xùn);高一層次的technical education,以培養(yǎng)一般的技術(shù)人員為主要目標(biāo)。因此二者分別代表職業(yè)人才培養(yǎng)中的中級和高級兩個(gè)層次,分別對應(yīng)于我國的“工人”和“技術(shù)員”。所以,vocational一詞可以不用,翻譯“職業(yè)技術(shù)”時(shí)完全沒必要講求字字對應(yīng),同時(shí)使用vocational和technical兩個(gè)詞。

    2.2.3 “職業(yè)技術(shù)”譯成technical

    筆者就“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的譯法專門咨詢了在美國紐約州立大學(xué)坎頓分校(State University of New York College of Technology at Canton)訪學(xué)時(shí)的導(dǎo)師William Jones教授、曾經(jīng)在廣東工業(yè)大學(xué)任教的美國籍教授Art West和澳大利亞Regency TAFE Institute,Adelaide的Suyi Tan老師。筆者向他們列舉了一些廣東高職院校校名的英譯,他們指出,目前在美國和澳大利亞,vocational一詞基本不用。幾乎也沒有職業(yè)技術(shù)學(xué)院以polytechnic命名,這個(gè)詞已經(jīng)過時(shí)。他們各自工作的學(xué)校就是technical college,其辦學(xué)性質(zhì)、學(xué)科特色、課程設(shè)置、人才培養(yǎng)目標(biāo)等與我國的高職院校相類似。因此,綜上所述,筆者認(rèn)為,“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”比較地道、準(zhǔn)確、受認(rèn)可的英譯應(yīng)為technical college。

    3 結(jié)束語

    英譯高職院校校名時(shí)要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。臺灣地區(qū)規(guī)范校名的成功經(jīng)驗(yàn),美國、澳大利亞等國同類高校的校名用字,都可以為我們所用。我國的教育主管部門可以牽頭組織翻譯界專家和英語國家人士,對我國高職院校校名的英譯進(jìn)行一次全方位、專業(yè)性的梳理,力求使高職院校的校名英譯準(zhǔn)確、地道、規(guī)范,從而更好地發(fā)揮其“名片”的作用,促進(jìn)高職院校的國際交流與合作。

    [1]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典:7版[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

    [2]梅里亞姆-韋伯斯特公司.韋氏高階英語詞典[M].北京:中國大百科全書出版社,2010.

    [3]趙一蔚,靳桂龍.論我國水利類高職院校校名的英譯[J].新余高專學(xué)報(bào),2009(8):95 -96.

    [4]苑玉潔.河南省高職院校校名英文翻譯分析[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9):74-78.

    [5]張順生.從術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化視野談“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英譯[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化及信息技術(shù),2008(1):8 -11.

    [6]陳衍.2008國際職業(yè)教育發(fā)展熱點(diǎn)與前瞻——來自聯(lián)合國教科文組織的報(bào)告[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2008:90.

    [7]戈玉和.高職院校校名英譯研究[J].北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):93-100.

    猜你喜歡
    校名高階英譯
    《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
    《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
    本刊榮獲“廣西高校名刊”
    摘要英譯
    有限圖上高階Yamabe型方程的非平凡解
    高階各向異性Cahn-Hilliard-Navier-Stokes系統(tǒng)的弱解
    摘要英譯
    滾動軸承壽命高階計(jì)算與應(yīng)用
    哈爾濱軸承(2020年1期)2020-11-03 09:16:02
    要目英譯
    要目英譯
    抚顺县| 汽车| 永定县| 金乡县| 登封市| 蒙山县| 吴桥县| 香格里拉县| 宁强县| 南华县| 北京市| 张家口市| 芦溪县| 莲花县| 连平县| 波密县| 双江| 麦盖提县| 屏东县| 黄龙县| 庄河市| 融水| 镇原县| 施甸县| 巩义市| 前郭尔| 澄城县| 沅陵县| 龙海市| 青阳县| 晋州市| 改则县| 桐柏县| 乐安县| 静海县| 丰顺县| 乌兰察布市| 新平| 邵东县| 靖宇县| 叙永县|