• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從順應(yīng)論看方言版《貓和老鼠》的成功與特色

      2013-08-15 00:46:41?;?/span>
      關(guān)鍵詞:貓和老鼠方言語境

      ?;?/p>

      (周口師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 周口 466001)

      《貓和老鼠》(Tom and Jerry)是米高梅公司推出的一部風(fēng)靡全世界的動(dòng)畫片。它共有116個(gè)漫畫形象,每一集選2至3個(gè)不同性格的形象搭配在一起,敘述一個(gè)“噱頭”故事。它的故事內(nèi)容單一,總是出人意料,但又合乎情理,體現(xiàn)出作者的超人智慧。它采用的啞劇形式,完全依靠生動(dòng)的形象與情節(jié)曲折、想象豐富的故事和角色的滑稽動(dòng)作去吸引觀眾而幾乎不用對(duì)白,但它的啞劇卻明白直觀,給觀眾的印象極其鮮明深刻?!敦埡屠鲜蟆凤L(fēng)靡全世界幾十年而不衰,引進(jìn)中國(guó)后,推出了普通話版本,深受兒童觀眾的喜愛。而最近幾年更是出現(xiàn)了四川、河南、東北和云南等方言版本的《貓和老鼠》。這些方言版的《貓和老鼠》在其滑稽豐富的情節(jié)之上,加上了更具幽默特色的方言對(duì)白,更為說方言的底層觀眾所接受,深受方言區(qū)及全國(guó)人民的喜愛,不僅是兒童喜聞樂見,就是成年人也對(duì)之愛不釋手。無論是電視網(wǎng)絡(luò)、商場(chǎng)超市都能見到方言版的《貓和老鼠》在播放,其受普通觀眾歡迎的程度甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其原版和普通話版本。是什么使之產(chǎn)生了如此的效應(yīng)?來自大洋彼岸的貓和老鼠為什么說上了土語方言?又為什么如此受歡迎?它還是原來的《貓和老鼠》嗎?配音者為了順應(yīng)方言觀眾和方言文化采用了哪些手段?這種方言配音的影視作品是屬于翻譯的范疇嗎?作為一種跨文化交際的產(chǎn)物,這種種現(xiàn)象都非常有必要進(jìn)行研究。我們發(fā)現(xiàn)應(yīng)用順應(yīng)論可以較合理地解釋這些現(xiàn)象。

      一、順應(yīng)論

      順應(yīng)論是比利時(shí)國(guó)際語用學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)維索爾倫(Verschueren)在1999年提出的一個(gè)理論,被稱為是“一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論,因?yàn)樗鼜囊粋€(gè)全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語用學(xué)”。(何自然等)根據(jù)維索爾倫的觀點(diǎn),語言的使用,歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的,還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語言選擇不是機(jī)械的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上來完成;順應(yīng)性指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而滿足交際的需要。順應(yīng)論的四個(gè)研究維度是語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)程度。語境關(guān)系順應(yīng)從語言使用者、社會(huì)、文化和心理認(rèn)知等方面考察語言的使用。維索爾倫指出,語言與社交世界的適應(yīng)無處不在。在語言選擇與社交世界的關(guān)系中最重要的現(xiàn)象是特定場(chǎng)景、特定公共制度或特定社區(qū)特有的交際規(guī)范,這些規(guī)范都是必須遵守的。只有這樣交際才能成功進(jìn)行。這些規(guī)范其實(shí)就是社會(huì)文化的一部分?!敦埡屠鲜蟆贩窖园婷黠@是其創(chuàng)作者們順應(yīng)當(dāng)?shù)厝罕姷恼Z境、審美、口味、心理重新進(jìn)行語言選擇,而再創(chuàng)作的一個(gè)過程。

      二、方言版《貓和老鼠》的特色

      1.目標(biāo)觀眾的改變。

      如果要問為什么會(huì)有譯者或配音演員把《貓和老鼠》制作成漢語方言,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其目的之一是滿足說方言的觀眾的需求。這些觀眾要么聽不懂英語,要么是對(duì)普通話版敬而遠(yuǎn)之。這些觀眾可能受教育程度不高,根本就不說普通話??梢哉f,方言版的《貓和老鼠》是以方言文化為主要導(dǎo)向的,其創(chuàng)作者進(jìn)行了大量的再創(chuàng)作來迎合操方言的受眾的需求。英文版《貓和老鼠》本來的目標(biāo)觀眾是兒童,而我們發(fā)現(xiàn)漢語方言版的《貓和老鼠》的目標(biāo)觀眾卻不僅限于兒童,還包括成人觀眾,因?yàn)槲覀兛梢园l(fā)現(xiàn),方言版采用了很多成人語言,甚至一些粗言俗語。這種重寫無疑擴(kuò)大了該卡通片的受眾。我們可以驚奇地發(fā)現(xiàn),在一些播放著方言版《貓和老鼠》的大型商場(chǎng)里,下至五六歲,上至五六十歲的觀眾觀看時(shí)都發(fā)出了會(huì)心的微笑。目標(biāo)受眾的改變,使譯者必須順應(yīng)目標(biāo)受眾的要求對(duì)原來的配音進(jìn)行大膽地“改寫”,以使它重新煥發(fā)生命。

      2.情節(jié)優(yōu)勢(shì)到對(duì)話優(yōu)勢(shì)。

      英語版的《貓和老鼠》對(duì)話不多主要以有趣活潑的情節(jié),湯姆和杰瑞的夸張動(dòng)作逗笑觀眾,可以說情節(jié)要?jiǎng)龠^對(duì)話。而方言版的《貓和老鼠》取勝之處正在于其方言對(duì)白。譯者抑或配音演員讓來自大洋彼岸的貓和老鼠說上了中國(guó)的土語方言,本身就是一件引人發(fā)笑的事。這是藝術(shù)創(chuàng)作中的陌生化手法,足以引起觀眾新奇和獵奇的感情。在《杰瑞的表哥》(Jerry’s Cousin)一集里,原本只有兩句對(duì)話。一句是杰瑞的表哥說的:“Relax,cousin! Nothing will happen.”(放松,表弟。 什么也不會(huì)發(fā)生的。)這一句在東北方言版里成了:

      Jerry’s cousin:兄弟,想當(dāng)年呢,你哥我搞對(duì)象那會(huì)兒,那小伙帥呆了,酷斃了,你嫂子追我,那跟頭把式的,天天攆的我呀嘰里咕嚕地跑啊!

      Jerry:真的呀,哥

      Jerry’s cousin:那可不咋地,那不是跟你吹,那個(gè)時(shí)候簡(jiǎn)直太甜蜜了!

      在河南方言版里,則成了:

      Jerry:表哥,我可害怕了,真的可以躺在這嗎?這可是孬蛋的窩。你要是走了,它會(huì)收拾我的呀!

      Tom:算你說對(duì)了,敢睡我的床,我把你砸成肉餅。

      Jerry’s cousin:你別怕,有事兒哥頂著。放心吧!

      原版的Tom and Jerry情節(jié)熱鬧,引人入勝。它采用的啞劇形式,完全依靠滑稽動(dòng)作而不用對(duì)白。而為了適應(yīng)目標(biāo)群眾的改變,突出方言特色,方言版的《貓和老鼠》順應(yīng)了這種趨勢(shì),加入了大量的方言對(duì)話,使之成了以獨(dú)具地方特色的滑稽幽默對(duì)白引人入勝的新的《貓和老鼠》。

      從以上分析中可以看出,方言版的《貓和老鼠》是以當(dāng)?shù)匚幕癁閷?dǎo)向的。其功能和目的都發(fā)生了變化,其目的完全是為了滿足說方言受教育程度較低的基層群眾的娛樂需求的。為了服務(wù)于這種目的,方言版的動(dòng)畫片采用了各種不同的方法和策略。這種種方法和策略也可以用順應(yīng)論來分析。

      三、從順應(yīng)論看方言版《貓和老鼠》各種策略的運(yùn)用

      根據(jù)順應(yīng)論,語言使用是一個(gè)不斷選擇語言的過程,由于語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,語言使用者能夠在語言使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇。影視作品的翻譯和配音可以看作是語際之間的語言使用過程。這個(gè)過程是譯者和配音演員不斷選擇語言的過程。由于語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,譯者和配音演員可以高度靈活地從眾多可供選擇中做出靈活的變通,從而滿足交際的需要?!敦埡屠鲜蟆贩窖园娴呐湟羰怯耙暦g和配音的一個(gè)特殊的例子,它已大大超出了翻譯的范疇。在這個(gè)過程中創(chuàng)作者們必須在新的社會(huì)語境和文化語境下不斷作出各種順應(yīng)方言受眾的需求的選擇,創(chuàng)作者們必須綜合考慮社會(huì)背景、文化差異、讀者心理認(rèn)知等諸多因素,選擇合適的配音策略和方法。

      1.大膽采用各種方言,順應(yīng)目標(biāo)觀眾的本土語言。

      語境相關(guān)成分順應(yīng)指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境順應(yīng)。維索爾倫認(rèn)為,說話人和聽話人是交際語境的焦點(diǎn),只有在說話人和聽話人在場(chǎng)的情況下語境關(guān)系才會(huì)被激活。雙方交際的語境相關(guān)成分包括心理世界、社交世界和物理世界,這些因素都會(huì)影響交際形式的選擇和語言的選擇,即維索爾倫所說的信道(linguistic channel),傳統(tǒng)語用學(xué)稱之為語言語境(linguistic context)。方言版的《貓和老鼠》顯然其發(fā)生的話語語境發(fā)生了變化,由英語語境變?yōu)闈h語方言語境。語言是文化的載體,而方言則承載著方言區(qū)的文化。具有鮮明的地方特色的方言通常只以口語的形式存在,有其獨(dú)特的詞匯、發(fā)音和語調(diào)?!班l(xiāng)音無改鬢毛衰”,方言往往是一個(gè)人身上最初和最深刻的烙印。如前所述,方言版的《貓和老鼠》以說方言的普通群眾為受眾目標(biāo),用方言來配音,讓來自大洋彼岸的一只貓和一只老鼠說上了當(dāng)?shù)厥鼙姸δ咳镜姆窖?,就是順?yīng)了方言區(qū)觀眾的最大和最根本的語境。這種陌生化手法的應(yīng)用,無疑會(huì)產(chǎn)生出新奇和新穎的藝術(shù)效果,將影片本身的幽默效果進(jìn)一步的升華。對(duì)話中配音演員們采用了最下層的普通百姓耳濡目染的方言,甚至有些粗言俗語也出現(xiàn)在某些片斷中,這無疑大大拉近了影片與方言區(qū)普通觀眾的距離,使其受到了各階層各年齡段的觀眾的喜愛。

      2.主要角色的重新命名,順應(yīng)目標(biāo)觀眾的心理世界。

      Tom和Jerry在東北話版中被改稱為“二尕子”和“小不點(diǎn)”;在河南方言版中成了“孬蛋”和“小精豆”。這些都是當(dāng)?shù)厝罕娮钍煜さ囊恍喢?、綽號(hào),反映了當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)貓的揶揄和對(duì)老鼠的喜愛的心理,這就使得方言觀眾接納了說著方言的貓和老鼠,也使他們成為了本地的貓和老鼠,成了中國(guó)某個(gè)方言區(qū)的貓和老鼠。這樣就順應(yīng)了當(dāng)?shù)赜^眾的心理世界。

      3.根據(jù)情節(jié)和演員動(dòng)作添加對(duì)話,順應(yīng)目標(biāo)觀眾的文化背景。

      如前所述,英文版的Tom and Jerry是以情節(jié)取勝,而方言版是以幽默俏皮的對(duì)話取勝。配音演員們根據(jù)每一集的情節(jié)和動(dòng)物演員們的動(dòng)作適當(dāng)添加了對(duì)白,從而使其更有地方特色,在植根于當(dāng)?shù)匚幕幕A(chǔ)上,更能突出幽默效果。

      這些對(duì)話也更具有地方特色,可以說完全順應(yīng)了地方觀眾的文化背景。原版的Tom and Jerry基本上是一個(gè)默片,沒有多少對(duì)白,比如在《湯姆的表哥》中,只有兩句對(duì)話,而河南方言版和四川方言版中則從頭至尾都是貫以對(duì)話,用以順應(yīng)當(dāng)?shù)赜^眾的文化背景,基本掩蓋了這兩只貓和老鼠是來自于大洋彼岸的好萊塢這樣一個(gè)事實(shí)。

      4.搞笑因素的添加,順應(yīng)目標(biāo)觀眾的審美情趣。

      為了更具有幽默效果,最大程度上娛樂方言版的觀眾,配音演員們盡可能多地添加了搞笑因素。這些因素并沒有出現(xiàn)在原版和普通話版中。比如,方言版中添加了許多流行文化元素。比如,在東北方言版中有一集結(jié)合當(dāng)時(shí)非典流行的現(xiàn)狀,添加了這樣的對(duì)話:非典,非典,你給我飛遠(yuǎn)點(diǎn)吧!在《德克薩斯的湯姆》一集中,來自湯姆貓所唱的美國(guó)西部鄉(xiāng)村歌曲被配音成了一個(gè)老單身漢渴望著找個(gè)老婆的情歌。在四川方言版的《小鴨子》(Little Quacker)一集中,帶領(lǐng)著小鴨子走向池塘的母鴨唱起了“小小姑娘,早上起床,提著褲子上茅房……”(周星馳在其喜劇片中為達(dá)到幽默效果所改編過的一首民歌)。所有這些流行搞笑元素的添加使方言版的《貓和老鼠》順應(yīng)了方言觀眾的審美情趣,使其更易為一般受眾所接受。我們可以發(fā)現(xiàn),在一些大型商場(chǎng)里,甚至一些主婦、農(nóng)民工、帶孩子的老年人都能津津有味地欣賞這部重新配音的動(dòng)畫片。他們的笑聲告訴我們,方言配音的動(dòng)畫片順應(yīng)了他們的審美情趣,是成功的。

      四、翻譯還是再創(chuàng)作

      影視翻譯是翻譯研究領(lǐng)域里一個(gè)非常特殊的分支,而配音翻譯則是影視翻譯一個(gè)很重要的組成部分。隨著傳媒技術(shù)的發(fā)展和跨文化交流的頻繁,近年來,中國(guó)引進(jìn)了大量國(guó)外影視劇,其中作為西方電影主力軍的好萊塢動(dòng)畫片也從其獨(dú)特的視角詮釋著當(dāng)今世界,對(duì)我國(guó)的各層次的觀眾具有一定的沖擊力。為了順應(yīng)中國(guó)不同觀眾群的年齡、地位、審美觀、文化習(xí)俗、宗教信仰等各種因素,配音人員對(duì)它們進(jìn)行了配音翻譯。Hatim和Mason指出,屏幕上的演員說話讓人感覺很逼真,可是作為劇本的編劇,他們是為觀眾而寫的劇本。因此,譯制片譯者也應(yīng)當(dāng)將觀眾作為最優(yōu)考慮對(duì)象,即以受眾為中心,順應(yīng)普通受眾的各種因素,比如語言習(xí)慣、文化習(xí)俗、宗教信仰等。

      我們可以發(fā)現(xiàn),盡管方言版的《貓和老鼠》的外形沒變,畫面沒變,但他們已經(jīng)不是原先的Tom和Jerry了。通過以上的分析我們也可以發(fā)現(xiàn),這種方言配音也早已超出了單純的翻譯的范疇,是跨文化交際的一種新的產(chǎn)物;是外來文化和事物本土化的產(chǎn)物;是大的文化發(fā)展趨勢(shì)下出現(xiàn)的一種新生事物。它一方面反映了俗文化的逐漸上位,高尚文化的逐漸被趕下神壇;另一方面也反映了中心文化的逐漸邊緣化和邊緣文化的逐漸中心化的文化發(fā)展趨勢(shì)。我們完全沒有必要對(duì)這種現(xiàn)象擔(dān)心,考查一下幾千年來的文化發(fā)展脈絡(luò)我們會(huì)發(fā)現(xiàn),中心文化逐漸邊緣化和邊緣文化逐漸中心化的過程就是文化發(fā)展的大趨勢(shì)。每當(dāng)這種變化發(fā)生時(shí),人類就會(huì)向前邁出腳步。

      總之,草根的自?shī)首詷芬埠茫湟粞輪T的業(yè)余愛好也好,還是一些譯者的好事之舉也好,方言版的《貓和老鼠》活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在了我們的視野里,使一部好萊塢的經(jīng)典動(dòng)畫片在異國(guó)的土地上,在陌生的文化里重新煥發(fā)了生機(jī)。這也足以說明不同文化在碰撞過程中的相互順應(yīng)和草根意識(shí)的崛起、正統(tǒng)文化的偏移的文化發(fā)展趨勢(shì)。

      [1]Hatim,Basil,Ian Mason.The Translator as Communicator[M].London:Routledge,1997.

      [2]Verschueren, J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3]何自然,于國(guó)棟.《語用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語,1999,22(4):428-435.

      [4]錢冠連.語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語用學(xué)》述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2000,32(3):230-232.

      [5]維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      猜你喜歡
      貓和老鼠方言語境
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      方言
      貓和老鼠
      貓和老鼠
      說說方言
      留住方言
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      貓和老鼠
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      江油市| 图木舒克市| 汝城县| 贵溪市| 阳东县| 本溪| 榆林市| 巴林右旗| 县级市| 公安县| 松阳县| 广河县| 逊克县| 枞阳县| 镇雄县| 佛冈县| 濮阳市| 富民县| 江西省| 肃南| 永平县| 玉门市| 辽源市| 信宜市| SHOW| 吴旗县| 白城市| 建始县| 台州市| 察隅县| 三门峡市| 双牌县| 司法| 天台县| 焦作市| 浮山县| 喀什市| 南丹县| 简阳市| 安新县| 无棣县|