朱 蓓
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
關(guān)聯(lián)理論(Relevance theory)是認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域的一個理論,關(guān)聯(lián)理論的翻譯框架對翻譯活動有重要啟示:“作為原作者和譯文讀者之間的橋梁的譯者的主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略(包括直譯、意譯、替換等)以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。”[1]以下將從詞和短語、句子和段落篇章三個層面對《狼圖騰》的英譯本進(jìn)行簡要評析。
關(guān)聯(lián)理論是由巴黎大學(xué)的斯波伯(Dan Sperber)和倫敦大學(xué)的威爾遜(Deirdre Wilson)共同提出。他們認(rèn)為,“人類的交際本質(zhì)上是一種明示推理交際,每一個明示的推理交際行為都要符合最大關(guān)聯(lián)性,即發(fā)話者意欲最大程度地顯現(xiàn)符合聽話者認(rèn)知環(huán)境的設(shè)想集,使聽話者用最少的努力就能把握說話者的語境效果和說話意圖,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。[2]
關(guān)聯(lián)理論被Gutt 成功運(yùn)用到了翻譯領(lǐng)域,Gutt 將認(rèn)知理論與翻譯結(jié)合,并提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯框架。他認(rèn)為,“翻譯是一種跨語言的交際行為,好的翻譯是成功的交際。翻譯可視為明示推理交際,所以關(guān)聯(lián)理論足以用來指導(dǎo)翻譯”。[3]關(guān)聯(lián)理論對于翻譯的最大意義就在于明確強(qiáng)調(diào)了譯者兼有說話人和聽話人的雙重身份,譯文應(yīng)盡量使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相符。譯者必須先通過原文的語音、句法、語義、語用、文體等各層面的交際線索體察出作者的交際意圖,然后根據(jù)譯文讀者的潛在語境或認(rèn)知環(huán)境,在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個答案中選取關(guān)聯(lián)性最佳的那一個。Gutt 指出“翻譯行為本身是一種敘述性語言,其核心是要達(dá)到敘述性相似,即譯文要使讀者付出最小的努力便能領(lǐng)會原作意圖和效果”[4],這一點(diǎn)對翻譯現(xiàn)象有很強(qiáng)的解釋力。
《狼圖騰》這部作品描寫的是上世紀(jì)70年代蒙古草原上草原狼的故事,具有特定的歷史背景和濃厚的民族色彩。其英譯本W(wǎng)olf Totem 由葛浩文先生執(zhí)筆,刪節(jié)了小說中的議論和后記,譯者又加注了很多注解,使波瀾起伏的故事緊扣心弦,更加小說化和故事化。榮獲第一屆英仕曼亞洲文學(xué)獎,取得了巨大的成功。關(guān)聯(lián)理論對其有著很好的詮釋作用。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的要求,譯者在翻譯的時候必須根據(jù)原作者的意圖選取出與譯文讀者的閱讀期待相一致的詞和短語,譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣使讀者能有效獲取作者的意圖?!独菆D騰》醞釀于上世紀(jì)六七十年代的特殊歷史時期,書中包含了許多中國特色的詞語,葛浩文在翻譯過程中采取了直譯、加注、意譯等多種方法巧妙地處理了上述問題。如原文中的“里”這一表距離的單位被直譯為li,由于英文讀者難以理解“里”這一概念,譯文和讀者之間就會失去關(guān)聯(lián),因此譯者把它放在了術(shù)語表中加以解釋“About one third of a mile”。這樣,不僅保留了原作的特色,又能使讀者獲取原作意圖。再比如“四舊”被巧妙地譯為“the Four Olds—old ideas,cultures,customs and habits”?!八呐f”是中國“文化大革命”期間特有的一種文化現(xiàn)象,譯文讀者沒有相應(yīng)的文化背景知識,譯文和讀者之間就獲取不了關(guān)聯(lián)。這樣翻譯既能傳遞原文想要傳遞的信息,又能讓譯文讀者通過閱讀了解到更多的中國文化。
關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯是一種明示的交際過程,因此翻譯時要強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化里所要達(dá)到的交際功能。因此,譯文不是原文的字面對等,而是譯者通過對原作意圖的把握而重新構(gòu)建的另一種明示。為使譯文讀者最大程度地獲取原作意圖,譯者就必須把握好關(guān)聯(lián)性。因此,在翻譯過程中要采取必要的策略以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的要求。例如:“一直聽狼外婆、東郭先生和狼以及各種仇恨狼的故事長大……”這句話被改譯為"Having grown up hearing tales that demonize wolves…"原作中的“狼外婆”、“東郭先生”都是中國特有的寓言故事里的人物,直接譯出譯語讀者很難理解,所以譯者對這些特有的文化因素方面的表達(dá)進(jìn)行了刪減。這種刪減不是不忠實(shí)于原文而是為達(dá)到交際意圖,使譯文和原文保持語用對等的一種策略。類似的刪減還有很多,如“他倆早已把北京便宜坊和烤肉季的廳堂忘記了”,“駕長車沖破居庸關(guān),沖向全球”,“從前,狼打的黃羊全歸牧主、臺吉、王爺”等。被刪減或改譯的部分大多是些含有中國特有元素的句子,這都是為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)而選擇的翻譯策略。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者在對整篇小說進(jìn)行翻譯的時候,要對譯文讀者的接受期待進(jìn)行估計(jì)。由于譯文讀者所處的文化背景、認(rèn)知環(huán)境等都與原文讀者不同,在跨語言、跨文化翻譯交際中,譯者不僅要傳達(dá)出原文的信息,傳達(dá)出原文作者的交際意圖,還需要考慮譯文讀者的喜好與接受能力,采取合適的翻譯策略,并在需要的時候?qū)ψg文做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
首先,《狼圖騰》英譯本增加了譯者前言(Translator’s note),交代了小說中故事發(fā)生的時間、地點(diǎn)、人物等背景信息,這在原作中是沒有的。譯語讀者要了解故事發(fā)生的背景之后才能接受小說的內(nèi)容,正如葛浩文所說,“英美讀者習(xí)慣先看小說的第一頁來決定這個小說是否值得買回家讀下去,但中國作家偏偏不重視”[5],譯者必須以譯語讀者的閱讀期待來選擇翻譯策略,否則譯文與讀者之間的關(guān)聯(lián)性就無從談起。
其次,英譯本刪除了原作中每章前的文言文引言。如“‘犬戎族’自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰?!段臑憽吨袊ㄊ泛喚帯さ谝痪帯分苣峦醴ヮ叭?,得四白狼、四白鹿以歸?!稘h書·匈奴傳》”。這些話語通?;逎y懂,即便是中國的讀者,也會覺得困難。假如譯成英文,不但譯文讀者很難理解,而且顯得臃腫累贅,不符合英語文體規(guī)范。因此,譯者大膽地將這些內(nèi)容刪去不譯,直接采取英文小說的規(guī)范。
最后,英譯本對原文中的一些段落有大段的刪減,由于篇幅限制在此不能一一列舉。但這些被刪減的段落或是對保持故事情節(jié)的連貫性無益,有的是涉及中國歷史和文化的內(nèi)容,翻譯出來會影響譯文的連貫和完整性,因此英譯本將這些段落刪除了。這樣的做法是為了保證譯文被譯語讀者所接受而在內(nèi)容上所做的犧牲,所以很大程度上原作與譯語讀者的交際是靠譯文來維持的,而譯者必須斡旋于這兩者之間,努力尋找最佳關(guān)聯(lián),使原作意圖最大程度上被譯語讀者接受。
趙彥春指出,“翻譯是對源語進(jìn)行闡釋的明示—推理活動。翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[6]。從關(guān)聯(lián)理論的視角,為了保證翻譯交際活動的成功,譯者不僅要傳達(dá)出原文的信息意圖,更重要的是傳達(dá)出原文的交際意圖,如果語義翻譯達(dá)不到特定的交際目的和交際效果時,譯者不必拘泥于原文,可以靈活變通,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行調(diào)整?!独菆D騰》英譯本的成功從關(guān)聯(lián)理論的視角可以做出合理的解釋,對中國文學(xué)的英譯有一定的啟示作用。
[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3).
[2]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]Chiung-wen Liu,Grace Qiao Zhang.Translation of Xiehouyu(Sayings)and Relevance Theory[J].Across Languages and Culture,2006,(7).
[4]Hickey,Leo.The Pragmatics of Translation [C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]李文靜.中國文學(xué)的合作、協(xié)商和文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012,(1).
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.