錢(qián)建偉
(浙江傳媒學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,浙江 杭州 310018)
接受美學(xué),也可稱為接受理論,是最早產(chǎn)生于德國(guó)的一種以讀者為中心的文學(xué)批評(píng)理論。姚斯與伊瑟爾所建立的這一理論強(qiáng)調(diào),文學(xué)作為社會(huì)活動(dòng),是一個(gè)動(dòng)態(tài)、開(kāi)放、相互聯(lián)系的過(guò)程,因此應(yīng)當(dāng)重視讀者在閱讀文本、賞析作品時(shí)的主觀地位,通過(guò)與讀者主觀心理和潛意識(shí)的互動(dòng),引起共鳴,從而引導(dǎo)讀者在接受過(guò)程中的能動(dòng)參與,實(shí)現(xiàn)審美期待和審美價(jià)值,從而達(dá)到美的享受。接受理論在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響,對(duì)整個(gè)文學(xué)研究產(chǎn)生了巨大的沖擊。創(chuàng)作不再是以寫(xiě)作者為中心,而是轉(zhuǎn)為以讀者參與為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)作品的對(duì)話性。隨著社會(huì)和理論的發(fā)展,自20世紀(jì)70年代,其理論的核心思想逐漸被應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域中來(lái)。它將翻譯理論中的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向讀者群,強(qiáng)調(diào)審美主體即讀者的主觀審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的主動(dòng)調(diào)節(jié)作用,促進(jìn)了讀者理解力和審美力的提升。
接受美學(xué)理論促使譯者更為精準(zhǔn)的把握信息轉(zhuǎn)化中介的主觀感受,強(qiáng)調(diào)譯者作為讀者、作品的詮釋者、以及作品再創(chuàng)作作者的審美能力的重要性。要判斷某個(gè)譯作是否譯得正確,必須以譯文服務(wù)對(duì)象為衡量標(biāo)準(zhǔn)。[1]翻譯的正確與否,取決于一般讀者能在何種程度上正確地理解譯文。能否將接受美學(xué)的理論實(shí)際用于翻譯領(lǐng)域,用其批判的理論解讀翻譯文本,開(kāi)創(chuàng)了翻譯理論與實(shí)踐研究?jī)煞矫娴男录o(jì)元。
隨著全球化縱深發(fā)展的態(tài)勢(shì),中國(guó)同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)交流不斷的擴(kuò)展和深入,使得語(yǔ)言的使用交流與文本翻譯的重要性不斷提升。不僅中國(guó)文化的全球傳播和對(duì)外翻譯所面臨的接受和認(rèn)同難題突出,“引進(jìn)來(lái)”的翻譯文本也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)日益發(fā)展的需要。不同文明之間相互的適應(yīng)和沖突的解決,建立在語(yǔ)言交互基礎(chǔ)之上,因此建立以接受為目的的對(duì)外翻譯和對(duì)內(nèi)傳播就顯得尤為重要。而在中國(guó)文化“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”的過(guò)程中,旅游文本的翻譯作為一種特殊的翻譯活動(dòng),不僅內(nèi)容豐富多彩,且其研究呈現(xiàn)出逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),旅游應(yīng)用文本的翻譯正隨著中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展而蓬勃興起。
旅游翻譯所涵蓋的內(nèi)容廣泛,旅游指南、景點(diǎn)介紹、標(biāo)示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情、酒店賓館、當(dāng)?shù)靥厣a(chǎn)品等不一而足。在傳統(tǒng)的旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對(duì)比中英旅游文本文體、語(yǔ)言、風(fēng)格,探討諸如信息傳遞、文化處理、讀者關(guān)照等不同角度;實(shí)例卻多為中譯英;且具有顯著地域性特征。[2]163同時(shí),在大多數(shù)的文獻(xiàn)綜述論證過(guò)程中,從文化翻譯視角中的跨文化交際以及功能主義理論中的文化視角入手的研究比例較重。
近十年旅游翻譯類論文中采用跨文化視角的論文所占比重最大;采用功能目的論視角的論文所占比重其次;突出地域性特征、中英旅游文本對(duì)比、以具體旅游文本類型為參照系的論文所占比重相當(dāng);采用美學(xué)和讀者關(guān)照視角的論文所占比例最小。[3]
適用跨文化交際指導(dǎo)的旅游英語(yǔ)翻譯雖較好的考慮到了譯文受眾的文化心理,卻在一定程度上忽略了受眾的審美習(xí)慣,只是在文化差異以及文化沖突的單層面角度下適用的旅游英語(yǔ)翻譯。追求精準(zhǔn)的譯文及翻譯文本之間的對(duì)等是其欠缺之處。因此,對(duì)于適用接受美學(xué)理論作為旅游英語(yǔ)翻譯的研究指導(dǎo)有待發(fā)展。針對(duì)旅游資料文本翻譯中的處理,應(yīng)該適用于以讀者為中心、強(qiáng)調(diào)接受感受的翻譯范式,結(jié)合多種翻譯防范,根據(jù)旅游翻譯文本的不同側(cè)重點(diǎn),考慮到不同文化差異性,采取不同的翻譯策略,進(jìn)行必要的變通和處理,將譯文和譯文受眾之間的視野融合作為翻譯重點(diǎn),為翻譯研究提供了一個(gè)全新的理論視角和闡釋依據(jù)。
結(jié)合跨文化交際所帶來(lái)的對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的啟示,可以得知,語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,而文化則是語(yǔ)言的基石。受到地理環(huán)境、生活習(xí)俗等因素的影響,文化的內(nèi)涵和特征會(huì)在一定的條件下,隨著社會(huì)歷史的發(fā)展變化而變化的。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會(huì)組織形態(tài)的多樣性造成的。由于地理環(huán)境與文化起源的不同,各個(gè)國(guó)家所表現(xiàn)出來(lái)的文化模式與特征也各不相同,特別表現(xiàn)在價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等方面的差異。[4]在全球一體化的今天,雖然國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,這在一定程度上也為文化間的相互了解、溝通甚至融合創(chuàng)造了條件,但是,文化差異仍然存在,文化之間的錯(cuò)位仍無(wú)法校正,空缺仍無(wú)法填平,沖突仍無(wú)法調(diào)和。[5]鑒于此,接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的旅游英語(yǔ)翻譯,勢(shì)在必行。
接受美學(xué)理論,對(duì)旅游文本英譯的指導(dǎo)與帶來(lái)的啟示,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
依照接受美學(xué)理論的表述,受眾自身的主觀經(jīng)驗(yàn)、文化底蘊(yùn)和趣味等綜合形成了對(duì)作品的審美要求,具體的表現(xiàn)為其審美期待。而如何滿足受眾的這種審美期待,關(guān)鍵就是如何將旅游的文本轉(zhuǎn)化成作品,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),譯本也是一個(gè)文學(xué)文本,譯文的存在本身不能產(chǎn)生獨(dú)立的意義,而是通過(guò)譯文作者的閱讀使其意義具體化,才能達(dá)到譯文的徹底完成。這一過(guò)程中的直接作用人便是譯者。譯者作為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化中介,具有十分重要的地位。結(jié)合接受美學(xué)呈現(xiàn)出來(lái)的主要特點(diǎn),即以讀者為中心、交互雙方良性互動(dòng)的這一理念,更強(qiáng)調(diào)譯者絕非是單純充當(dāng)語(yǔ)言文本之間詞匯的轉(zhuǎn)換的角色。兩種文本詞匯所表達(dá)出來(lái)的情感、使用的情境,都對(duì)譯者自身的素質(zhì)提出了較高的要求。譯者對(duì)兩種不同語(yǔ)言、文化、歷史的理解、分析和判斷,直接影響著翻譯受眾的接受程度。
具體些來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程中,將會(huì)兩次用接受理論與滿足受眾的“期待視野”相呼應(yīng)。一次是譯者將文本進(jìn)行解讀,用他們自身的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知、知識(shí);第二次是譯文與受眾(讀者)的交流,此時(shí)受眾也會(huì)用他們自身的期待視野來(lái)衡量譯文是否具備他們所需的信息,這便是翻譯過(guò)程中的第二次接受。結(jié)合這兩次接受,強(qiáng)調(diào)“期待視野”與文本的相合程度,譯者應(yīng)帶著讀者的期待視野同翻譯文本進(jìn)行對(duì)話,通過(guò)對(duì)原文的解讀,自我的分析,轉(zhuǎn)換成可以被目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解的文本翻譯,并且最終在譯后文本中以目標(biāo)語(yǔ)言的形式呈現(xiàn),賦予目標(biāo)語(yǔ)言好的接受力。堅(jiān)持以讀者感受為根本,同時(shí)充分考慮讀者的文化心理和審美情趣,將其辯證融合,給予讀者多維度的關(guān)照。
例:飛水潭是鼎湖山空氣含負(fù)離子量最高的地方之一,飛瀑、綠樹(shù)、幽譚組成了一個(gè)清涼世界。這里常有女子彈古箏,端正的面龐、悠揚(yáng)的樂(lè)曲與溪流聲相互輝映,就是一幅絕美的圖畫(huà)。
The Splashing Water Pool is wellknown for its higher density of negative ions in the Dinghu Mountain area,where the splashing waterfall,the deep pool and surrounding green trees present to you a picturesque scene.
譯文省略了原文中“女子彈古箏”及其相關(guān)信息。考慮到“女子”、“古箏”、“溪流”、“飛瀑”等構(gòu)成的山水畫(huà)景致對(duì)缺乏中國(guó)傳統(tǒng)文化修養(yǎng)及對(duì)“意境”缺少體驗(yàn)與感受的英語(yǔ)讀者而言理解難度大,不能迅速、有效地獲得類似的審美愉悅,與旅游文本的宣傳目的相悖,因此,將其省略是正確的選擇。
例:這里群峰壁立,有的高達(dá)30多米。大自然的雕琢使石林千枝百態(tài),可任人揣摩想象,有的如筍如柱,有的如利劍刺天;有的如婷婷少女,有的如壯士相搏;還有的如鳥(niǎo)似獸,像在奔騰、跳躍、昂首嘶鳴。
The scenic area features a myriad pinnacles standing erect,some of them being as high as over 30 meters (98 feet).They are naturally endowed with as many forms as man can imagine.Some appear to be a bamboo shoot or pillar,or look like a sharp sword piercing the sky.Others are like a pretty girl standing slim and graceful,or resemble warriors wrestling each other.Still others are likened to birds,or animals galloping, jumping or neighing with their heads high.
譯文基本保留了原文中的意象,這些意象并沒(méi)有附加的文化信息,對(duì)英語(yǔ)讀者而言也不會(huì)構(gòu)成理解上的障礙,同時(shí)又能夠給予他們一定的想象空間,激發(fā)他們的想象力,從而獲得鮮明而強(qiáng)烈的審美感受。
根據(jù)接受美學(xué)理論,以讀者為中心,需要充分考慮到讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式和文化意義。在旅游翻譯的實(shí)踐應(yīng)用中,中西方文化的差異涵蓋了各個(gè)方面,包括不同的生活、行為、思維方式,對(duì)歷史風(fēng)俗、審美情趣、道德規(guī)范及法制法律等方面的認(rèn)知,都制約著旅游英語(yǔ)的發(fā)展與成就。雖然隨著中西方文化的交流,兩者之間對(duì)差異文化有了相當(dāng)程度的了解與溝通,但文化空缺和文化沖突帶來(lái)的詞匯缺失以及語(yǔ)義沖突給翻譯帶來(lái)了相當(dāng)?shù)睦щy,因此更需要充分考慮到讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式和文化意義。對(duì)比漢字與英語(yǔ),漢語(yǔ)文字含義豐富,往往單字就能表達(dá)出深淵的意境,如“狗”“龍”等動(dòng)物形象,其聯(lián)想意義與隱含意義存在不同,就為理解與翻譯造成了障礙。并且漢字慣于運(yùn)用多種修辭手法,不同語(yǔ)境條件下的表達(dá)含義多有不同;而英語(yǔ)具有明顯的非修辭性,表達(dá)干凈簡(jiǎn)潔,詞匯雖能傳遞不同情感,但相對(duì)邏輯性強(qiáng),文風(fēng)多質(zhì)樸。拿風(fēng)景解說(shuō)類的旅游文本為例,中文文本大多采用平行對(duì)偶或者是四字結(jié)構(gòu),文采較濃郁,著重想給受眾一種美的感受;而英文文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,行文簡(jiǎn)單,表達(dá)方式客觀寫(xiě)實(shí),與中文有明顯的差異性。兩種語(yǔ)言文化之間的差異性如此之大,這就是為何翻譯軟件高度發(fā)達(dá),翻譯文本卻總是詞不達(dá)意、錯(cuò)誤百出的原因。譯者作為能動(dòng)的“翻譯軟件”,當(dāng)然需要結(jié)合自身對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣的了解,根據(jù)接受者的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言思維,進(jìn)行必要的變通,避免生硬、荒唐的譯文出現(xiàn)。
例:四川西部有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,數(shù)目蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺,它就是松潘縣的黃龍。
即可譯成:One of the finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of Minshan Mountain.It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
譯文充分考慮到了英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與審美期待,對(duì)包括“美妙去處”、“樹(shù)木蒼翠”、“花香襲人”、“鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn)”、“流水潺潺”在內(nèi)的諸多四字短語(yǔ)進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,還原其中的語(yǔ)言邏輯關(guān)系,雖未能保留原文形式上工整的特點(diǎn),卻將景區(qū)內(nèi)美妙的景色這一關(guān)鍵信息通過(guò)有效的形式傳遞給了讀者。
根據(jù)接受美學(xué)理論,不僅譯者要發(fā)揮其能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行不同視野的融合,在翻譯當(dāng)中更要關(guān)注讀者的能動(dòng)性,將讀者與譯文兩種不同視野相互融合。接受理論強(qiáng)調(diào),文學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)、開(kāi)放、相互聯(lián)系的過(guò)程,因此應(yīng)當(dāng)重視讀者在閱讀文本、賞析作品時(shí)的主觀地位,通過(guò)與讀者主觀心理和潛意識(shí)的互動(dòng),引起共鳴,從而引導(dǎo)讀者在接受過(guò)程中的能動(dòng)參與,實(shí)現(xiàn)審美期待和審美價(jià)值,從而達(dá)到美的享受。將此理論運(yùn)用到旅游文本翻譯中,也就是強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程不全以譯者為中心,而是轉(zhuǎn)為以讀者參與為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)作品的對(duì)話性,強(qiáng)調(diào)審美主體即讀者的主觀審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的主動(dòng)調(diào)節(jié)作用。也就是將讀者作為譯文接受的中心,誘發(fā)審美情趣,調(diào)動(dòng)審美主觀能動(dòng)性,使受眾自發(fā)自覺(jué)的吸收譯文所帶來(lái)的審美感受,而非被動(dòng)接受譯文傳遞的信息。讀者在認(rèn)知上的局限性往往制約著旅游英語(yǔ)翻譯的接受度,更進(jìn)一步在涉及到與讀者文化差異較為明顯的范圍內(nèi)時(shí),則會(huì)制約著信息和文化的傳播。因此需要考慮到受眾的視野范圍,從而調(diào)動(dòng)其審美期待。再加之旅游文本的性質(zhì)與其他的翻譯文本還不完全相同,它帶有一定的導(dǎo)向性和功能性,它更應(yīng)該以目的讀者為文本的中心,帶給他們明確的指示性,從而產(chǎn)生效果引發(fā)讀者想要游覽此地的強(qiáng)烈意愿。只有誘導(dǎo)讀者產(chǎn)生這種強(qiáng)烈的認(rèn)知欲,拉近與受眾之間的文化距離,引發(fā)他們的游興,才算是旅游文本翻譯成功的一個(gè)重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。接受美學(xué)還強(qiáng)調(diào),讀者對(duì)作品的認(rèn)知不是一個(gè)消極地被動(dòng)接受的過(guò)程,而是一種積極的創(chuàng)造的過(guò)程,所以旅游翻譯文本的真正價(jià)值和意義是通過(guò)讀者來(lái)揭示的,在于作品是否能滿足讀者的接受能力、期待視野、語(yǔ)言和文化審美習(xí)慣、情感需求等因素,所以譯者在翻譯之前,就應(yīng)首先站在受眾的角度去理解在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題和心理,只有帶著這種心理,調(diào)動(dòng)讀者的主觀能動(dòng)性,才可能創(chuàng)作出成功的旅游翻譯作品。
例:五代時(shí)的吳越國(guó)和南宋均曾在杭州建都,歷時(shí)237年。
可譯成:Hangzhou served as the capital of two empires for 237 years,first as the capital of the Wuyue Kingdom(907-908A.D.)during the Five Dynastics period,and later as the capital of the Southern Song Dynasty.
例:秦始皇即可譯成:Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
在以上翻譯中,譯文適當(dāng)?shù)脑黾恿藢?duì)稍具特色性的歷史文化知識(shí)做了相應(yīng)的增加文本,使得翻譯拓展、通暢流利,更加易于為欠缺相關(guān)知識(shí)的受眾所接收。
接受美學(xué)理論將傳統(tǒng)的以翻譯者作為中心主體的形式,轉(zhuǎn)換到把翻譯受眾作為主體,使其強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位。在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,讀者被高度重視,并作為審美的主體,在視野融合中,充分考慮到讀者的認(rèn)知規(guī)律、語(yǔ)言習(xí)慣、文化心理、審美體驗(yàn)等因素。指導(dǎo)譯者更好處理翻譯過(guò)程和認(rèn)知過(guò)程的矛盾沖突,而非單純將語(yǔ)言詞匯的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,真正達(dá)到內(nèi)外交流、提供信息的目的。是旅游英語(yǔ)的翻譯從簡(jiǎn)單文本獨(dú)白上升到讀者與翻譯文本的對(duì)話層面,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視野。
[1]楊松芳.接受美學(xué)與翻譯研究 [J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(6)∶56-58.
[2]陳剛.旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010∶163.
[3]常暉.旅游資料文化翻譯探析 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5)∶32-35.
[4]賴德富.接受美學(xué)期待下的旅游外宣翻譯[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5)∶51-54.
[5]田慶芳.語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007(1)∶28-31.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年6期