林惠英
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福安,355000)
動物形態(tài)各異,特征突出,常被用來描繪有關(guān)人或物體的某種品質(zhì)或者特征,使表達鮮明,準確逼真。這些動物習(xí)語或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且使英漢兩種語言形象生動、妙趣橫生、給人一種美的享受。實際上,由于中英地理環(huán)境、歷史背景、宗教信仰等諸多因素的不同,有些動物習(xí)語看似意義一致,但大部分存在著內(nèi)涵上的偏差。
由于人類的生存環(huán)境大部分相同,在文明發(fā)展過程中各民族的生存經(jīng)歷、思想上都存在著共性,所以兩種語言在表達上也會產(chǎn)生巧合,出現(xiàn)意象相同的習(xí)語。這些動物習(xí)語不僅有相同的修辭手法和文化形象,而且在字面上和內(nèi)涵上都表達相同的意義,即“形同意似”。主要表現(xiàn)為兩種情況:
其一、某些動物形象的本質(zhì)特性在中西文化中完全對等,這種既“形似又意似”的比喻屬文化重合現(xiàn)象。在中西文化中,聯(lián)想相似的動物如:驢(ass)——愚笨的象征(as stupid asan ass);蜜蜂(bee)——忙碌的象征(asbusy asa bee)。
其二、由于受文化的制約,上面表述的現(xiàn)象在英漢動物習(xí)語的比較中只占少數(shù),更多的是運用動物形象的某種品性、特點描述人或物體的類似品質(zhì)特征,此時動物形象與文化內(nèi)涵不謀而合。如:烏鴉(raven)在象征“烏黑”這一特征時,“as black as a raven”(黑得像烏鴉),中英民族的觀念是一致的。這種描繪形象貼切,在中英中的例子比比皆是,常見的還有:as timid asa rabbit(膽小如兔);asmeek asa lamb(像羔羊一樣溫順)等等。
由于語言習(xí)慣不同,同一種動物在兩種不同的語言文化中可以產(chǎn)生完全不同或相互矛盾的聯(lián)想意義,即“形似而意不似”,下面分兩方面進行比較:
1.中文內(nèi)涵為褒義,英文內(nèi)涵為中性甚至為貶義
由于受宗教信仰、文化歷史、神話傳說、文化作品的影響,人們賦予某些動物特別的喻義,使該動物的習(xí)語具有本民族獨特的色彩,然而此種動物在對應(yīng)文化中的內(nèi)涵通常為中性或貶義。舉個例子說明這些動物及習(xí)語:
鳳凰(Phoenix)是中國古代傳說中的百鳥之王。有雌雄之分,雌的是凰,而雄的是鳳,有吉祥和平、至高至大的寓意。成語鳳毛麟角 (as rare and precious as phoenix feather and unicorn horns.)常被用來比喻罕見而珍貴的人才或事物;百鳥朝鳳(All birdspay homage to the phoenix—peaceunder awise ruler.)則指德高望重者眾望所歸。而英語中phoenix是指埃及神話中的"長生鳥"每次死后,會周身燃起大火,然后其在烈火中獲得重生,并獲得較之以前更強大的生命力,因此phoenix表示"死而復(fù)生,永生,完美之物"。如:Many towns,like a phoenix,hasbeen rebuilt from the ashes of the war(許多城鎮(zhèn)就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了)。
2.英文內(nèi)涵為褒義,中文內(nèi)涵為中性甚至貶義
Dog(狗),在英語中有 Man’sbest friend(人類最好的朋友)的美譽,認為狗忠實、可靠、勇敢、聰明,西方人寵愛狗具有:Love me,lovemy dog.(愛我,愛我的狗)的說法。還有許多與狗相關(guān)的習(xí)語有:幸運者(lucky dog);大人物(big dog);人人皆有得意之時(Every doghas itsday)等等。但在漢民族的心理中,狗的形象總體上是卑賤的,因此在漢語中,狗經(jīng)常作為“卑鄙丑惡”的代名詞.如:狗仗人勢(be a bully with the backing of a powerful person);狗眼看人低(be abloody snob)等。
中英兩種語言都擁有豐富多彩的動物習(xí)語,許多動物習(xí)語在另一種語言中雖然沒有意象相同的對等用法,但卻能找到形象不同而意義相同或接近的動物習(xí)語,如:
虎(tiger),在中國人心中,虎是百獸之王。在漢語中,虎有勇猛(brave),兇暴(cruel),還代表力量(powerful)的含義。如:虎虎生威,如虎添翼,臥虎藏龍。老虎在英語中沒有獅子那樣為人熟悉,同時沒有獅子那樣豐富的內(nèi)涵。在西方,獅子被尊為百獸之王,是勇敢、兇猛、威嚴(courage、bravery、dignity)的象征。如:the British Lion英國的別稱;as regalas a lion,asmajestic as a lion這個成語也體現(xiàn)了獅子的威風。
另外一些文化內(nèi)涵相同、表達不同的動物形象的習(xí)語比如:as dumb as duck(呆若木雞);an ass in a lion’s skin(狐假虎威)等。
由于地理和生態(tài)環(huán)境的不同,許多動物在某些地區(qū)根本不存在,導(dǎo)致該種動物對應(yīng)的文化內(nèi)涵空缺,此時動物習(xí)語反映的是文化的個性或特性。在中國,此類特有的動物及習(xí)語包括:
鴛鴦(Mandarin duck),這種水鳥一般都喜歡雌雄成對地生活在水邊,而漢民族較看重傳統(tǒng)美德,對風雨同舟的恩愛夫妻持非常肯定的褒揚、羨慕的態(tài)度,因此鴛鴦被人們視為純潔愛情的象征,成語有:鴛鴦戲水。而英語民族中鮮有此鳥,即使有,也無此寓意。
麒麟(Kylin):中國古代傳說中的吉祥物,雄的稱麟,雌的稱麒,成語“喜誕麟兒”常用來恭喜他人生兒子。
以此相同的還有鴻雁、鶴、蠶、黃魚、青鳥、玉兔等具有中國獨特文化內(nèi)涵的習(xí)語,在英語中也很難找到對應(yīng)的動物習(xí)語。
在英語國家中,也有此類特有的動物及習(xí)語,比如:
Mole(鼴鼠)在英語中比喻盲目與愚鈍(obtuseness)。
Beaver(海貍),主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在啃樹筑巢方面有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eagerbeaver(賣力的河貍)之稱,用來比喻勤奮的人。
帶有歷史典故、民族色彩、自然環(huán)境、社會習(xí)俗、宗教背景的習(xí)語的翻譯是準確翻譯的障礙。翻譯是力求與源語最貼近的自然對等,然而這種對等,并不是靜止的,而是動態(tài)的,是一種理想的狀態(tài),也就要求在翻譯中譯出既能保持異國情調(diào)和民族文化特色,又能為讀者所接受的,最自然而又最接近原文韻味的動物習(xí)語。下面具體談?wù)剟游镄蜗笤谟h互譯的處理方法。
所謂直譯法,就是按照原文的表面意思逐字逐句翻譯的方法。當原文的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風格與本族語的風格一致或大體相似時,通常就采用直譯法。由于大多數(shù)動物習(xí)語采用生動形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們盡可能使用直譯的方法。
英語和漢語中有少量相同或相近的動物習(xí)語,其字面意義與隱含意義都相同或相似,所包含的文化信息也是如此。這類動物習(xí)語通常平鋪直敘,既無很深的內(nèi)涵,也無難理解的典故。對這類習(xí)語,我們直接照字面翻譯即可,就可得到正確無誤的形象意義,中國人和英語國家的人都能理解其意思,如:
聞雞而起(rise atcock-crow)
調(diào)虎離山(to lure the tiger from the mountain)
完全“對等”習(xí)語中,雖然有些動物習(xí)語有著相當明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故,但是由于中英語言之間溝通、融合,其字面意義和比喻意義都能被理解。另外隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,也相應(yīng)地產(chǎn)生了一些與動物有關(guān)的習(xí)語。這些動物習(xí)語在翻譯時一般采用對等的直譯法,就能較好地保留動物習(xí)語原有的形象和感情色彩。
中文有:catwalk貓步;a dove鴿派;ostrich policy駝鳥政策等。
英文有:紙老虎paper tiger;千年蟲 the millennium bug等。
由于人類思維具有相通的特征,語言反映了思維,一般情況下直譯能較好地忠實原文,較好地傳達原文的風格,因為直譯的意義,就淺處說,只是“不妄改原文的字句”;就深層而言,還能“保留原文的情調(diào)與風格”(茅盾1922,343)。
所謂意譯法,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的動物習(xí)語與原文在許多情況下并不用同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果,在這種情況下,一般采用意譯較好。比如:養(yǎng)虎貽患(towarm a snake in one’sbosom);to floga dead horse(白費力,徒勞無功)。
由于文化對語言的影響,有些動物習(xí)語看似簡單,可是如分辨不清,或想當然地去翻譯就會落入圈套,意思可能大相徑庭。如:hand in glovewith意譯:和…狼狽為奸,而不是:戴著手套和…握手。a cat-and-dog life意為:life fullofquarrels,而不是“牛馬不如的生活”。此時采用意譯法,更多地體現(xiàn)了翻譯的技巧性和藝術(shù)性,從讀者的角度來說,雖然不能完全符合民族文化,但更能被接受。這類只能意譯的習(xí)語相當多,由于出自不同的語言,其差異自然難免,關(guān)鍵是要找到能為目標語文化所理解和接受的表達方式。
此外以like為基本句型的動物習(xí)語,通常用意譯法更能生動再現(xiàn)該動物習(xí)語的隱含意義。如:follow like sheep(盲從);eat like a horse(食量很大);the Trojan horse——特洛伊木馬(比喻引起內(nèi)部破壞的因素)。
[1] 黎漢才.英國文化習(xí)俗詞典[M] .廣東:廣東教育出版社,1991.
[2] 王德春.漢英動物名稱的國俗同義現(xiàn)象[M] .山東:山東外語教學(xué),1995.
[3] 平洪.英語習(xí)語和諺語與英美文化[M] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4] 曾紀偉.英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵比較 [J] .長春師范學(xué)院學(xué)報,2006,(1).