• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語法角度看文言文的英譯問題——以《蘭亭集序》為例

      2013-08-15 00:52:14
      關(guān)鍵詞:蘭亭集序介詞賓語

      李 靜

      (湖北汽車工業(yè)學(xué)院 外語系,湖北 十堰442002)

      眾所周知,文言文是中國古代的一種書面語言。透過文言文,可以更好地研究前朝的語言、習(xí)俗、社會(huì)文化等。它的特點(diǎn)是:以單音節(jié)為主,言文分離,行文簡練,但晦澀難懂、不易普及,須經(jīng)過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練才能夠了解其中的含意,所以1919年的“新文化運(yùn)動(dòng)”后,中國文壇強(qiáng)調(diào)“我手寫我口”、“能識(shí)字便能讀文”的“白話文”,漸漸地取代了文言文。

      但是文言文是中國的傳統(tǒng)文化的記錄,也是其他國家了解中國文化的一個(gè)重要窗口。文言文的英文翻譯是對外傳播中國文化的一個(gè)重要方面。如何有效的把它翻譯成現(xiàn)代英語,關(guān)系到能否有效傳遞文化信息和傳播華夏文明的大計(jì)。中國文言文包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體,種類繁多,而中文與英語在遣詞造句方面的巨大差異,勢必給翻譯帶來難以逾越的文化溝壑,因此,文言文的英譯實(shí)際上是一種異質(zhì)文化的碰撞,通過對文言文中一些特定語法現(xiàn)象的描述性分析,有助于發(fā)掘翻譯中的文化虧損及其補(bǔ)償。德國譯學(xué)教授沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學(xué):問題與方法》(The science of translation——problems and methods)一書中說:“翻譯是一門科學(xué)。不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從語源到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式?!睋Q言之,翻譯就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和含義準(zhǔn)確而完整地重新構(gòu)造的語言活動(dòng)。

      下面以林語堂的《蘭亭集序》英文翻譯為例,從以下幾個(gè)方面從英文和文言文的幾個(gè)語法特點(diǎn)的對比來闡述文言文的翻譯思路,分析文言文翻譯的一些方法。

      《蘭亭集序》是一篇書序,是東晉大書法家王羲之流傳千古的行書作品,也是一篇文辭簡練、語言流暢、清新樸實(shí)的散文佳作。整篇文章共二十八行,三百二十四字,以短句為主,在散句中參以偶句。在這樣的難題面前,譯者往往會(huì)質(zhì)疑負(fù)載著中國傳統(tǒng)文化積淀的文言文究竟是否“可譯”。誠然,“每一種語言都是一個(gè)‘不可取代的’文化系統(tǒng),都有其不同于另一種語言的異質(zhì)性。因此,實(shí)際的轉(zhuǎn)換永遠(yuǎn)存在一個(gè)限度的問題”。

      一、詞法

      (一)通假字

      由于歷史的原因,通假字是中國古書的用字現(xiàn)象之一,“通假”就是“通用、借代”,即用讀音相同或者相近的字代替本字。通假字大量存在于古書之中,是造成中國古文難讀難譯的禍?zhǔn)字弧_@類字在翻譯中當(dāng)用“本字”,也就是通假字所代替的那個(gè)字。取其意譯,才能更接近原文。不明通假往往造成誤譯、濫用等方面的問題。這在《蘭亭集序》中如“雖趣舍萬殊,靜躁不同”,這里“趣”通“取”,取舍,選擇之意,choice 的意義最為接近,如用其借用之后的字“趣”,興趣、趣味interesting在這里就會(huì)造成誤解。故譯為Despite the wide divergence in their choice-making and temperament,quiet or impetuous.再如“后之視今,亦由今之視昔”。一句中“由”通“猶”,如同,或者說相同的方式,譯成may just in the way就格外貼切。而“由”,緣由、由于譯作because,那全句的意思完全改變,無法表達(dá)類比的感情。全句譯作The offspring will look on our sighed feelings may just in the way we now look on the ancients.

      (二)古今異義

      所謂“古今異義”,就是指文言詞語或短語的意義和用法與現(xiàn)代漢語中書寫相同的詞語之間的意思不同的現(xiàn)象。這種差異主要顯現(xiàn)在意義和用法上面,是在語言的長期演變過程中出現(xiàn)的,準(zhǔn)確理解這些詞古今義的差別才能體現(xiàn)出原文的時(shí)代風(fēng)格。文中有句,“列坐其次”。“次”古義為旁邊,今義是次第較后的順位。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)客人坐位是很講究次序的,這也是文人的一種謙讓和自律。嚴(yán)復(fù)在英譯本中譯為We group ourselves in order,sitting by the waterside,就把“其次”的概念表達(dá)出來,體現(xiàn)了原文的味道。“后之覽者,亦將有感于斯文”?!八刮摹?,古義指“這些文章”,今常用義為“文雅,又指文化或文人”。當(dāng)然這里只能用古義,指這篇文章this writing,全句為What will future readers feel when they cast their eyes upon this writing.如果不通今古義,譯作“對文雅或者文人有所感”,和原文完全是兩種意思,一是對文有感,一是對人有感。

      (三)詞類活用

      指一個(gè)詞在特定的語言環(huán)境中臨時(shí)改變詞性而作另一類詞使用,如名詞作動(dòng)詞用、動(dòng)詞作名詞用等。隨著詞性的改變,這個(gè)詞又同時(shí)具有新的含義。詞類活用是文言文中重要的特殊現(xiàn)象,因此必須了解并學(xué)會(huì)推斷。否則,會(huì)影響對一些句子的理解。而譯作英語的話,有時(shí)候也要改變詞類,來適應(yīng)英語的語法特點(diǎn)。

      1.形容詞作名詞

      “群賢畢至,少長咸集。 ”Allthetalentedandvirtuouspersons,both young and aged,arrived here.這里“賢”本來指賢明賢德,這里指有才有德之人。那譯成英語時(shí)就需要替換詞類,英文中沒有這種用法,譯文中加上persons來體現(xiàn)。不然句子是不完整的,缺少主語成分,讀者也無法理解。

      而另一句,“死生亦大矣”中的“大”指大事,因?yàn)橛⑽闹杏邢当斫Y(jié)構(gòu),系動(dòng)詞可以是形容詞,也可以是名詞,所以就可以譯為“Great indeed are life and death”,也可譯為 One person’s life and death is the most important thing for himself,不必拘泥于漢語的詞類。

      2.名詞作動(dòng)詞

      在漢語中,名詞不能帶賓語,只有動(dòng)詞能帶賓語和介賓結(jié)構(gòu)作補(bǔ)語,如果名詞帶賓語了,說明它臨時(shí)具有動(dòng)詞的性質(zhì),就是詞類活用為動(dòng)詞。

      “一觴一詠,亦足以暢敘幽情”。“觴”指古代酒器,這里顯然是表示喝酒,而非“用一個(gè)酒器可以表達(dá)情感的”。“飲一杯酒,賦一首詩,也足夠用來痛快地表達(dá)幽雅的情懷?!边@和英語中的動(dòng)名詞用法相當(dāng)。所以譯為yet with alternate singing and drinking,we are well disposed to thoroughly enjoy a quiet intimate conversation.就顯出了譯者的功力高超。若不改變詞性,用名詞表示,a goblet or an ode,are sufficient to express cheerful feelings about past times.這句話在語法上就是一個(gè)錯(cuò)句,語法成份搭配不當(dāng)。

      3.使動(dòng)用法

      指謂語動(dòng)詞具有“使之怎么樣”的意思,即此時(shí)謂語動(dòng)詞表示的動(dòng)作不是主語發(fā)出的,而是由賓語發(fā)出的。實(shí)際上,它是以動(dòng)賓的結(jié)構(gòu)方式表達(dá)了兼語式的內(nèi)容。

      “所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也?!庇?,使……移動(dòng)。騁,使……放縱,開放。都脫離了本來不及物動(dòng)詞的用法,變成“使目移動(dòng)”,強(qiáng)調(diào)使動(dòng)的賓語“目”,譯為 traveling over the entire landscape with our eyes用眼睛來看,“使胸懷舒展”,allowing our sentiments to roam about at will, 舒展的主語是胸懷,用不定式很好地解決了這一問題,又避免了和上一句的句式重復(fù),令人叫絕。

      4.意動(dòng)用法

      指謂語動(dòng)詞具有“以之為何”的意思,即認(rèn)為賓語怎樣或把賓語當(dāng)作怎樣。一般可譯為“認(rèn)為……”“以……為……”等。

      “固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作”,數(shù)詞“一”活用為意動(dòng)詞,看作一樣;形容詞“齊”用動(dòng)詞,看作相等?!氨緛砭椭溃焉退劳瓤创腔恼Q的,把長壽和短命同等看待是妄造的?!盬ell I know it is a lie to say that life and death are the same thing,and that longevity and early death make no difference!只有很好地了解意動(dòng)用法,才可能寫出這么出色的譯本,be the same thing,make no difference,都表示“等同于”,轉(zhuǎn)化中文為完美對照的英文,符合讀者的期待視野。不了解文言文意動(dòng)用法的譯者譯為數(shù)詞“一”和形容詞“齊”,讀者就會(huì)無法理解。

      在文言文的英文翻譯中的難點(diǎn)除了詞法之外,句法也是要狠下工夫的。

      二、句法

      (一)判斷句

      “死生亦大矣!”雖然句中用感嘆號(hào),可是這句話其實(shí)是強(qiáng)烈的肯定,用肯定句式即可,不必非要追求形式上的相同,因?yàn)橛⒄Z中肯定句歸屬于陳述句范疇,句式為主+謂+其他成分,而感嘆句一般為How或者What引起的,如果等值翻譯的話,用“Great indeed are life and death”即可,不必追求形式上“How Great indeed life and death are!”

      漢語言中的四字詞有時(shí)候是判斷句,但不是個(gè)完整句,是省略句。而英語作為形合的語言體系,雖很注重語言的形式和簡練程度。如果按漢語照字面的翻譯,譯文就會(huì)使人感到意義匱乏,不符合其語言表達(dá)習(xí)慣。必須再補(bǔ)充完整?!八耘d懷,其致一也?!盩he way they will evoke our moods of happiness and regret will remain the same.

      (二)定語后置

      文言文中為了強(qiáng)調(diào)形容詞,經(jīng)常把被修飾的形容詞放在名詞之后,這和英文的用法也不相同。英語中,當(dāng)被修飾詞為復(fù)合不定代詞 something,anything,somebody,anybody時(shí), 或者修飾疑問詞 what,which,who,why,how 時(shí),形容詞作修飾語才會(huì)后置。而被修飾詞為名詞時(shí)一般不能后置,只能將形容詞放在名詞之前,而如“仰觀宇宙之大”(仰望廣袤的宇宙)“俯察品類之盛”(低頭品察繁盛的萬物)這樣的句子就需要把本來在文言文中后置的定語提前,放在名詞之前,讓讀者更直觀地看到修飾。傳神之譯為Truly enjoyable it is sit to watch the immense universe above and the myriad things below.

      (三)狀語后置

      用介詞“于”組成的介賓短語在文言文中大都處在補(bǔ)語的位置,譯成英語時(shí),除少數(shù)仍作補(bǔ)語外,大多數(shù)都和動(dòng)詞對應(yīng)而需要添加相應(yīng)的介詞表對象,作狀語?!盎蛉≈T懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外?!弊g文:“有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活?!痹谶@里“諸”其實(shí)是合聲詞“之于”的簡化,“之”代所言的具體內(nèi)容,“于”與其賓語“懷抱”構(gòu)成介賓短語作狀語,表示“于懷抱取之”;“晤言”和“放浪”后面省略了介詞“于”,“于”與其賓語“室內(nèi)”和“形骸”一起組成介賓短語作狀語使用;“因寄所托”,“因”是介詞“通過”,“寄”后也省略了介詞“于”,表示“寄于所托”,“寄”與“于所托”這個(gè)介賓短語一起構(gòu)成了動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)(或稱述補(bǔ)結(jié)構(gòu))。Some people choose to talk about all their feelings and thoughts with others privately face to face;while others choose to entrust feelings and thoughts to favorable things,refusing to be bound by convention.

      (四)介詞結(jié)構(gòu)后置

      介詞賓語為疑問詞時(shí)(含在間接疑問句和感嘆句中)或介詞賓語為關(guān)系代詞或復(fù)合連接代詞時(shí),英語中介詞可以后置,除此之外都要前置,而漢語卻不是這樣,“于”相當(dāng)于英語中的表地點(diǎn)或者對象的介詞,位置很靈活,可以在前也可以在后,所以這時(shí)候文言文中的后置現(xiàn)象可以輕松轉(zhuǎn)化為符合英語習(xí)慣的前置。

      又能說明其中比較難懂的字詞,且不顯得冗長,文言文的結(jié)構(gòu)反而和英語本身的語法習(xí)慣更符合。幾個(gè)典型的例子有:

      蘭亭集序?qū)懽骶売伞皶?huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭”(于會(huì)稽山陰之蘭亭會(huì))we gathered at the Orchid Pavilion located at Shanyin,Kuaiji.

      不能喻之于懷 (于懷不能喻)would like to make those things clear to me.

      亦將有感于斯文 (于斯文有感)when they cast their eyes upon this writing.

      三、結(jié)語

      目前,許多譯界學(xué)者都提倡異化的翻譯策略,在翻譯文化專項(xiàng)時(shí)重視異化策略的運(yùn)用。 但是,由于文言文作為特殊的文本,我們同時(shí)也必須考慮到文化差異的復(fù)雜性和讀者的接受能力,采取多種翻譯方法來傳遞和溝通這些文化特色和內(nèi)涵,以取得更好的溝通效果。譯者除了重視東西文化之間的差異外,還應(yīng)重視其他翻譯技巧?!短m亭集序》由于其英文譯本的準(zhǔn)確和優(yōu)美,有力推動(dòng)了文言文的翻譯并為我們?nèi)绾翁幚砦难晕牡挠⒆g作出了表率,向我們示范:翻譯不能破壞或改變原文的風(fēng)格,更不能以“己之風(fēng)格”代替“彼之風(fēng)格”,以自己的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。這就需要在翻譯過程中,要充分注意到英漢兩種語言的差異。

      [1]何朝燕.從《蘭亭集序》英譯管窺英漢對比與文言翻譯[J].譯苑,2010,(2).

      [2]黃小燕.試從意合形合的角度透視《蘭亭集序》與其英譯[J].文學(xué)界(理論版),2011,(12).

      [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [4]劉嫣.淺析英漢思維模式與翻譯——看林語堂翻譯《蘭亭集序》之思考[J].大眾文藝,2010,(18).

      [5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

      [6]彭翠.從《蘭亭集序》的英譯看傳統(tǒng)文化的翻譯[J].科教文匯(中旬刊),2012,(2).

      [7]史存直.文言語法[M].中華書局,2009.

      [8]蘇崢.中國經(jīng)典名篇《蘭亭集序》的英譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(7).

      [9]王辰暉.在英漢對比研究視角下對《蘭亭集序》進(jìn)行翻譯的分析[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).

      [10]莊子,蘇東坡,張岱,等.林雨堂中英對照:揚(yáng)州瘦馬[M].臺(tái)北:正中書局,1990.

      猜你喜歡
      蘭亭集序介詞賓語
      王羲之:蘭亭集序
      爨體蘭亭集序(局部)
      介詞和介詞短語
      連詞that引導(dǎo)的賓語從句
      賓語從句及練習(xí)
      介詞不能這樣用
      《蘭亭集序》教學(xué)設(shè)計(jì)
      中考試題中的賓語從句
      ТРИ ШЕДЕВРа
      中國(俄文)(2016年7期)2016-09-18 01:22:08
      誰來管管“吃”的賓語?
      叙永县| 都安| 平泉县| 镇赉县| 通州区| 云南省| 绍兴市| 安溪县| 磐安县| 靖安县| 昌都县| 冷水江市| 息烽县| 福州市| 太原市| 齐齐哈尔市| 广宗县| 谢通门县| 紫阳县| 墨玉县| 永年县| 渭源县| 天门市| 建湖县| 安宁市| 平远县| 宁远县| 沙河市| 湾仔区| 连州市| 广州市| 奇台县| 兴国县| 汉川市| 通许县| 荔波县| 大理市| 安图县| 定边县| 凤凰县| 赤峰市|