• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得與跨文化交際*

    2013-08-15 00:54:40張雪莉
    關(guān)鍵詞:第二語(yǔ)言二語(yǔ)母語(yǔ)

    張雪莉

    (太原師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部,山西 太原 030012)

    翻譯本質(zhì)是一種跨文化交際,21世紀(jì)以來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、政治的高速發(fā)展,第二語(yǔ)言推廣已然躍上了一個(gè)新臺(tái)階,如英語(yǔ)廣告翻譯、文學(xué)作品翻譯、英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(新東方、文都科技教育科技集團(tuán))的建立,切實(shí)推進(jìn)了我國(guó)跨文化交際。筆者通過(guò)對(duì)第二語(yǔ)言翻譯原則、翻譯方法、目的語(yǔ)與母語(yǔ)異同點(diǎn)、翻譯對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得、跨文化交際的作用意義進(jìn)行全面分析,有效促進(jìn)我國(guó)第二語(yǔ)言應(yīng)用發(fā)展,加強(qiáng)世界各國(guó)文化、政治交流,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)語(yǔ)言文化融入世界民族文化之林。

    一、翻譯本質(zhì)及與二語(yǔ)習(xí)得、跨文化交際之間的關(guān)系

    1.第二語(yǔ)言翻譯的原則及其本質(zhì)

    全球經(jīng)濟(jì)一體化、各國(guó)文化交流高速發(fā)達(dá)的今天,第二語(yǔ)言翻譯已然成為人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠?。通過(guò)廣告翻譯、文學(xué)書籍翻譯,可以使第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者、讀者、顧客直面了解不同國(guó)家文化內(nèi)涵、商品優(yōu)劣勢(shì)。二語(yǔ)習(xí)得與跨文化交際離不開良好的翻譯,第二語(yǔ)言翻譯的宗旨有以下三點(diǎn):

    (1)簡(jiǎn)約優(yōu)美:第二語(yǔ)言具有極為鮮明的民族特色,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡可能保證其本體韻味和文化內(nèi)涵。力求利用華麗、鮮活的辭藻使翻譯更加優(yōu)美,給人一種美的享受,提高其欣賞和閱讀價(jià)值;

    (2)精確無(wú)誤:語(yǔ)言本身所要傳達(dá)的是信息、文化的特征。第二語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中不能失去其原本意境和傳達(dá)意圖,應(yīng)本著客觀、求實(shí)的態(tài)度進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,將正確的信息、文化傳達(dá)給學(xué)習(xí)者;

    (3)翻譯前應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí),考察第二語(yǔ)言所在國(guó)家的風(fēng)土人情、民族特色、文化底蘊(yùn)、宗教信仰,第二語(yǔ)言承載著多元文化,在翻譯過(guò)程中不能丟失固有文化特質(zhì)。

    翻譯本質(zhì)是將原文轉(zhuǎn)譯為與譯語(yǔ)相似文化背景、思維方式的跨文化交際活動(dòng)。要求翻譯人員清晰掌握雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)、雙語(yǔ)文化、具備良好雙語(yǔ)能力。

    2.翻譯與二語(yǔ)習(xí)得、跨文化交際的關(guān)系

    翻譯與第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)和跨文化交際有著密不可分的關(guān)系。翻譯從微觀層面闡述,是兩種不同語(yǔ)言,辭藻、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等方面的對(duì)比,宏觀層面實(shí)際上指兩種不同文化、不同思維模式的比較。憑借這種文化與思維模式的差異性,學(xué)習(xí)者可以清晰了解母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的異同點(diǎn)。結(jié)構(gòu)共同點(diǎn),可以加快學(xué)習(xí)者對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)進(jìn)度,在短時(shí)間內(nèi)快速提高自身語(yǔ)言綜合素質(zhì)水平,差異性則可以使學(xué)習(xí)者了解不同文化、歷史背景所產(chǎn)生不同的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài),激發(fā)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言興趣,進(jìn)一步提高自主學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的能力。跨文化交際推進(jìn)各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,翻譯則是跨文化交際的重要手段,換言之,良好的翻譯建立在一定語(yǔ)言環(huán)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境中,這個(gè)過(guò)程是在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言、合理運(yùn)用第二語(yǔ)言、推開發(fā)展第二語(yǔ)言,三者之間相互依存。

    二、翻譯對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的積極作用和意義

    1.翻譯對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的作用

    翻譯是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種重要方式方法,可以是雙向翻譯實(shí)踐如英譯漢或漢譯英等,也可以通過(guò)翻譯文本提高第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,但無(wú)論采取哪種手段進(jìn)行翻譯,首先要了解目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維模式的差異性。翻譯的過(guò)程其實(shí)是文化異同點(diǎn)比較的過(guò)程。

    語(yǔ)言大師呂叔湘先生在《人學(xué)英語(yǔ)》中談道:“對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別……讓他通過(guò)比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)?!蓖ㄟ^(guò)翻譯可以清晰了解不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性。學(xué)習(xí)者的翻譯過(guò)程是基于母語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維結(jié)構(gòu)、進(jìn)而通過(guò)直接翻譯或語(yǔ)境翻譯的方法提高第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。這個(gè)過(guò)程學(xué)習(xí)者不難發(fā)現(xiàn)在辭藻與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中存在的異同點(diǎn)。

    以英譯漢為例,展現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的相似點(diǎn)與差異性。如:“success is a relative term.itbrings somany relatives.”譯文:“成功是一個(gè)相關(guān)名詞,他會(huì)給你帶來(lái)很多不相關(guān)的聯(lián)系。”這個(gè)例子充分體現(xiàn)了英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間在“主謂賓”部分語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)方面存在的相似性,通過(guò)這類簡(jiǎn)單語(yǔ)言翻譯,可以提升學(xué)習(xí)者對(duì)第二語(yǔ)言詞匯、語(yǔ)法、措施、修辭手法的基本認(rèn)知。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異性以豐田汽車廣告為例,“poetry inmotion,dancing close tome”。譯文:動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。這就要求翻譯者對(duì)第二語(yǔ)言有一個(gè)全面了解,譯文要大方得體,精煉易懂。通過(guò)對(duì)不同翻譯方法的運(yùn)用,可以使學(xué)習(xí)者加強(qiáng)對(duì)英漢語(yǔ)言差異性了解,更加科學(xué)、合理、全面進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

    2.通過(guò)翻譯提高二語(yǔ)習(xí)得的對(duì)策措施

    (1)采取合理的翻譯方法提升第二語(yǔ)言水平

    根據(jù)第二語(yǔ)言應(yīng)用、結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),通常有三種翻譯方法:

    直接翻譯法,簡(jiǎn)稱直譯。根據(jù)語(yǔ)言本身形式特質(zhì)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在翻譯的過(guò)程中不增加任何感情色彩,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。注意事項(xiàng):翻譯過(guò)程中不可隨意刪減原文內(nèi)容和思想;講究邏輯思維和整體語(yǔ)境的連貫性。

    例:tide’s in,dirt’s out.汰漬到,污垢逃。

    意譯,根據(jù)其語(yǔ)境意譯。翻譯者可以根據(jù)自身翻譯習(xí)慣,在尊重原文思想的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行自由翻譯。翻譯過(guò)程可以改變?cè)性~匯、語(yǔ)法、措辭、修辭手法等。

    例:when two’s company,three’s the result.兩個(gè)人的狀態(tài)是不穩(wěn)定的,三個(gè)人才是。

    套譯,即翻譯過(guò)程具有濃重文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,通過(guò)引入名言名句,詩(shī)詞歌賦等,將語(yǔ)言內(nèi)涵升華,且不失本身的韻味特征。

    例:A friend in need is a friend indeed.隨身攜帶,有備無(wú)患或隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。

    (2)邊譯邊學(xué)提升第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率

    一邊翻譯一邊學(xué)習(xí)的方法,不僅可以在翻譯過(guò)程中查詢自身語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的漏洞,使詞匯掌握或者是語(yǔ)法清晰了解,在母語(yǔ)與目的語(yǔ)相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,也增加兩者文化之間的交流??梢苑种芷趯?duì)自己的譯文進(jìn)行審視,批判性看待自己翻譯的文章,在不斷升華學(xué)習(xí)中,重新理解第二語(yǔ)言行為結(jié)構(gòu),語(yǔ)言形態(tài),加強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)的認(rèn)知了解。

    三、翻譯對(duì)跨文化交際的積極作用和意義

    1.翻譯對(duì)跨文化交際的作用

    翻譯可以幫助學(xué)習(xí)者領(lǐng)略不同異域文化,提升跨文化交際能力。我國(guó)母語(yǔ)為漢語(yǔ),中學(xué)乃至高校第二語(yǔ)言為英語(yǔ)。跨文化交際首先需要對(duì)不同文化深入了解,二語(yǔ)習(xí)得、翻譯過(guò)程則是不斷從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、歷史背景、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面對(duì)不同文化進(jìn)行學(xué)習(xí)認(rèn)知,所以翻譯促進(jìn)文化交際。學(xué)習(xí)者在不斷翻譯、學(xué)習(xí)中,理解文化內(nèi)涵,在特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)下,加強(qiáng)對(duì)不同文化理解。也進(jìn)一步促使不同文化推廣學(xué)習(xí)。

    “孔子學(xué)院”在全球各國(guó)的建立,不僅弘揚(yáng)了中華文化,也在五大洲各國(guó)進(jìn)行跨文化交際、文化傳播。作為我國(guó)第二語(yǔ)言的英語(yǔ),整體語(yǔ)言形態(tài)偏重于事實(shí)分析、精于計(jì)算、更加趨于科學(xué)化,邏輯思維極強(qiáng)。整個(gè)語(yǔ)言文化有強(qiáng)烈的理論與實(shí)驗(yàn)相結(jié)合的特征結(jié)構(gòu),無(wú)論是文化介紹、故事闡述都注重事實(shí)論證。在不同文化交流、比較過(guò)程中不斷推進(jìn)各語(yǔ)言、各文化發(fā)展,翻譯則是將儒家思想與西方演繹推論進(jìn)行“求實(shí)創(chuàng)新”的結(jié)合,使文化之間求同存異,得以廣泛交際。

    2.進(jìn)一步提升翻譯對(duì)跨文化交際作用的措施

    (1)二語(yǔ)習(xí)得、翻譯的過(guò)程中可以定期針對(duì)目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的文化差異性,進(jìn)行翻譯比較,翻譯的內(nèi)容可以是文學(xué)詩(shī)歌、地理知識(shí)、歷史資料等,不僅可以有效提高二語(yǔ)習(xí)得水平,同時(shí)在對(duì)比學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)不同文化進(jìn)行合理比較,加強(qiáng)了不同文化間交流。

    (2)加強(qiáng)廣告翻譯、書籍翻譯等商業(yè)、教育等方面的拓展,可以進(jìn)一步加強(qiáng)不同國(guó)家、不同膚色、不同民族間的文化交流,不僅促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)不斷發(fā)展,而且弘揚(yáng)了民族文化。

    四、結(jié) 論

    通過(guò)對(duì)翻譯促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得與跨文化交際的作用和意義的分析,明確第二語(yǔ)言翻譯過(guò)程中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維模式、文化背景的了解,通過(guò)進(jìn)一步加強(qiáng)第二語(yǔ)言文學(xué)、詩(shī)歌、歷史資料的翻譯,比較不同文化間的異同點(diǎn),促進(jìn)跨文化交際,切實(shí)推進(jìn)世界各國(guó)文化相互交融,共同發(fā)展。展望未來(lái)十年,二語(yǔ)習(xí)得和跨文化交際的應(yīng)用發(fā)展,應(yīng)秉持求實(shí)創(chuàng)新的發(fā)展理念,不斷深入實(shí)踐,改善翻譯方法,才能促使二語(yǔ)習(xí)得走向可持續(xù)發(fā)展道路。

    猜你喜歡
    第二語(yǔ)言二語(yǔ)母語(yǔ)
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    第二語(yǔ)言語(yǔ)音習(xí)得中的誤讀
    活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
    漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)需求研究述評(píng)
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)
    《第二語(yǔ)言句子加工》述評(píng)
    《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
    Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
    國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
    二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
    孟州市| 仁化县| 英山县| 石泉县| 天水市| 斗六市| 福建省| 调兵山市| 迁西县| 黄浦区| 平和县| 平舆县| 小金县| 麦盖提县| 洪洞县| 左权县| 吴桥县| 鄂尔多斯市| 武鸣县| 北流市| 衡山县| 洛宁县| 三明市| 盐山县| 许昌县| 政和县| 讷河市| 多伦县| 东乡族自治县| 京山县| 保德县| 昭苏县| 陆丰市| 苏尼特左旗| 达尔| 荆门市| 修文县| 天长市| 舟曲县| 白玉县| 阜新市|