• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英詩漢譯過程中譯者的主體創(chuàng)造性叛逆——以莎氏《第18首商籟詩》三個漢譯本為例

      2013-08-15 00:48:38胡愛華呂琛潔
      關(guān)鍵詞:疊韻音步韻腳

      胡愛華,李 敏,呂琛潔

      南京工業(yè)大學(xué),江蘇 南京 210009

      一、原詩解讀

      英語商籟詩又稱十四行詩,可分為莎士比亞式和斯賓塞式兩種。語音層面的蘊(yùn)含是詩歌中最有生命力的內(nèi)容,韻律變化是營造這種情感意象的外在表現(xiàn)形式。所謂押韻是指詩歌創(chuàng)作中通過重復(fù)元音或輔音以達(dá)到一定音韻效果的手法。常見的押韻方式有尾韻、頭韻、行內(nèi)韻,其中尾韻最常見。第18首詩采用典型的莎氏商籟詩韻式,具體為day,temperate,May, date(abab);shines, dimm'd,declines,untrimm'd(cdcd);fade,owest,shade, growest(efef);see,thee(gg)。該詩以樂音低沉的元音/ei/起行,第2、4—12行全部采用發(fā)音短而輕的輔音音標(biāo)結(jié)尾,其中第6、8兩行采用摩擦音/z/,中間其他幾行都采用爆破音/t/、/d/,最后兩行能夠產(chǎn)生一種暢快、綿延感的長元音/i:/結(jié)句,從而形成高低、前后呼應(yīng)的節(jié)奏,構(gòu)成了原詩優(yōu)美的音樂性。

      同時,作為表現(xiàn)情感的重要手段,語言的節(jié)奏也是“人的生命律動的體現(xiàn),即詩人或作者的生命形態(tài)、精神活動的外化與復(fù)現(xiàn)?!庇⒄Z以輕重音節(jié)相間表現(xiàn)節(jié)奏。所謂音步就是由一定數(shù)目的重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)律排列而成。音步的排列方式就是格律。常見的英語詩歌格律有抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑抑格和抑抑揚(yáng)格。如抑揚(yáng)格采用先輕后重排列方式,適于表現(xiàn)情感,具有訴說性、論辯性。莎詩18首是典型的五音步抑揚(yáng)格。鑒于篇幅,僅以該詩最后兩行舉例說明其格律。

      So long/ as men/ can breathe/ or eyes/ can see,

      So long /lives this/ and this/ gives life/ to thee.

      (注:斜線標(biāo)記用來隔開音步,下劃線標(biāo)記表示該音節(jié)重讀)

      最后兩行“構(gòu)思奇詭,語出驚人,既是全詩的點(diǎn)睛之作,又自成一聯(lián)警語格言,”均由五個音步組成,每行均為抑揚(yáng)格,輕重音分明,音步整齊,所以讀起來語流連貫,瑯瑯上口,節(jié)奏感分明。

      莎氏18商籟詩在轉(zhuǎn)譯成漢語后, 由于兩者在文字表達(dá)、詞語發(fā)音、音韻格律等方面的差異,其原有的韻律美和格律美必然在一定程度上喪失。本文試圖以莎士比亞第18首商籟詩的三個中譯本為例,分析韻律和格律翻譯時譯者的適度創(chuàng)造性叛逆能夠增加詩歌的音樂美和節(jié)奏感,從而幫助漢語讀者在欣賞譯詩時獲得和原詩讀者大致相同的美感。

      二、韻律層面的創(chuàng)新性叛逆

      本文分析的前提是基于三個譯本,在尊重原詩內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)基礎(chǔ)上進(jìn)行討論。當(dāng)然,即使是好的翻譯也會出現(xiàn)一些瑕疵,最明顯的就是有些用詞在現(xiàn)代漢語中過于生僻或詞語搭配不符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,如辜譯中的“金面如晦/云遮霧障/凋殘零落”,王譯中的“亦使變”或Charmingleo譯中的“損有涯/存紅蕊”。另外Charmingleo譯中個別地方意譯的增詞現(xiàn)象嚴(yán)重,如“金顏常遭烏云壓?!?/p>

      創(chuàng)造性叛逆一詞最早由法國文學(xué)家兼批評家Robert Escarpit在1961年的《文學(xué)社會學(xué)》中提出。我國學(xué)者謝天振認(rèn)為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。創(chuàng)造性與叛逆性在實(shí)際運(yùn)作中往往是和諧的有機(jī)體。學(xué)者呂俊也認(rèn)為譯者的主體性“規(guī)定了翻譯者在翻譯活動中的主觀能動性與創(chuàng)造性的性質(zhì),”并且“詩歌的翻譯中,譯者主體性可以得到更好的發(fā)揮。”譯者帶著各自的審美視界和語言習(xí)慣等重構(gòu)或重建文體意義。但由于譯者彼此之間表達(dá)的差異性,所以同樣是莎士比亞的第18 首商籟詩,王道余、Charmingleo都采用舊體詩,分別為五言詩體、七言詩體,而辜正坤采用現(xiàn)代詩體——自由體。

      所謂自由體,顧名思義指不含格律的詩歌。辜譯采用自由詩實(shí)際已是對原詩韻律的一種叛逆。自由詩不像格律詩那樣嚴(yán)格要求韻腳工整,但辜譯并沒有遵從自由詩的格式,相反頻繁運(yùn)用韻腳和行里疊韻,體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性叛逆。如在1、2、4、5、6、8、10、11、12、14行押ang韻(方,良,長,當(dāng),障,常,亡,蕩,疆,芳),奇行和偶行都有押韻現(xiàn)象,毫無規(guī)律而言,沒有遵從韻律詩中或行行押韻、或隔行押韻的要求。并且行里疊韻較為頻繁,如或許我可用夏日將你作比方(或/作、日/你/比、將/方);但你比夏日更可愛也更溫良(你/比/日);夏風(fēng)狂作常會摧落五月的嬌蕊(狂/常、會/摧);夏季的期限也未免還不太長(季/期、限/免);有時候天眼如炬人間酷熱難當(dāng)(有/候、天/眼/間/難、如/酷);但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障(但/轉(zhuǎn)/面、如/霧、常/障);每一種美都終究會凋殘零落(每/美;、種/終);或見棄于機(jī)緣,或受挫于天道無常。(或/挫、見/緣、棄/機(jī));然而你永恒的夏季卻不會終止(你/季/止、永/終);死神難夸口說你在它的羅網(wǎng)中游蕩(死/你、夸/它、網(wǎng)/蕩);只因你借我的詩行便可長壽無疆(只/你/詩、行/長/疆);只要人口能呼吸,人眼看得清(只/吸、眼/看);我這詩就長存,使你萬世流芳(詩/使/你/世、長/芳)。此外,辜譯中還有一些零散的雙聲現(xiàn)象,如零落、終止、形象、永遠(yuǎn)。

      五言詩體和七言詩體都屬于格律詩,是我國古代詩歌體裁的主要形式。五言和七言大多押韻,一般押偶行尾韻,可以一韻到底,也可隔行用韻或者中途換韻。如王譯韻腳采取一韻到底的方式,每句尾 字 壓an 韻:愿/婉/散/完/焰/暗/艷/變/淡/遠(yuǎn)/延/見/年,韻腳整齊,最后一行采用平聲字“年”,節(jié)奏舒緩,有余響不絕的效果,與原詩的主題遙相呼應(yīng)。并且每聯(lián)的出句和對句中都有疊韻:以君比夏日,未知君可愿(以/比/日/知);君自更可愛,君亦更溫婉(自/亦);狂風(fēng)吹落散(狂/風(fēng));夏季何短暫,倏忽已過完(季/已、短/暫/完、倏/忽);日頭高懸天,有時吐烈焰(日/時、頭/有、懸/焰);金黃燦爛臉,常常轉(zhuǎn)陰暗(金/陰、燦/爛/臉/轉(zhuǎn)/暗);美麗隨時減,日久終不艷(麗/時/日、減/艷);若非遇不測,自然亦使變(若/遇/不、自/亦/使、然/變);君當(dāng)長為夏,歷歷不暗淡(當(dāng)/長、暗/淡);美麗君擁有,保留至永遠(yuǎn)(麗/至、擁/永);死神雖不慚,不敢將君挽(慚/敢/挽);永恒詩行間,君與時共延(永/恒、詩/時、間/延);人若可呼吸,眼睛可看見(若/呼、眼/看/見);此篇若流傳,君生得萬年(篇/傳/萬/年)。同時還運(yùn)用雙聲,如“溫婉”、“擁有”、“永遠(yuǎn)”,以及疊字如“常?!?、“歷歷”等。Charmingleo譯采用偶行押韻和中途換韻的方式,韻腳齊整,在2、4、6、8行押a韻(夸,涯,壓,下),10、12、14行押ui韻(隨,畏,蕊)。并且詩行中可見散押疊韻現(xiàn)象,如:欲將/芳容/比長夏(將/芳/容/長);天眼/時傷/赤焰辣(天/眼、時/赤);機(jī)緣/天道/法天下(緣/天,法/下);麗質(zhì)/不朽/長相隨(麗/質(zhì)、長/相);詩行/千秋/留芳菲(行/芳、秋/留)。也可見雙聲現(xiàn)象,如“香消”、“無畏”。疊韻和雙聲等的嫻熟運(yùn)用體現(xiàn)出這兩首英譯漢詩的文字美和音韻美,但這些手法都是原詩中沒有的,所以也應(yīng)屬于兩譯者主體叛逆性創(chuàng)造。

      三譯本均有意識地采用尾韻、疊韻和雙聲等聲韻并用的藝術(shù)手法,產(chǎn)生了行內(nèi)連續(xù)不斷、全詩連貫統(tǒng)一、回環(huán)往復(fù)的韻律效果和音樂美感。如王譯韻腳密集,產(chǎn)生強(qiáng)烈快速的節(jié)奏感,構(gòu)成急促有力的音樂美,而其疊韻字的大量使用可盡顯詩歌主題,如從詩歌最后兩行“人若可呼吸,眼睛可看見;此篇若流傳,君生得萬年中的”眼/看/見/篇/傳/萬/年幾字可以見出。Charmingleo譯有規(guī)則的偶行韻腳和略顯稀疏的疊韻,使詩歌產(chǎn)生了一種舒緩輕松的抒情感。而辜譯由于成功運(yùn)用基本齊整的韻腳和密集的行內(nèi)押韻,使得這首本該在形式上自由散漫的自由詩也有規(guī)范而言,產(chǎn)生了節(jié)奏感,從而詩味十足。由此可見,由于這種帶有補(bǔ)償性質(zhì)的翻譯策略創(chuàng)造性地彌補(bǔ)了詩歌中不可譯的成分,使得這3首英譯漢詩盡管并沒有遵從原詩的韻式也顯得詩意盎然、余音裊裊。

      三、格律層面的創(chuàng)新性叛逆

      漢詩五言詩是由五字句構(gòu)成,是在四言詩基礎(chǔ)上發(fā)展而來,那多加的半拍在節(jié)奏上可急促可緩慢。五言的音組(也可稱為頓)分為兩組式和三組式。兩組式包括“二、三”(驅(qū)車/上東門)和三、二”(“富貴者/稱賢”)式,三組式包括“一、二、二”(出/郭門/直視)、“二、一、二”(愁思/當(dāng)/告誰)和“二、二、一”(郁郁/園中/柳)式。由于詩歌中內(nèi)容和形式都很重要,上世紀(jì)50年代學(xué)者卞之琳等在《文學(xué)評論》中明確提出了翻譯格律詩時的“以頓代步”的主張。所謂“以頓代步”指在英詩譯成漢語時用漢語音組(即頓)代替英詩的音步,主要以“二字頓或三字頓為基干,一頓代替英詩的一個音步,以頓作為詩行的構(gòu)建單位?!卑凑者@種原則,第18首商籟詩譯成漢語時也應(yīng)采用每行五頓法。讓我們分析一下王譯:

      以君/比夏日,未知/君可愿?

      君自/更可愛,君亦/更溫婉:

      五月/嬌花蕾,狂風(fēng)/吹落散,

      夏季/何短暫,倏忽/已過完。

      日頭/高懸天,有時/吐烈焰。

      金黃/燦爛臉,常常/轉(zhuǎn)陰暗;

      美麗/隨時減,日久/終不艷,

      若非/遇不測,自然/亦使變。

      君當(dāng)/長為夏,歷歷/不暗淡,

      美麗/君擁有,保留/至永遠(yuǎn)。

      死神/雖不慚,不敢/將君挽。

      永恒/詩行間,君與/時共延。

      人若/可呼吸,眼睛/可看見,

      此篇/若流傳,君生/得萬年。

      王譯與原詩一樣共有14行,每聯(lián)也采用了如卞所提倡的“二、三”式。但同時從以上的劃分可以看出每聯(lián)四頓的組合方式與原詩并不相符,即從形式上看并沒有忠實(shí)于原詩。并且在節(jié)奏上與原詩不一致,以原詩第一行Shall I /compare /thee to/ a sum/mer's day為例。該行中七個單詞I,pare,to,sum,day必須重讀,而Shall,com,thee,a,mer's必須輕讀,同時一個音步只是語音停頓上的分界,并不見得意義確定,如compare和summer's兩個完整的單詞由于格律需要被分別劃到兩個不同的音步中。而“以君/比夏日,未知/君可愿?”中每個漢字必須重讀,并且每組意義確定。該詩以三字頓結(jié)尾,“在表現(xiàn)輕快、飄忽或欣喜情調(diào)時,以采用吟唱調(diào)性的音頓為佳,這時能產(chǎn)生一種朗吟輕詠的韻味。”全詩這種“二、三”式、四頓法讀起來瑯瑯上口,增加了詩歌的節(jié)奏美感。

      七言古詩指的是全篇句數(shù)不限, 每句七字或以七字句為主。七言詩的劃分與五言詩類似,總的節(jié)拍為“四、三”式,又可細(xì)分為“二二二一(昔人/已乘/黃鶴/去)”和“二二一二(明月/皎皎/照/我床)”式。請看Charmingleo譯頓數(shù)的劃分:

      欲將/芳容/比/長夏,

      嬌顏/羞澀/更/可夸。

      五月風(fēng)/狂摧/新蕾,

      明媚期短/損/有涯;

      天眼/時傷/赤焰/辣,

      金顏/常遭/烏云/壓。

      香消/韻散/終/有時,

      機(jī)緣/天道/法/天下。

      君夏/恒久/永/不退,

      麗質(zhì)/不朽/長/相隨。

      詩歌/長吟/人/長在,

      死神/奪命/亦/無畏。

      詩行/千秋/留/芳菲,

      文章/萬古/存/紅蕊。

      Charmingleo譯每行7字,在字?jǐn)?shù)方面與原詩的每行7—10字有出入。除了3、4兩行出現(xiàn)破格現(xiàn)象(每行只有三頓),Charmingleo譯在行數(shù)、頓數(shù)和每頓的字?jǐn)?shù)基本與原詩相當(dāng)。全詩也包括14行,每行五頓,每頓包括兩個或三個漢字,忠實(shí)于原詩形式。但Charmingleo譯創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)在中途換式和采用對仗上。1、2、3、4、7、8、9、10、11、12、13、14行采取了“二、二、一、二”式,而在5、6兩行采用“二、二、二、一”式。同時相鄰的奇數(shù)行和偶行用字工整,如第13、14兩行中,“詩行對文章,千秋對萬古,留對存,芳菲對紅蕊”。同時基本做到了鄰行詞性相對,如動詞對動詞(摧/損;時傷/常遭),形容詞對形容詞(恒久/不朽),名詞對名詞(詩行/文章,千秋/萬古),動賓結(jié)構(gòu)對動賓結(jié)構(gòu)(留芳菲/存紅蕊),主謂結(jié)構(gòu)對主謂結(jié)構(gòu)(赤焰辣/烏云壓),增加了詩歌的表現(xiàn)功能和敘事張力。埃斯卡皮曾說,“翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言)。”這種對仗方式非常符合漢詩的創(chuàng)作習(xí)慣,迎合了漢詩讀者的接受習(xí)慣,但卻是對原詩形式的一種叛逆,這不能不說是譯者的主體叛逆性的又一有力明證。

      辜譯基本每行有12—15字,與原詩7—10字有出入。如果硬要劃頓的話,辜譯有二頓、三頓、甚至四頓法,行內(nèi)節(jié)拍無規(guī)則而言。有的音組包括兩個、三個甚至更多漢字。每行用詞與對應(yīng)行也缺乏對稱。但采用自由體的最大好處是譯者可以在譯文中承載盡可能多的原文信息,并且譯者享有充分的自由。沒有過于華麗的辭藻,也沒有刻意堆砌的文字,辜譯打破了傳統(tǒng)詩歌形式上的束縛,基本采用了平直樸實(shí)的語言,仿佛敘述者正在與讀者面對面拉家常。譯文讀起來輕松愉快、自然流暢,不知不覺間讀者就與敘述者產(chǎn)生思想上的共鳴,從而能很好地把握原詩對生命、美麗、永恒的贊美之情,原作的神韻撲面而來。對辜譯頓的大致劃分如下:

      或許/我可用夏日/將你作比方,

      但/你比夏日/更可愛/也更溫良。

      夏風(fēng)狂作/常會摧落/五月的嬌蕊,

      夏季的期限/也未免/還不太長。

      有時候/天眼如炬/人間酷熱難當(dāng),

      但轉(zhuǎn)瞬/又金面如晦/常惹云遮霧障。

      每一種美/都終究會/凋殘零落,

      或見棄于機(jī)緣,/或受挫于天道無常。

      然而/你永恒的夏季/卻不會終止,

      你優(yōu)美的形象/也永遠(yuǎn)/不會消亡,

      死神/難夸口/說你在它的羅網(wǎng)中/游蕩,

      只因/你借我的詩行/便可/長壽無疆。

      只要/人口能呼吸,/人眼看得清,

      我這詩/就長存,/使你/萬世流芳。

      四、結(jié)語

      由此可見,三譯本都沒有苛求與原詩音韻和格律的對應(yīng),而是根據(jù)漢語語言優(yōu)勢和漢語詩歌規(guī)則對原詩形式加以歸化處理。他們各自根據(jù)內(nèi)容需要創(chuàng)造適當(dāng)?shù)脑姼栊问?,通過押韻和音步構(gòu)成動聽的旋律。如王譯節(jié)奏感絲毫不亞于原詩,甚至可與原詩相媲美,而Charmingleo譯在用詞上盡顯工整雅致,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力。許淵沖曾提出譯詩三美原則:意美、音美和形美,相信在讀這三首譯詩的讀者心中對它們所產(chǎn)生的內(nèi)在節(jié)奏感和音樂感受會因人而異,但有一點(diǎn)卻是毋庸置疑的,那就是都會產(chǎn)生一種精神上的愉悅感并感覺是一種美的享受。當(dāng)然這要?dú)w功于三位譯者對原詩音韻和格律的創(chuàng)造性叛逆。

      [1]海岸.中西詩歌翻譯百年論集[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [3]辜正坤譯.莎士比亞十四行詩集前言[M].北京大學(xué)出版社,1998.

      [4]第18 首商籟詩的三譯本.http://www.being.org.cn/eshao/post/197.html.

      [5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

      猜你喜歡
      疊韻音步韻腳
      What’s This?這是什么?
      艱難昧生理 飄泊到如今
      ——杜詩雙聲疊韻對新考
      《詩經(jīng)》聯(lián)綿詞的分類解析
      《花間集·更漏子》韻腳國際音標(biāo)及韻腹整理札記一則
      《笠翁對韻》韻腳分析
      對外漢語語音教學(xué)中的中國文化傳播探賾
      成才之路(2018年27期)2018-10-16 09:57:14
      韻腳怎么押?
      普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
      音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
      現(xiàn)代漢語黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
      贺州市| 龙州县| 永济市| 临高县| 乌兰浩特市| 额敏县| 当雄县| 铜梁县| 上杭县| 城市| 遵化市| 昆山市| 商洛市| 静乐县| 本溪市| 合川市| 改则县| 鄂托克旗| 金塔县| 肇州县| 大悟县| 沐川县| 镇沅| 郎溪县| 屯门区| 通辽市| 若羌县| 呼伦贝尔市| 闵行区| 唐河县| 乌拉特中旗| 铜山县| 偃师市| 吉木乃县| 师宗县| 安新县| 绥中县| 漳浦县| 夹江县| 庆城县| 玉屏|