張麗艷
(忻州師范學(xué)院,山西 忻州 034000)
翻譯以“信,達(dá)”為標(biāo)準(zhǔn),即譯文忠實(shí)于原文,語(yǔ)言通順流暢。也就是“最大限度地準(zhǔn)確而完整地傳送再現(xiàn)被譯語(yǔ)言的全部語(yǔ)義效果。”由于俄漢、英漢兩種語(yǔ)言在其形式、意義、習(xí)慣、句法、修辭等多方面表達(dá)的不同,在漢譯時(shí),必須做一些調(diào)整和改變。
所謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指句子結(jié)構(gòu)詞序的調(diào)整,即句子成分在翻譯過(guò)程中發(fā)生換位,或改變?cè)械呐帕写涡?。這在翻譯中有時(shí)是十分必要的。
但句子成分轉(zhuǎn)換并非自由轉(zhuǎn)換,它有一定的規(guī)律可循。如有的受英、俄語(yǔ)某些詞或句子用法的影響,有的受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣制約等等。句子各種成分都可以轉(zhuǎn)換,這里只例舉常見(jiàn)的幾種。
翻譯被動(dòng)句時(shí),經(jīng)常采用這種轉(zhuǎn)換。例如:
На собрании было принято важное решение.會(huì)上通過(guò)了一項(xiàng)重要決議。
Иэто деление общества на классы в истории должно стоять перед нами ясно всегда,как основной факт.我們始終都要記住歷史上社會(huì)劃分為階級(jí)這一基本事實(shí)。
He is admired by everybody.大家都很欽佩他。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy be means of a generator.利用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能。
當(dāng)主語(yǔ)為動(dòng)名詞時(shí),可將主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)句中的謂語(yǔ)。例如:
У негоувлечение игрой в футбол.他酷愛(ài) 踢足球。
Соблюдение этих принципов помогает предприятиям повышать эффективность производства и его рентабельность.企業(yè)遵守這些原則就可以提高生產(chǎn)效率和贏利率。
Precautionsare necessary to prevent it from burning.必須注意不要讓它燒著。
Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.
曾試圖研究出一種培育水稻品種的新技術(shù)。
為了強(qiáng)調(diào)句中某一個(gè)成分,把它譯成主語(yǔ),因而將其中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)句中的定語(yǔ)。例如:
Она характером похожа на отца,а внешностью # на мать.
她的性格像父親,容貌像母親。
Троллейбусблестит синим лаком.無(wú)軌電車上的藍(lán)漆閃閃發(fā)光。
How many electrons has a magnesium atom in its outer layer?
鎂原子的最外層有多少電子?
Softwood trees have thin,needle # like leaves.軟材樹(shù)的葉片纖細(xì),呈針狀。
主語(yǔ)較短,并含有狀語(yǔ)意義時(shí),可改譯為狀語(yǔ)。例如:
1931 годдал новый рост колхозоного движения.
1931 年,集體農(nóng)莊運(yùn)動(dòng)有了進(jìn)一步的發(fā)展。
Дискуссия по польскому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата Ф.Рузвельтом.在正式會(huì)議上討論波蘭問(wèn)題時(shí),第一個(gè)發(fā)言的是羅斯福。
Computer battles bugs.用計(jì)算機(jī)防治害蟲(chóng)。
These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.
由于這些環(huán)境條件,難以找到進(jìn)行試驗(yàn)的場(chǎng)所。
根據(jù)需要,俄、英語(yǔ)句中的謂語(yǔ)可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)句中的主語(yǔ)、狀語(yǔ)或定語(yǔ)等。例如:
Все эти три прилагательныхупотребляются по-разному.這三個(gè)形容詞的用法不同。
Seawater watercontains about 3.5 percent salt.海水中鹽的含量約為3.5%。
Оба онивыступают на арене борьбы под социалистическим флагом.
雙方登上斗爭(zhēng)舞臺(tái)時(shí)都舉著社會(huì)主義的旗幟。
In the past decade the engineering design of jet engines has continued to advance very rapidly.在過(guò)去的10 年里,噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)的工藝設(shè)計(jì)在持續(xù)高速地發(fā)展。
Эта часть статьи сохранилась в делах жандармского управления лишь в рукописном переводе на русский язык.保存在憲兵局檔案中的這部分(論文)只有俄文譯稿。
The sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce.
太陽(yáng)在三天內(nèi)發(fā)出的熱量比地球上所有燃料發(fā)出的熱量還要多。
這里主要談補(bǔ)語(yǔ)(賓語(yǔ))轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)的問(wèn)題。
俄語(yǔ)中,有些動(dòng)詞由于習(xí)慣用法,為使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往把補(bǔ)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。如一些表示感情的詞匯(ужас,страх,отчаяние等)與動(dòng)詞брат,найти,охватывать 等連用,表人的名詞作補(bǔ)語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí),轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。再如有些前置詞結(jié)構(gòu)(у кого-чего,для кого-чего 等)在句中做補(bǔ)語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)往往轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。例如:。
Егоинтересовали фамилия Альфонса,адрес и где он живёт.
他對(duì)阿利方斯的姓、通訊地址及他住在何地都感興趣。
——Вы захватили всю нашу семью,можно сказать,в сборе.
“我們?nèi)叶枷矚g您,可以說(shuō),無(wú)一例外?!?/p>
Карпов у меня не идёт из головы… 我老是想著卡爾波夫……
英語(yǔ)中,有些動(dòng)詞賓語(yǔ)在意義上跟原文中的主語(yǔ)有比較密切的聯(lián)系,所指內(nèi)容是原文中主語(yǔ)的某一部分或某一屬性。譯成主語(yǔ)后,更加切合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。與此同時(shí),英語(yǔ)中的主語(yǔ),一般譯成修飾漢語(yǔ)句中主語(yǔ)的定語(yǔ)。例如:
Cast iron contains a largerproportion of carbon than steel.鑄鋼的含碳率比鋼要高。
An automobile must havea brake with high efficiency.汽車的剎車必須高度有效。
俄、英語(yǔ)句中的定語(yǔ),特別是和謂語(yǔ)關(guān)系密切的獨(dú)立定語(yǔ),經(jīng)常轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)句中的謂語(yǔ)。例如:
У родителейсильная надежда на своих детей.父母對(duì)自己的孩子期望很大。
The machine is featured bynovel shape,easy operation,high calorific efficiency and low fuel consumption.本機(jī)的特點(diǎn)是造型新穎、操作簡(jiǎn)便、熱效率高、油耗低。
俄、英語(yǔ)句中的定語(yǔ)經(jīng)常轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)句中的狀語(yǔ)。例如:
Я не могу позволить себелишнюю рюмку.我不能再喝了。
Дул сильныйвстречный ветер.狂風(fēng)迎面吹來(lái)。
Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lighting made us turnapprehensive glances toward zero.
偶爾的一點(diǎn)兒毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零區(qū)方向望去。
俄、英語(yǔ)句中許多地點(diǎn)狀語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)大都轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),因句中的動(dòng)作實(shí)際上是由“地點(diǎn)”內(nèi)的人完成的。方位詞做主語(yǔ)是漢語(yǔ)用法上的一大特點(diǎn)。例如:
В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.
某些單位在領(lǐng)導(dǎo)生產(chǎn)方面組織得不夠好,工作不夠協(xié)調(diào)。
Раньше,над разрешением этой проблемы работаливо многих странах,но безуспешно.過(guò)去,許多國(guó)家都研究都研究過(guò)這個(gè)問(wèn)題,但始終沒(méi)能解決。
High-quality machines of various types are produced in our country.
我國(guó)生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機(jī)器。
Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics.
全世界通用同樣的數(shù)學(xué)記號(hào)和符號(hào)。
At sea level our atmosphere exerts a pressure of about fifteen pounds per square inch.
海平面的大氣壓力為每平方英寸15 磅。
Почему ты такподозрительно глядишь на меня?你干嘛用這種懷疑的眼光看我。
總之,轉(zhuǎn)換法多種多樣,不僅限于以上幾種譯法。在俄譯漢,英譯漢前,一定要弄清楚俄、英文原意,然后按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,要敢于打破原文句子的結(jié)構(gòu)框框,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯成通順流暢的漢語(yǔ)。
[1]蔡毅等.俄譯漢教程(上冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:175-180.
[2]王秉欽,李霞.簡(jiǎn)明俄漢翻譯教程[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1999:44-47.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海;上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]王秉欽.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋大學(xué)出版社,1990:91-94.
[5]程榮輅.俄漢-漢俄翻譯理論與技巧[M].北京:電子工業(yè)出版社,1993:99-103.
[6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[7]馮偉年.最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程[M].西安:世界圖書(shū)出版社,2001:118-122.
[8]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[9]郭富強(qiáng).新英漢翻譯教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2012:125-143.