熊 蕾
(信陽(yáng)師范學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門研究語(yǔ)言的普遍原則和人的認(rèn)知規(guī)律之間關(guān)系的語(yǔ)言學(xué)流派。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,人類的認(rèn)知過(guò)程和人類的語(yǔ)言的發(fā)展都與人類認(rèn)知自身以外的世界有著密不可分、千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在人類龐大的認(rèn)知領(lǐng)域當(dāng)中,顏色在人類的思維和日常生活當(dāng)中占據(jù)著十分重要的位置,是最基本的認(rèn)知領(lǐng)域之一,它不僅有著屬于它自身的獨(dú)特的物理屬性,還擁有著極為豐富的文化內(nèi)涵。人們無(wú)論是從視覺(jué)上還是從情感上來(lái)說(shuō),都會(huì)對(duì)顏色做出一定的反應(yīng),并賦予顏色以特定的含義。但是由于文化上的差異,不同的國(guó)家、民族都會(huì)對(duì)哪怕是同一種顏色有著截然不同的認(rèn)知與理解,由此一來(lái),就會(huì)產(chǎn)生數(shù)量?jī)?nèi)涵都極為豐富的顏色隱喻。本文將簡(jiǎn)要從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)方面,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中的黃色和綠色做概念隱喻的比較和分析。
概念隱喻理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最重要的理論之一,Lakoff與Johnson于1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)正式提出了“概念隱喻”這一概念。該理論認(rèn)為,隱喻是思維層面的問(wèn)題,不是語(yǔ)言表達(dá)層面上的問(wèn)題。因此,概念隱喻是思維方面的問(wèn)題,不是語(yǔ)言表達(dá)層面的問(wèn)題。他們的研究表明:“隱喻普遍存在于我們的日常生活當(dāng)中,而且存在于我們的思想和行為中。我們賴以思維和行動(dòng)的一般概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻式的。隱喻的本質(zhì)是用一種事情或經(jīng)驗(yàn)理解和經(jīng)歷另一種事情或經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
概念隱喻是Lakoff關(guān)于隱喻理論的重要概念,也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分之一。概念隱喻與我們通常所說(shuō)的隱喻有所不同,它是對(duì)一般隱喻表達(dá)式的概括性的總結(jié),它的最為鮮明的特點(diǎn)就是傳統(tǒng)性、系統(tǒng)性、和抽象概括性。例如Life is a journey.(生命是旅途)這一概念隱喻,是從大量日常生活、文學(xué)語(yǔ)言中關(guān)于生命和爭(zhēng)論的顯著特點(diǎn)中抽象概括出來(lái)的,這是人們對(duì)于“生命”這一抽象概念的具體化的認(rèn)知結(jié)果。因此,我們不難看出,概念隱喻是高度概括的。概念隱喻的提出,能夠使我們更加清楚理解我們?nèi)粘I钪写罅康呢S富的隱喻表達(dá)方式。下面我將運(yùn)用概念隱喻理論對(duì)英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中的黃色、綠色、紅色做認(rèn)知上的比較和分析。
中英文中與顏色詞“黃色”有關(guān)的概念隱喻既有相同,也有不同。其相似點(diǎn)是基于人類思維的共性,其不同之處則是源于文化的個(gè)性和不同的思維方式。因此,對(duì)于中英文顏色詞“黃色”隱喻的理解不得不依賴于它所存在的文化背景,在學(xué)習(xí)這些顏色詞時(shí)要充分考慮它們所蘊(yùn)含的社會(huì)文化色彩和情感內(nèi)涵,進(jìn)行文化對(duì)比。
(1)文化相似與認(rèn)知對(duì)等。
人們生活在同一個(gè)地球上,生活、文化有著驚人的相似性。自然界中的繽紛色彩是客觀存在的,并不會(huì)由于在不同語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的不同詞匯而有所改變。
象征悲傷和死亡:黃色常常與秋天聯(lián)系在一起,在英漢兩種語(yǔ)言文化中,它都是凋零衰敗、憂傷死亡的象征。黃色和yellow都可象征“死亡”、“荒涼”、“蕭條”等,這些語(yǔ)義成分都被映射到人們的認(rèn)知系統(tǒng)當(dāng)中。當(dāng)秋風(fēng)來(lái)臨時(shí),樹(shù)葉變得枯黃,大地變得一片蕭條凄涼。因此,東西方人都傾向于把黃色或yellow同“死亡”、“荒涼”、“不景氣的現(xiàn)象”聯(lián)系在一起。在漢語(yǔ)中,“面黃肌瘦”、“明日黃花”、“人老珠黃”、“黃粱一夢(mèng)”、“事情黃了”等表達(dá)都具有疾病、衰敗和失敗的氣息。如我國(guó)宋代詞人李清照一句“人比黃花瘦”讀來(lái)斷腸。而詩(shī)人盧倫在他的《悲秋》里嘆道:“春去人頭白,秋來(lái)樹(shù)葉黃。搔頭向黃葉,與爾共悲秋?!弊x了這首詩(shī),我們會(huì)理解詩(shī)人沉重的心情。同樣在英美文化中也有把黃色用作蕭瑟死亡之意的。在英語(yǔ)中,yellow blight(枯黃?。瑈ellow fever(由熱帶病毒引發(fā)的傳染?。瑈ellow flag(船上有流行病的象征)等都有消極、死亡的聯(lián)想。莎士比亞筆下的麥克白在最后說(shuō)自己的“生命的黃葉已陷入凋零”(my way of life is fallen into sear,the yellow leaf),刻畫出了其內(nèi)心的孤獨(dú)與憂傷。英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中把黃葉稱作死葉“dead leaf”,形容它們是“染上瘟疫的魔怪,被遒勁的西風(fēng)吹得四處逃散”。
象征提示和警告:英語(yǔ)短語(yǔ)中的yellow和漢語(yǔ)中的黃色都有提示警告的意思,用來(lái)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)和緊急事件。如漢語(yǔ)中的“青黃不接”表示陳糧已經(jīng)吃完,新谷還沒(méi)成熟。類似的還有“苗黃缺肥,人黃有病”、“面黃肌瘦”、“黃疽性肝炎”?!皔ellow”在西方文化中還有警示作用。在英國(guó)“yellow line”指沿路邊劃出的黃色單線或雙線,通常表示停車限制。“yellow warming card”原指黃色的牌,后來(lái)廣泛用于體育比賽,表示裁判對(duì)犯規(guī)隊(duì)員及教練的警告?!皔ellow flag”特指受隔離檢疫的輪船所掛的黃色旗子,一般人不得靠近?!皔ellow alert”表示空襲預(yù)備警報(bào)?!皔ellow cross”是毒氣的標(biāo)志?!皔ellow sheet”指有前科的犯罪記錄。
(2)文化沖突與認(rèn)知差異。
文化有其共性,同時(shí)也存在個(gè)性。同樣,投射到認(rèn)知系統(tǒng)當(dāng)中,得出的結(jié)果,即表達(dá)的意思有所差異。盡管同一顏色詞在漢英兩種語(yǔ)言中概念意義相對(duì)應(yīng),因其社會(huì)文化背景的不同,該詞語(yǔ)的社會(huì)文化色彩和情感內(nèi)涵可能相去甚遠(yuǎn)。由于英漢兩種文化積淀的差異,人們的生活環(huán)境、心理狀態(tài)、思維方式等不完全相同,不同語(yǔ)言中詞匯間的完全等義、等值是有限的、相對(duì)的。
黃色被視為尊色,并且在漢民族文化中由來(lái)已久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黃色的。“黃袍”、“皇榜”、“黃門”等,無(wú)一不同尊貴和榮耀緊密聯(lián)系在一起。黃色所具有的崇高、尊嚴(yán)和權(quán)力的象征意義,在中國(guó)人的心理上占有極其重要的地位。而英語(yǔ)中的yellow卻表示卑鄙、怯懦、猜忌等?!妒ソ?jīng)》當(dāng)中,傳說(shuō)猶大為了30枚銀幣出賣了耶穌,猶大總是身穿黃衣,所以yellow在英文有背叛、邪惡等隱喻概念。例如:They looked yellow(嫉妒的神情)。
黃色在漢語(yǔ)中經(jīng)常有“黃毛丫頭”的說(shuō)法,而在英語(yǔ)當(dāng)中對(duì) “yellow”也可表示年齡但其隱喻認(rèn)知卻是相反的。例如,“sere and yellow”可譯為“風(fēng)燭殘年”。 近年來(lái),“黃色”會(huì)使人很容易產(chǎn)生“色情的”(pornographic)、“淫穢的”(filthy)、“淫穢的、猥褻的”(obscene)認(rèn)知心理,比如說(shuō)“掃黃打非”等。而我們漢語(yǔ)所說(shuō)的“黃色電影”、“黃色笑話”等譯為英語(yǔ)則是blue movie和blue joke。然而yellow這個(gè)詞卻用于英語(yǔ)的yellow journalism這一短語(yǔ)當(dāng)中,指不擇手段的夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì)丑聞,把普通新聞寫得聳人聽(tīng)聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)等。漢語(yǔ)當(dāng)中則沒(méi)有用“黃色”表達(dá)此意思專門的顏色詞。
同黃色一樣,中英文當(dāng)中的與“綠色”有關(guān)的隱喻也具有相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。其相似點(diǎn)同樣也是基于人類思維的共性,其不同之處也是源于文化的個(gè)性和不同的思維認(rèn)知方式。
(1)文化相似與認(rèn)知對(duì)等。
漢語(yǔ)中的“綠色”和英語(yǔ)中的“green”作為多數(shù)植物的主要顏色及其大部分文化義是大致相同的。由于漢英民族共同的生活感知,“綠色”與“green”在基本概念上是對(duì)應(yīng)的,在語(yǔ)義上有相似之處。在漢語(yǔ)中,綠色褒義的文化意義與英語(yǔ)是一致的。漢語(yǔ)“綠色”與英語(yǔ)“green”均為大自然之色,在東西方文化里都使人聯(lián)想到青春、生命;漢英民族都視“綠色”為“希望、和平、安全、環(huán)保”之象征,這是人類文化的共性。隨著社會(huì)發(fā)展,人們愈發(fā)崇尚綠色,綠色語(yǔ)義的趨同趨褒現(xiàn)象還會(huì)日趨增加,綠色象征青春、希望、生命、和平、安全、環(huán)保的意識(shí)已日漸國(guó)際化。例如:綠色通道、綠色照明、綠色食品、綠色教育。英語(yǔ)當(dāng)中也有許多這樣的例子,比如,in the green(在青春時(shí)期),in the green tree of wood (處于佳境),Green Party (綠黨)等。
(2)文化沖突與認(rèn)知差異。
漢語(yǔ)中的“綠”和英語(yǔ)中的“green”這兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞存在于漢英民族生活的方方面面,在使用和發(fā)展過(guò)程中,漢語(yǔ)中的“綠色”與英語(yǔ)中的green的含義已遠(yuǎn)超過(guò)了其指稱客觀存在的物質(zhì)顏色,引申出許多文化意義。然而,由于漢英民族不同的文化心理,對(duì)顏色反應(yīng)上的差異,有時(shí),“綠”有某種文化意義,而green卻沒(méi)有,反之亦然。如“綠色”在漢語(yǔ)中喻指女性,漢民族以“綠衣”表示卑賤,英語(yǔ)中沒(méi)有;同樣,英語(yǔ)中“green”用以指代“幼稚、天真、缺乏經(jīng)驗(yàn)”等,漢語(yǔ)中用非顏色詞表達(dá);即使“綠”與“green”所表達(dá)的語(yǔ)義均含有“精力充沛”、“充滿青春活力”之意。但是英漢語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,在語(yǔ)言表達(dá)上存在差異;再者,green(綠色)在進(jìn)入漢語(yǔ)以后,無(wú)論是語(yǔ)用意義、使用范圍,還是表達(dá)方式,都發(fā)生了一定程度的改變,如“綠色”具有的“無(wú)污染、環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展”的象征義超越了傳統(tǒng)的象征意義,因而英譯時(shí)“綠”與“green”難以對(duì)應(yīng)。通過(guò)比較,在漢語(yǔ)中,“綠色”還可以表示妻子對(duì)自己的丈夫不忠,和別的男人有奸情,給丈夫戴了“綠帽子”。然而我們卻不能把它翻譯為“wear a green hat”。僅通過(guò)字面,外國(guó)人不可能真正理解這個(gè)“綠帽子”的準(zhǔn)確內(nèi)涵,英語(yǔ)中也有此意思的表達(dá),“to be a cuckold”。這些語(yǔ)義空缺現(xiàn)象以及不同的用法無(wú)疑就構(gòu)成了差異。
從辭源學(xué)上講,我們可以解釋“紅”在英漢兩種語(yǔ)言中都是指具體的顏色,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度上講,這是“紅”的原型意義,屬于顏色域范疇,在對(duì)“紅色”這個(gè)概念的隱喻認(rèn)知過(guò)程中,由于人類的認(rèn)知能力、思維過(guò)程及某些共享的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)是相同的,英漢語(yǔ)有相同或相近的認(rèn)知分析。然而,我們都知道,語(yǔ)言是文化的載體,各民族各國(guó)家的不同語(yǔ)言反映的實(shí)際上是不同的文化和對(duì)事物的不同認(rèn)知分析。
(1)文化相似與認(rèn)知對(duì)等。
首先,從詞源學(xué)的角度來(lái)看,紅是指“火或血”的顏色。根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》(第四版),“red”為“the color of fresh blood or a similar color”。 此種情況下,“紅色”和“red”都是指特定的具體的一個(gè)物體的顏色,屬于“顏色域”。
無(wú)論是在中國(guó)還是在英語(yǔ)國(guó)家,紅色往往都象征著喜慶、高興和幸福。英語(yǔ)里有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日。在迎接國(guó)家元首等貴賓時(shí)在機(jī)場(chǎng)鋪展紅地毯作為最高禮遇。在中國(guó),過(guò)新年時(shí)門上要貼紅對(duì)聯(lián),楊白勞盡管家境貧寒,仍然要給喜兒系上紅頭繩。無(wú)論在古代還是現(xiàn)代,青年人結(jié)婚時(shí),尤其是新娘子都是要穿上紅衣裳,門窗、墻上都要貼上大紅色的“囍”字以表喜慶。英漢語(yǔ)中的“紅(red)”都可以用來(lái)表示 “身體健康,面色紅潤(rùn)”的意思。如:A fine old…gentleman,with a face as red as a rose.(C.Kingsley, The Water Babies,ch.II).漢語(yǔ)可翻譯為:“一位紅光滿面、精神矍鑠的老紳士”。
(2)文化沖突與認(rèn)知差異。
在中國(guó)古代,人們通常用“紅顏”或“紅粉”指稱那些面容姣好的女子,用“紅閨”或“紅樓”指富貴人家女兒的閨閣。而在英語(yǔ)顏色詞red則沒(méi)有與“女子”有關(guān)的引申義,因此在將上述詞譯為英語(yǔ)的時(shí)候只能回避其中的 “紅”而譯出其隱喻意義,我們可將“紅顏”譯為“a beautiful girl”,“紅粉”可譯為“a gaily dressed girl”,而“紅閨”則譯為“a boudoir”。 又如漢語(yǔ)當(dāng)中的“見(jiàn)紅”和英語(yǔ)的“see red”的意思也是大相徑庭。漢語(yǔ)當(dāng)中的“見(jiàn)紅”一般指“婦女分娩前流血”或者處女首次性行為后會(huì)流血。而英語(yǔ)當(dāng)中的“see red”卻表示“大發(fā)脾氣、火冒三丈 ”。 如:The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green.(Rage of Angels) 可以翻譯為:“俗話說(shuō),夫婦吵得面紅耳赤之時(shí),便是律師招財(cái)進(jìn)寶之日”。
黃色、綠色和紅色只是顏色隱喻當(dāng)中三個(gè)方面。綜上所述,相同的顏色在不同的語(yǔ)言當(dāng)中代表的意義有相同之處,也有諸多不同的地方,存在著很大的差異性,兩種語(yǔ)言當(dāng)中顏色的概念隱喻認(rèn)知有共性,但是也存在許多個(gè)性。它包含了大量文化信息,在視覺(jué)上和心理上所引發(fā)的概念隱喻意義有所不同。剖析兩者的共性和差異,目的在于增進(jìn)語(yǔ)言文化和社會(huì)文化的聯(lián)系,有效地進(jìn)行跨文化的言語(yǔ)交際,從而提高語(yǔ)用者的跨文化交際能力。
[1]Lakoff.G.and M.Johnson.Metaphors We Live by [M].Chicago: Chicago University Press,1980.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[4]李福印.語(yǔ)義學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[6]劉世理.語(yǔ)義學(xué):意義、結(jié)構(gòu)與認(rèn)知[M].北京:世界知識(shí)出版社,2006.
[7]彭方針.漢語(yǔ)中“綠色”詞匯的英譯策略[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(03).
[8]張美君.英漢語(yǔ)黃色概念隱喻的文化認(rèn)知分析[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(04).