李愛君
(河南化工職業(yè)學(xué)院,鄭州 450042)
微博,即微博客(Microblog),是一個基于用戶關(guān)系的信息分享、傳播以及獲取平臺,用戶可以通過WEB、WAP以及各種客戶端組建個人社區(qū),以140字左右的文字更新信息,并實現(xiàn)即時分享[1]。目前,中國的主要微博網(wǎng)站有:網(wǎng)易、搜狐、騰訊、新浪、飯否網(wǎng)、嘀咕網(wǎng)、火兔網(wǎng)、Follow5。國外的主要微博網(wǎng)站有:Twitter、Jaiku、Juick、Plurk、Thumbcast、Tumblelog、Twingr、Sideblog、Yammer、Squeelr、Beeing。
趕微博:寫微博,織微博。微生物:微博玩家都被稱為微生物。脖領(lǐng)兒:“脖(博)領(lǐng)兒”,微博一族中的“領(lǐng)袖人物”,微博關(guān)注率高,粉絲眾多。微波爐:“微波(博)爐”,微博標(biāo)題及文字吸引眼球,頗具煽動力。脖梗兒:“脖(博)梗兒”,微博一族中的“刺兒頭”,微博文字以譏諷、拍磚、惡搞等為主。鉑金:“鉑(博)金”,含金量頗高、很有名望的微博客。長脖鹿:“長脖(博)鹿”,微博文字言簡意賅,高屋建瓴。伯爵:“伯(博)爵”,微博一族中的“貴族”,為知名人士以及各行業(yè)里的“專家”等。老伯:“老伯(博士、博導(dǎo))”,微博的先行者。漂泊:“漂泊(博)”,微博一族中的“散戶”,三天打魚兩天曬網(wǎng),飄忽不定。泊位:“泊(博)位”,在微博一族中雖夠不上老伯、伯爵、脖領(lǐng)兒式的人物,但在微博一族中占有獨特的一席之位。薄荷糖:指語言特色、內(nèi)容形式很具個性的微博。微博控:迷戀微博的群體,這些人每日每夜地上微博,一上十多個小時,甚至放棄睡眠時間,每天發(fā)微博10條以上,至少上1~3次,經(jīng)常無緣由地反復(fù)刷新微博。每天持續(xù)微博6個小時,時長3個月,即為微博成癮,患上微博強(qiáng)迫癥。過度沉迷于微博,個人與現(xiàn)實社會隔離,造成人際關(guān)系緊張。
“微博”的流行始于2010年,從國外的Twitter到國內(nèi)博客巨頭新浪,微博已家喻戶曉,中國網(wǎng)民把“微博”稱之為“圍脖”。有譯者認(rèn)為微博應(yīng)譯為twitter,其實,嚴(yán)格說來twitter是一個網(wǎng)站的名稱,微博的準(zhǔn)確表達(dá)確實不是twitter。研究發(fā)現(xiàn)twitter并沒有“微博”之意,微博是一個全新事物,其實twitter確實包含著極為重要而又簡單的英語單詞造字秘密。英語單詞的造字分“運動描述”和“擬音”兩大造詞方法,英語里大約有30%的詞是用“擬音”的方法造出的。Twitter這個詞,是一個古老擬音詞,這個詞在很多種語言里都有,寫法稍有不同,但都是擬音詞,原意為“蟋蟀叫”,蟋蟀的叫聲就是一段又短又脆又亮的聲音,而微博是140字的精彩而短小的幾句話,給人的感覺就像人嘴里發(fā)出的一段“蟋蟀的叫聲”[2]。近代人給了twitter一個優(yōu)美的理解,把它理解為“鳥的叫聲”,因此“微博”,即twitter,從名字看就是一個“百鳥大世界”,愿喊愿叫的博友,像鳥一樣百鳥齊鳴地盡情發(fā)泄。由此可見,英語造詞很簡單,出現(xiàn)了“微博”這么個新生事物,竟起不出個合適的英語名字來,只能用一個小動物的叫聲來命名。維基百科解釋為:Twitter is a free social networking and microblogging service that enables its users to send and read messages known as tweets。由此可以看出微博的標(biāo)準(zhǔn)英文應(yīng)該是microblog或tweets,博友更喜歡譯為miniblog,mini讓人們感覺更小,如曾經(jīng)流行的miniskirt“迷你裙”。 micro 和 mini,都是“小”的意思,mini,含義多指“微型的,袖珍的”,如微型汽車(minicar)、微型計算機(jī)(minicomputer),但 micro 當(dāng)名詞是“微米”的意思,當(dāng)形容詞指“微小的”,如microphone,麥克風(fēng),a micro dot一個小點。micro 指“微”,而 mini指“小”,一張 A4 紙業(yè)可算是 mini,但相較于微博的140個字符時代,還是很大。micro——微博最本質(zhì)的特征:A microblog differs from a traditional blog in that its content is typically smaller,in both actual size and aggregate file size.A microblog entry could consist of nothing but a short sentence fragment,an image or embedded video.微博與傳統(tǒng)博客最大的區(qū)別在于“微”字,不僅在實際尺寸(140個字符空間)還是在文件大小上,一個簡短句子,一張圖片,或是一個嵌入式的視頻,都可以是微博內(nèi)容。而微信息、微社區(qū)、微媒體更是在向人們宣告,互聯(lián)網(wǎng)要迎來一個“微時代”。在如今新媒體時代,人們傳播信息不用等報紙發(fā)稿,不用等電視臺剪輯,只需要在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布一句話,就可以做到即時傳播。例:《財經(jīng)》主編胡舒立辭職的消息,就是最先在微博上公布的。Hu Shuli,editor-in-chief of China's leading financial magazine Caijing,has resigned,said Caijing spokeswoman Zhang Lihui on her microblogging Monday afternoon。中國最具影響力的財經(jīng)類雜志《財經(jīng)》女發(fā)言人張立暉一天中午在微博上透露,該雜志主編胡舒立已經(jīng)辭職。文中的microblogging就指“微博”,一種miniblog。用戶可以隨時在上面發(fā)布微博客,用一句或者幾句話表達(dá)自己的想法或發(fā)布instant message(即時信息)。Weblog/blog(博客)自誕生以來,越來越多的用戶開始在網(wǎng)上發(fā)布personal online diaries(個人網(wǎng)絡(luò)日志)。除文字日志外,逐漸衍生出 photo blog(圖片博客)、video blog(視頻博客)以及podcast(播客)。一位全國人大代表通過微博向博友征集2011年全國人大全體會議的提案,這就是時下最時髦的“微博問政”,即 seek advice from netizens on microblog(通過微博征集民意),或post their advices on his microblog(網(wǎng)友通過微博表達(dá)自己的意見建議)。由此可見,將微博譯為microblog比miniblog更科學(xué)一些。也有翻譯工作者將“微博”譯為Weibo。微訪(microvisit)是現(xiàn)實版本的微博,指路過時停下來跟某人閑聊時間不超過140秒。這種情形跟寫微博相似,寫微博時字?jǐn)?shù)不能超過140個字。例:I was on my way home yesterday and I stopped by Jeff's house for a microvisit.我昨天在回家的路上順便到杰夫家微訪了一下。
句子:這年頭,沒個“圍脖”,還真不好意思跟人打招呼。誤譯 :In such years, if you don't have your own scarf, you may really feel ashamed of saying hello to other people.正譯:In such years, if you haven't set up your own microblogging, you may really feel ashamed of saying hello to other people.辨析:這個加引號的“圍脖”,不是通常意義上御寒用的圍巾,而是“微博”,即“微型博客”的諧音。這里的“打招呼”是指通過網(wǎng)絡(luò)與人交流。因此,“圍脖”不能直譯為 scarf,而要譯為microblogging?!皣薄钡牡谝粋€意思是“圍在脖子上的圍巾”,英語可以譯為scarf,muffler, neck warmer。 例:今天天氣寒冷,出門要戴帽子、圍脖兒和手套。As it is cold today,you should put on your cap,scarf and gloves when you go out.“圍脖”的第二個意思是“微博”。與此相關(guān),“脖友”是 “微型博客用戶”,可譯為microblogging user?!翱棁薄笔侵笇懳⒉┖桶l(fā)微博的過程,可譯為to microblog。例:現(xiàn)在人們在通過電腦或者手機(jī)來“織圍脖”。 Now people are microblogging through computers or mobile phones.
微博“打拐”是2011年春節(jié)期間一起非常值得關(guān)注的公共事件。博友與公安部門、媒體、人大代表及政協(xié)委員等社會力量結(jié)合在一起,迅速形成輿論焦點。事件起于中國社科院學(xué)者于建嶸教授所發(fā)的“隨手拍照解救乞討兒童”微博,該微博經(jīng)熱心網(wǎng)友不斷轉(zhuǎn)發(fā),形成強(qiáng)大輿論傳播力量,吸引了傳統(tǒng)媒體跟進(jìn)與關(guān)注。一時間,微博與“打拐”分別成為2011年春節(jié)期間的重要關(guān)鍵詞。中國社科院教授于建嶸在微博中寫道,“It is a crime more evil than murder,”“這是一種比謀殺更邪惡的犯罪”。Statistics from the Chinese Ministry of Civil Affairs show that as many as 1.5 million children are beggars,most of them were forced into it.And a large number of them were abducted.這場由中國社科院教授于建嶸發(fā)起的運動將打擊拐賣兒童的行為提升到了一個新高度,微博不僅僅是一個記錄個人生活的微媒體,它同時使得個人參與社會活動變得更為可行。一個人的力量有限,但是當(dāng)幾百萬個“一個人的力量”團(tuán)結(jié)在一起時,便會形成巨大的合力,人們期待著 “Power of retweeting”帶給社會更多感動。
“釣魚執(zhí)法”事件是博友在微博上關(guān)注的焦點之一。查處黑車是件好事,但為多罰款,安排“釣鉤”進(jìn)行“釣魚執(zhí)法”,讓正當(dāng)車主“被釣魚”,事情的性質(zhì)就變了。2010年,有博友在微博寫到:Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations,according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai.Sun said he believed it was obviously entrapment and “felt so angry and insulted”that he cut off his finger to protest the alleged trap.上海浦東新區(qū)的城管人員稱,地方交管人員在調(diào)查黑車非法營運時,沒有誘捕這位貨車司機(jī)。但孫先生(貨車司機(jī))認(rèn)為這很明顯就是一起“釣魚執(zhí)法”案件,并“感到非常惱怒和受辱”,他自斷手指以抗議所謂的“釣魚執(zhí)法”行為。所謂“釣魚執(zhí)法”,指在掌握一定證據(jù)時,為抓獲已知犯罪嫌疑人,通過“誘惑”方式,以利引之,使其落網(wǎng),如裝扮成乘客搭乘illegal cab(黑車),在司機(jī)收取費用時將其抓獲的行為。
人們在買肉時會選擇瘦肉不選肥肉。和普通的豬肉相比,“瘦肉型”豬肉幾乎沒有肥肉。生豬行業(yè)的業(yè)內(nèi)人士把這種瘦肉豬稱為“健美豬”。所謂“健美豬”其實是因為在養(yǎng)殖的時候,吃了摻有“瘦肉精”的特殊飼料。“瘦肉事件”一出,引起博友強(qiáng)烈關(guān)注,一天瘋狂轉(zhuǎn)載幾百萬次。如何將“瘦肉精”譯成英語?有博友在微博寫到:The Ministry of Agriculture dispatched an inspection group on Tuesday to look into the illegal use of clenbuterol, which is better known as “l(fā)ean meat powder” in China.The powder is added to pig feed to lower the fat content.農(nóng)業(yè)部周二派出一個督察組,對國內(nèi)使用鹽酸克侖特羅,也就是所謂的“瘦肉精”的違法行為進(jìn)行調(diào)查。豬飼料中加入這種“瘦肉精”能降低脂肪含量。文中,lean meat powder就是“瘦肉精”。把“瘦肉精”添加到pig feed(豬飼料)中,可以speed up muscle building(加速肌肉生長)和fat burning(脂肪燃燒),這樣就能增加豬的瘦肉量,吃了這種飼料的豬被稱為leanmeat pig(健美豬),但含有“瘦肉精”的肉會對人體產(chǎn)生危害,導(dǎo)致 dizziness(頭暈)、cardiopalmus(心悸),甚至誘發(fā)malignant tumor(惡性腫瘤)。近幾年通過微博曝光了不少涉及food safety(食品安全)案件,影響比較惡劣的有三鹿奶粉事件,在不少國內(nèi)品牌的baby formula(嬰幼兒配方)奶粉和liquid milk(液態(tài)奶)中檢出 melamine(三聚氰胺)。 2010年又爆出了swill-cooked dirty oil(地溝油)案件。
2012年3月,受日本核電站爆炸引發(fā)的“nuclear leakage(核泄漏)”恐慌在全國蔓延,在紹興、寧波、福 州等江浙沿海城市開始出現(xiàn)Rob Salt Tide(搶鹽潮),有網(wǎng)友將此事發(fā)到了微博上,經(jīng)網(wǎng)友微博轉(zhuǎn)發(fā)后,不少居民紛紛奔走各大超市搶購鹽以備戰(zhàn)日本核輻射污染。謠鹽就是指民眾受“sea salt(海鹽)會被 nuclear radiation(核輻射)和能預(yù)防放射性”的謠言影響,大肆搶購食鹽,造成全國各地鹽荒這一現(xiàn)象。又因為此事與鹽有關(guān),且與“言”諧音,故以“salt rumor(謠鹽)”代指“rumor(謠言)”。 而自“謠鹽”開始后,國內(nèi)“鹽荒子孫”,一時間竟“無鹽以對”。而搶鹽風(fēng)潮一過,退鹽風(fēng)波又起,各地再掀退鹽熱潮。“自媒體”時代,造謠的成本很低,但殺傷力卻是巨大的[3]。很多時候,人們不去對傳聞證實真?zhèn)危瑓s為了迎合某種情緒而不負(fù)責(zé)任地轉(zhuǎn)發(fā)。由此可以看出,加強(qiáng)對微博等新型媒體的正確輿論引導(dǎo)對全社會的安定極為重要。
釣魚執(zhí)法fishing law enforcement/entrapment、酒后代駕designated driver、地溝油swill-cooked dirty oil、剩女left girl/3s lady、個稅起征點individual income tax threshold、人肉搜索flesh search、婚外戀extramartal love、閃婚flash marriage、面子工程face job、非正常死亡excess death、學(xué)歷造假fabricate academic credentials、入園難kindergarten crunch、贊助費sponsorship fee、炫富flaunt wealth、婚前性行為premarital sex、一線城市first tier cities、對口支援partner assistance、經(jīng)適房affordable housing、限價房capped-price housing、廉租房low rent housing、保障性住房indemnificatory housing、住房公積金housing funds、限時搶購flash sale、菜鳥rookie、偽娘crossing-dressing male、另類offbeat、80后80’s generation、合租flat-share、水貨smuggled goods、發(fā)送色情短信sexting、精神出軌soul infidelity、時尚達(dá)人fashion icon、 鉆石王老五diamond bachelor、 富二代the wealthy generation、金磚四國BRIC countries、差別電價differential power prices、團(tuán)購group buying、經(jīng)濟(jì)二次探底double dip、散伙飯farewell dinner、腦殘體leetspeak、小白臉toy boy、亞健康subhealth、官二代the second officer generation、范兒style、減排carbon emission reduction、偽球迷fake fans、奉子成婚shotgun marriage、全職媽媽stay-at-home mom、娘娘腔sissy、驢友tour pal、骨感美女boney beauty、發(fā)燒友fancier、一夜情one-night stand、牛肉膏 beef extract、瘦肉精 lean meat powder、染色饅頭tainted steamed buns/dyed steamed buns。
微博作為網(wǎng)絡(luò)文化的重要組成部分,正在悄然改變?nèi)藗兊纳罘绞?。微博的產(chǎn)生緩慢但堅實地推進(jìn)著國家新語境、國民新思維和社會生態(tài)變革,其通過優(yōu)化你我的溝通、促生個體的行動,進(jìn)而改變了世界。許多社會焦點通過微博實時傳播,潮詞不斷涌現(xiàn)。從國外的Twitter到中國的“微博”,這一網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品盡管出現(xiàn)的時間很短,但已經(jīng)證明了其所具有的影響力和擴(kuò)張力,這種媒介工具創(chuàng)造出獨特的“微文化”,已經(jīng)成為人們溝通、互動的重要媒介。研究微博及其熱點的英譯對于正確傳播中國文化,讓世人正確了解中國具有一定積極意義。
[1]汝艷紅.微博信息傳播的特點及發(fā)展趨勢[EB/OL].http://qnjz.dzwww.com/xmt/201208/t20120807_7314786.htm,2012-08-07.
[2]袁新民.從詞源看微博 twitter:“鳥”語“畫像”[EB/OL].http://www.24en.com/column/yuanxinmin/2010-11-01/130446.html,2010-11-01.
[3]胡江春.這就是微博的作用[EB/OL].河南省教育廳 http://www.people.com.cn/GB/209043/212786/14388147.html,2011-04-14.