王柳靈
(黎明職業(yè)大學(xué)外語系,福建泉州 362000)
關(guān)于法律翻譯的目的,Sarcevic曾在其著作《法律翻譯新探》中這樣表述:法律翻譯并不是用目的語中的概念和制度來替換源語法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過程,而是一種法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)和語言轉(zhuǎn)換(language transfer)同時(shí)進(jìn)行的雙重工作(double operation),法律翻譯除了要求“語言功能的對(duì)等”外,還應(yīng)注意到“法律功能(legal function)的對(duì)等”[1]147。她認(rèn)為:在翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有對(duì)等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意義,還有文本應(yīng)具有的法律效力及如何在另一種語言中實(shí)現(xiàn)這種法律效力[1]72。
但是,要在譯文中順利實(shí)現(xiàn)這種對(duì)等法律效力絕非易事,尤其是翻譯具有強(qiáng)制規(guī)約作用的立法文本。要使原語與譯語具有對(duì)等的法律效力,譯者必須同時(shí)精確掌握兩種立法文本的語言特征,確保譯文的行文表述符合譯語立法文本的表述特征,以減少讀者對(duì)譯文內(nèi)容、法律效力產(chǎn)生不必要的誤解。具體到立法文本的英譯漢實(shí)踐,要順利完成這一進(jìn)程,譯者首先應(yīng)意識(shí)到,單純熟悉法律英語的語言特征遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須對(duì)中文立法文本的語言特征也加以研究。譯文應(yīng)符合中文立法的語言表達(dá)習(xí)慣,才能令讀者在閱讀譯文時(shí)具有如同閱讀中文法律般的相似感受?;诖?,本文擬對(duì)中英立法文本語言特點(diǎn)的異同作一梳理,并通過部分翻譯實(shí)例探討精確掌握中文法律語言特征在英漢法律翻譯實(shí)踐中的重要意義。
中英立法文本都具有立法語言的一般語用原則與語用特征,在語體、語言表述等方面存在諸多共同之處,體現(xiàn)出了立法語篇的一些共同特點(diǎn)。二者的相似之處主要如下:
1、遵守法律語言的語用原則。為了保證法律的權(quán)威性、強(qiáng)制性和莊嚴(yán)性,兩種立法文本在語言表述上均遵守法律語言使用的總體原則,即莊嚴(yán)規(guī)范性原則、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔明了性原則和概括包容性原則。
2、在語篇結(jié)構(gòu)方面,兩種法律語篇都體現(xiàn)了高度程式化的特點(diǎn)。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng),并具有嚴(yán)格特殊的程式[2]。中外立法者在制定成文法的過程中都遵照一定的立法方針,根據(jù)一定的立法技術(shù),并且采用格式比較固定的語篇模式將立法結(jié)果記錄下來。程式化語篇有助于保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范,并能最大范圍減少誤讀法律條文的可能性[3]。
3、在語體方面,兩種語篇都明顯屬于冷凍體(frozen style)語篇,這是一種比正式體(formal style)更嚴(yán)肅的語體,具有權(quán)威性、莊嚴(yán)性。該種語體的特征主要表現(xiàn)為用詞正式、語言嚴(yán)密、邏輯清晰,并具有較為固定的語言程式與語篇結(jié)構(gòu)。
4、在句法方面,法律語言多使用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長(zhǎng)句。此外,中英兩種立法語言都使用了大量的拆分句以突出相關(guān)內(nèi)容,并緩解長(zhǎng)句壓力。在立法技術(shù)不斷發(fā)展的過程中,各國(guó)的法律語言也在各自的語言體系中形成了一些較為固定、并被廣泛使用的句式,比如中文立法語言中普遍使用“的”字句、但書等,英語法律文本中也隨處可見“subject to…”、“provided that…”等句式。
5、在用詞方面,除了日常普通詞語,中英兩種法律語言中都存在大量法律專業(yè)術(shù)語。事實(shí)上,正是大量復(fù)雜的法律專業(yè)術(shù)語和句法結(jié)構(gòu)決定了法律語言區(qū)別于其他種類的語言如文學(xué)語言、科技語言等,成為一種獨(dú)具特色的專門語言現(xiàn)象。
中文立法文本與英文立法文本,兩者所表述的內(nèi)容同樣為具有強(qiáng)制效力的法律條款,只不過其表述的載體——語言不同(前者使用的語言為中文,后者為英語),故兩者之間具有一些相似之處。但因中英兩種語言畢竟分屬于不同語系,語言表達(dá)習(xí)慣上各有特色,故中英兩種立法語言仍存在各自鮮明的語言特征。具體如下:
盡管中英立法語篇都擁有大量專業(yè)術(shù)語,而且術(shù)語分類大致相同,但是兩者在詞匯方面仍各具特色。法律英語里的詞匯使用了大量的古體詞和外來詞,其中有很多已被納入現(xiàn)代英語,但也有很多至今仍未被納入,需要查閱專門詞典;此外,法律英語詞匯中還存在大量的近義詞組。這些都加大了普通人閱讀法律英語的難度。而中文法律詞匯則沒有這樣的現(xiàn)象。中文法律語言中使用古漢語、古代術(shù)語的情況極少。正如劉紅嬰教授[4]所言:古漢語中大致屬于法律語言的部分在數(shù)量上能夠形成一定的規(guī)模,但真正為今所用的,其比例很小,且語義、成分皆有所調(diào)整。由于法律理念和法律制度的更迭變遷,中國(guó)古代法律術(shù)語對(duì)于現(xiàn)代術(shù)語的傳接性和影響力并不強(qiáng)。這是由于清末以降中國(guó)大規(guī)模移植大陸法系的法律體系、法律理念,故法律中基本都是現(xiàn)代概念,古代法律概念則僅有個(gè)別詞素被保留了下來;且自民國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)以后,政府推行白話文教育,白話文取代了古文言文,成為寫作的主流,新中國(guó)成立后,所有書面語更是全部用現(xiàn)代白話文寫就。故而,除了專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵普通人可能沒辦法準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)之外,中文法律詞匯基本不存在難以理解的古詞難詞。同樣,由于沒有在同一時(shí)期使用幾種語言的歷史背景,中文法律詞匯并不像法律英語那樣存在普遍的近義詞組或贅言現(xiàn)象。
中英法律語言都只使用陳述句與祈使句,都使用了大量長(zhǎng)句,都有一些程式化語言,其中有些程式語言兩者可找到相互對(duì)應(yīng)的句式。不過,仔細(xì)對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)中英法律語言在句法方面仍然存在顯而易見的不同之處。
首先,英文立法文本中,讓讀者印象最為深刻的莫過于大量長(zhǎng)句乃至超長(zhǎng)句的存在。法律英語與科技英語都屬于正式文體,都以長(zhǎng)句著稱,但是,據(jù)專家統(tǒng)計(jì),在法律文件中,句子的平均長(zhǎng)度約為271個(gè)單詞。相比之下,科技英語句子的平均長(zhǎng)度則只有27.6個(gè)單詞[5]。中文立法文本中盡管也不乏長(zhǎng)句,但是,由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)恰如其分的使用,中文立法的長(zhǎng)句絕大多數(shù)是由一個(gè)個(gè)精練的短句通過逗號(hào)或分號(hào)連接起來,讀者在閱讀時(shí)有足夠的地方停頓與思考,從而使得中文法律語言整體上不似法律英語那般晦澀難懂。
其次,基于立法技術(shù)上的考慮,中英立法文本中都存在大量的程式化句式,不過,中英立法文本畢竟分屬不同語言體系,故,同樣的規(guī)約內(nèi)容,二者的表現(xiàn)形式并不一樣。比如,立法文本中的法律規(guī)范基本都可看成由行為模式和法律后果兩個(gè)部分組成。在英文立法文本中,行為模式部分可以由if、whoever、 where、when、any person who、those who等諸多語言標(biāo)記來引導(dǎo),構(gòu)成某種假設(shè)或條件。而在中文立法文本中,法律規(guī)范的行為模式則幾乎都由較為隱性的“的”字結(jié)構(gòu)來完成,而較少出現(xiàn)由“如”、“如果”或“倘”等顯性語言標(biāo)記。
此外,根據(jù)不同的行為模式,法律規(guī)范又可細(xì)分為授權(quán)性法律規(guī)范、命令性法律規(guī)范和禁止性法律規(guī)范,后兩者統(tǒng)稱義務(wù)性規(guī)范[6]。在英文立法文本中,引導(dǎo)這些法律規(guī)范的通常是情態(tài)動(dòng)詞,如may可用來引導(dǎo)授權(quán)性法律規(guī)范,shall、must可用來引導(dǎo)命令性法律規(guī)范,may not 引導(dǎo)禁止性法律規(guī)范等。在中文立法文本中,授權(quán)性法律規(guī)范常用“有權(quán)”、“享有……權(quán)利”、“可以”等語言標(biāo)記來引導(dǎo),命令性法律規(guī)范常用“應(yīng)當(dāng)”、“必須”等語言標(biāo)記來引導(dǎo),而禁止性法律規(guī)范則常用“不得”、“禁止”、“嚴(yán)禁|”等語言標(biāo)記來引導(dǎo)。
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。法律英語的翻譯涉及不同法律文化的差異。所以在進(jìn)行法律英語的翻譯過程中,“要考慮其特殊的文體特征,即在語法、句型結(jié)構(gòu)及用詞等上的獨(dú)特性。”[7]立法文本內(nèi)容嚴(yán)密、確鑿,具有高度的專業(yè)性、正式性和權(quán)威性,而其專業(yè)性和正式性則主要體現(xiàn)在詞匯的使用和句法上。具體到英譯漢過程中,使用正式詞匯、使用符合中文立法語言表達(dá)習(xí)慣的句法句式等方式都有助于令譯文實(shí)現(xiàn)與原文在“語言功能”與“法律功能”上的雙重對(duì)等。
例1:The application shall include specification of the applicant’s domicile and citizenship, the date of the applicant’s first use of the mark, the date of the applicant’s first use of the mark in commerce, the goods in connection with which the mark is used, and a drawing of the mark.
譯文1:申請(qǐng)書應(yīng)該列明:申請(qǐng)人的住所地、公民身份,申請(qǐng)人首次使用該標(biāo)志的日期,申請(qǐng)人首次在商業(yè)上使用該標(biāo)志的日期,使用該標(biāo)志的物品及該標(biāo)志的外觀圖。
譯文2:申請(qǐng)書應(yīng)當(dāng)載明:申請(qǐng)人的住所地、公民身份,申請(qǐng)人首次使用該標(biāo)志的日期,申請(qǐng)人首次在商業(yè)上使用該標(biāo)志的日期,使用該標(biāo)志的商品及該標(biāo)志的外觀圖。
解析:在中文立法語言里,欲表示責(zé)任和義務(wù),主要是用規(guī)約化語言手段“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)”、“必須”等來表示。在中文立法文本中極少會(huì)出現(xiàn)“應(yīng)該”字樣,“應(yīng)該”并不是一個(gè)有效的表示義務(wù)的規(guī)約化語言手段。譯文1誤用“應(yīng)該”來翻譯原文中的“shall”一詞,雖僅是一字之差,卻使得譯文的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性盡失,達(dá)不到應(yīng)有的法律效果。
同樣,在翻譯英文立法文本時(shí),將must 翻譯成“必需”,may not翻譯成“不可以”、“不可”等都是不符合中文法律規(guī)范的表述規(guī)則的。因?yàn)?,如前所述,在中文立法文本中,授?quán)性法律規(guī)范常用“有權(quán)”、“享有……權(quán)利”、“可以”等語言標(biāo)記來引導(dǎo),命令性法律規(guī)范常用“應(yīng)當(dāng)”、“必須”等語言標(biāo)記來引導(dǎo),禁止性法律規(guī)范則常用“不得”、“禁止”、“嚴(yán)禁”等語言標(biāo)記來引導(dǎo)。
例2:If the applicant is not domiciled in the United States the applicant may designate, by a document filed in the United States Patent and Trademark Office, the name and address of a person resident in the United States on whom may be served notices or process in proceedings affecting the mark.
譯文1:如果申請(qǐng)人在美國(guó)沒有住所,可向?qū)@虡?biāo)局填報(bào)一個(gè)居住在美國(guó)并且可以向其傳達(dá)涉及該標(biāo)志注冊(cè)的通知或行政程序的人的姓名和地址。
譯文2:申請(qǐng)人在美國(guó)無住所的,可委任一名美國(guó)居民,以書面文件將其姓名、地址提交專利商標(biāo)局,以便轉(zhuǎn)送注冊(cè)過程中的有關(guān)通知或文件。
解析:如前所述,英文立法文本中用if引導(dǎo)條件句為一種常態(tài)選擇,但是相似語境下中文立法文本(尤其是大陸法律)則幾乎都由較為隱性的“的”字結(jié)構(gòu)來完成,而較少出現(xiàn)“如”、“如果”或“倘”等顯性語言標(biāo)記。譯文1較為忠實(shí)地表達(dá)了原文內(nèi)容,但語體表達(dá)上不盡如人意。譯文2盡管只是稍作改動(dòng),但卻更符合中文立法文本的表達(dá)習(xí)慣,更能達(dá)到Eugene A.Nida[8]所謂“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系大致相同”的目的。
此外,原譯文的有關(guān)表述不夠簡(jiǎn)潔,譯文2亦相應(yīng)改之,使之更符合中文法律語言表達(dá)習(xí)慣。
例3:A registrant of a mark registered under the provisions of the Act of March 3, 1881, or the Act of February 20, 1905, may, at any time prior to the expiration of the registration thereof, upon the payment of the prescribed fee file with the Director an affidavit setting forth those goods stated in the registration on which said mark is in use in commerce and that the registrant claims the benefits of this chapter for said mark.
譯文1:根據(jù)1881年3月3日法和1905年2月20日法的有關(guān)規(guī)定注冊(cè)的某一標(biāo)志的注冊(cè)人可以在其注冊(cè)期滿前隨時(shí)向?qū)@c商標(biāo)局局長(zhǎng)提交一份宣誓書并照章繳納費(fèi)用,宣誓書應(yīng)說明注冊(cè)標(biāo)志在商業(yè)上使用的物品以及注冊(cè)人要求依本法賦予的權(quán)益。
譯文2:根據(jù)1881年3月3日《商標(biāo)法》或1905年2月20日《商標(biāo)法》取得注冊(cè)的商標(biāo)注冊(cè)人,可于該注冊(cè)商標(biāo)有效期滿前任何時(shí)候,在按規(guī)定繳費(fèi)后,向局長(zhǎng)提交一份宣誓書,說明該商標(biāo)仍在有關(guān)商品上進(jìn)行商業(yè)使用,并要求享有本法賦予的權(quán)益。
解析:原文句子共78個(gè)單詞,這在法律英語里并不算太長(zhǎng)。譯文1將其拆分成兩個(gè)句子,其中第一句話一共有67個(gè)漢字,第二句34個(gè)漢字。但是,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),同樣為商標(biāo)法法律條文,《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》里字?jǐn)?shù)最多的一個(gè)短句也只有47個(gè)漢字,顯然這個(gè)譯文翻譯腔有余而對(duì)中文法律文本的語言特征表現(xiàn)不足。譯文2除了意思表達(dá)上有所修改外,著重針對(duì)此不足進(jìn)行了改進(jìn)。在法律文本英譯漢過程中,尤其要注意對(duì)長(zhǎng)句的把握,除了要正確領(lǐng)會(huì)原文意思之外,一定注意用符合中文法律文本表達(dá)習(xí)慣的語言將其內(nèi)容表達(dá)出來。
法律文本英譯漢的翻譯過程并非易事。譯者應(yīng)全面掌握英漢兩種法律各自的語言特征。譯文的表達(dá)應(yīng)盡量符合中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,“這樣才能使譯文文本具有原文法律文本的規(guī)范功能和提供信息功能,才能使譯文的接受者在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中避免對(duì)譯文產(chǎn)生歧義和費(fèi)解,保證譯文的準(zhǔn)確性交際目的”[9]。
[1]SARCEVIC S.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International, 1997:72-147.
[2]潘慶云. 跨世紀(jì)的中國(guó)法律語言[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:6.
[3]張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語,2001:198.
[4]劉紅嬰.法律語言學(xué)(第2版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:72.
[5]王道庚. 新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:28.
[6]沈宗靈.法理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:32.
[7]馬莉.法律語言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009:44.
[8]NIDA E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden, Netherlands:E.J.Brill,1964:159
[9]王大鵬.淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(8):197.