• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      簡(jiǎn)析英文電影片名翻譯的原則和方法

      2013-08-15 00:45:05
      關(guān)鍵詞:總動(dòng)員意譯原文

      石 佳

      一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、引人入勝的情節(jié)外,還與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯(lián)系。對(duì)于電影而言,電影片名猶如電影的品牌商標(biāo),具有極強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用。隨著越來越多的外國影片不斷涌入國內(nèi)市場(chǎng),如何準(zhǔn)確翻譯電影片名具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文擬從英文電影片名的翻譯現(xiàn)狀入手,分析英文電影片名翻譯的原則和方法。

      一、英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀

      1.一片多名現(xiàn)象普遍,區(qū)域差別較大。大陸、香港和臺(tái)灣各地風(fēng)俗民情不同,加上政治經(jīng)濟(jì)等因素對(duì)文化體制的影響,對(duì)同樣的事物往往有不同的認(rèn)知,這在翻譯上也有所反映。就片名翻譯而言,大陸多采取直譯的方式,相對(duì)保守一些;港臺(tái)則花樣翻新,注重商業(yè)取向。例如,電影The Hurt Locker,大陸譯為《拆彈部隊(duì)》,香港譯為《拆彈雄心》,臺(tái)灣譯為《危機(jī)倒數(shù)》。還有電影Up In The Air,大陸譯為《在云端》,香港譯為《寡佬飛行日記》,臺(tái)灣譯為《型男飛行日誌》。另外還有動(dòng)畫片Up,大陸譯為《飛屋環(huán)游記》,香港譯為《沖天救兵》,臺(tái)灣則譯為《天外奇蹟》。這樣一片多名造成譯名混亂的現(xiàn)象,不僅沒有消除語言造成的隔閡,還增加了兩岸三地文化交流的困難。

      2.受商業(yè)利益驅(qū)使,追求廣告效應(yīng)。電影作為一種現(xiàn)代商品不可避免地受到利益的驅(qū)使。影片通過正常的途徑進(jìn)入我國是為了通過發(fā)行,獲得好的票房、好的收益。為達(dá)到這個(gè)目的,電影譯名就要吸引大家的目光,引起大家的興趣,才能有更多的觀影人群。這樣,譯片商需要一些令人興奮的、神秘的、通俗的、暴力的片名來吸引觀眾的眼球,導(dǎo)致影片名字與內(nèi)容和原意不相符合的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。例如,影片Who’s Afraid of Virginia Woolf?據(jù)說在香港有報(bào)紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,在臺(tái)灣則被譯做《誰怕維吉尼亞州的狼》。事實(shí)上,Virginia Woolf是英國著名的意識(shí)流小說家,后來自殺身亡。以上兩個(gè)譯名都讓人不知所云,究其原因,無非是牽強(qiáng)附會(huì)的商業(yè)炒作。近年來,大量外國影片通過合法的引進(jìn)和非法的盜版這兩種渠道涌入國內(nèi)。為了追求商業(yè)利潤,盜版碟制作商經(jīng)常在片名翻譯和包裝上故弄玄虛,甚至用刺激和煽情的文字來賺噱頭,這樣謬之千里的譯名讓觀眾看過之后大呼上當(dāng)。

      3.片名趨同現(xiàn)象嚴(yán)重,缺乏獨(dú)創(chuàng)精神。這里是指多部電影的譯名大同小異。如果是一個(gè)導(dǎo)演制作的一個(gè)電影系列還可以理解,但這些沒有任何關(guān)系的電影,而它的漢語譯名卻是驚人的相似,比如“總動(dòng)員”這個(gè)詞,我們就有《玩具總動(dòng)員》、《海底總動(dòng)員》、《美食總動(dòng)員》、《汽車總動(dòng)員》、《戰(zhàn)鴿總動(dòng)員》、《螞蟻總動(dòng)員》等多部電影的近似譯名。還有“浩劫”一詞,好像也頗受片名翻譯者的青睞,如《隕石浩劫》、《空中浩劫》、《星際浩劫》、《太陽浩劫》、《轟天浩劫》等。這樣毫無新意的片名趨同現(xiàn)象只會(huì)喪失影片對(duì)觀影人的吸引力。

      二、英文電影片名翻譯的原則

      根據(jù)目前英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀,我們?cè)谶M(jìn)行影片名翻譯的時(shí)候,應(yīng)該遵循以下幾個(gè)主要原則。

      1.信息對(duì)應(yīng)原則。即為忠實(shí)原文。電影的片名就是電影本身的名片,它能傳遞給觀眾關(guān)于電影的重要信息,幫助觀眾了解電影的內(nèi)容。翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的對(duì)應(yīng)。如Roman Holiday《羅馬假日》、America’s Sweet Hearts《美國甜心》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、Love Story《愛情故事》、Water World《水世界》、Dance with Wolves《與狼共舞》等影片片名的翻譯,都保留了原名語言、文化信息和功能特征。

      2.文化對(duì)應(yīng)原則。翻譯不僅僅是信息的溝通,同時(shí)也是文化的交流,所以我們?cè)诜g時(shí)要注意反映原文的文化內(nèi)涵。如果對(duì)源語文化一味采取歸化譯法,雖然照顧了目的語的觀眾,但源語所承載的文化信息將喪失殆盡,并掩蓋各民族之間的文化差異。這樣不僅不利于世界各民族之間的文化交流,也不利于各民族語言之間的相互溝通和共同發(fā)展。著名影片F(xiàn)orrest Gump,是用姓名作片名的一部影片。主人公Forrest Gump是一位與現(xiàn)代社會(huì)不相融合的弱智者,但他卻以他的單純、善良、勤奮和執(zhí)著創(chuàng)造了人生奇跡。有人譯為《愚人》或《福雷斯特·岡普》,大陸地區(qū)將影片譯為《阿甘正傳》,顯然更對(duì)應(yīng)中國的文化傳統(tǒng)。

      3.美學(xué)對(duì)應(yīng)原則。電影片名作為使影片推向市場(chǎng)的重要工具,也要對(duì)應(yīng)其自身獨(dú)特的美學(xué)特征。電影片名的形式美主要指片名的音韻美,而內(nèi)容美包括意境美、通俗美、新穎美等美學(xué)特征。電影Waterloo Bridge曾經(jīng)被譯為《滑鐵盧橋》,后來被譯成《魂斷藍(lán)橋》。大多數(shù)電影愛好者想必都看過這部電影,即使是沒看過這部經(jīng)典影片的觀眾也都知道這部電影的片名。記得當(dāng)時(shí)不少人說:“看看這部電影名字,就知道一定好看。”這個(gè)片名中,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”?!八{(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”。“魂斷藍(lán)橋”四字,珠聯(lián)璧合,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時(shí)緊扣電影主題,是國外電影片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。

      4.商業(yè)對(duì)應(yīng)原則。電影片名可看作是影片的廣告,因此它兼具文化價(jià)值與商業(yè)價(jià)值于一身。要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,就要使譯名趣味盎然,引人注目。所以我們必須避免使用平淡無味的詞匯,盡管它們對(duì)應(yīng)原文是沒有出入的。這實(shí)際上是對(duì)譯者更高層次的要求,必須把握語言的特性和觀眾興趣所在??偟膩碚f,人們?nèi)菀妆幻半U(xiǎn)、愛情和懸疑因素吸引。例如影片It Happens One Night被譯為《一夜風(fēng)流》。很明顯,這個(gè)片名是關(guān)于一場(chǎng)激情澎湃卻以悔恨收?qǐng)龅膼蹜?,因?yàn)橹挥小耙灰埂?。因此,這對(duì)大多數(shù)人來說是個(gè)很有吸引力的題目。不僅形象地表達(dá)了影片的內(nèi)容,還達(dá)到了雅俗共賞的效果,更是成功地結(jié)合了信息傳遞與商業(yè)價(jià)值。電影片名是一部電影的標(biāo)志,也是電影商品的重要組成部分之一,為了吸引觀眾、增加票房收入,電影片名的作用可見一斑。

      三、英文電影片名翻譯的方法

      由于影片作者和制片人給電影起名的方法各異,譯者翻譯時(shí)的理解和視角也受到自身以及諸多社會(huì)文化因素的影響,一般而言,常見的翻譯方法可歸納為以下幾種。

      1.音譯法。所謂音譯法,就是按照源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法。很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起目的語文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如,Titanic《泰坦尼克號(hào)》、Shrek《史瑞克》、Harry Potter《哈利波特》、Jane Eyre《簡(jiǎn)愛》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Troy《特洛伊》等。

      2.直譯法。直譯是根據(jù)原文的意義和語言結(jié)構(gòu)直接把源語的詞句轉(zhuǎn)換成譯文的詞句。在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,還能豐富目的語的文化,達(dá)到文化傳承的目的。電影A Walk in the Clouds的譯名《云中漫步》堪稱上乘之作。電影描寫一對(duì)青年男女在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動(dòng)人故事。A Walk in the Clouds的中文字面意思為“在云中走”,被直譯為《云中漫步》,既保持了英文原意,漢語譯名讀來又充滿詩情畫意。其他采用直譯的影片名還有Independence Day《獨(dú)立日》、The Lion King《獅子王》、Star Wars《星球大戰(zhàn)》、The Da Vinci Code《達(dá)芬奇密碼》、Ice Age《冰河世紀(jì)》、Kung Fu Panda《功夫熊貓》、I Am Legend《我是傳奇》、Night at the Museum《博物館之夜》、The Sound of Music《音樂之聲》、Air Force One《空軍一號(hào)》等。

      3.意譯法。直譯雖然效果不錯(cuò),但并不是所有的片名都適合直譯。由于東西方語言和文化的差異,有些片名必須采取意譯的方法。意譯要求最大限度地順應(yīng)原文的文化語境,抓住原語的意義和文化涵義,采用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法,增強(qiáng)片名的感染力。如Cleopatra音譯為“克莉奧帕特拉”。她是古埃及托勒密王朝最后一位女王,她才貌出眾,聰穎機(jī)智,擅長手腕,心懷叵測(cè),一生富有戲劇性。只是熟悉她名字的中國觀眾微乎其微,所以譯者將其意譯為《埃及艷后》,聽起來不僅朗朗上口,而且極具視覺效果,非常符合中國觀眾的欣賞口味。根據(jù)同名小說改編的美國電影Gone with the Wind就是采用了意譯的手法。小說譯名為《飄》屬于直譯,較忠實(shí)于原文,但作為電影片名卻缺少市場(chǎng)性與文藝性,遠(yuǎn)不如《亂世佳人》的意譯效果?!皝y世”交代了故事發(fā)生的背景—美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“佳人”點(diǎn)名了影片的女主角。譯名形象地展示出女主人公坎坷的經(jīng)歷,能夠充分地吸引觀眾的注意力。其他一些意譯的電影片名如,Home Alone《小鬼當(dāng)家》、Face Off《奪面雙雄》、Ghost《人鬼情未了》、French Kiss《情定巴黎》、The Bridge of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》等。

      4.擴(kuò)譯法。有些電影片名在翻譯時(shí)需要增加一些詞來解釋原名,以達(dá)到既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又顧及目的語的觀眾習(xí)慣,這種在翻譯時(shí)增加詞的方法叫擴(kuò)譯法。例如,Speed《生死時(shí)速》、Patton《巴頓將軍》、The Transporter《非常人販》、The Piano《鋼琴課》、Hook《鐵鉤船長》、Spring《春天的女孩》、Red Eye《紅眼航班》等。

      四、結(jié)語

      電影是一種綜合藝術(shù),把電影片名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非易事,而是一個(gè)艱難的再創(chuàng)作過程。要翻譯好電影片名,就必須在了解電影片名翻譯原則的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的電影片名,結(jié)合電影內(nèi)容和目的語觀眾的文化習(xí)慣,采用或音譯、或直譯、或意譯、或擴(kuò)譯等不同的翻譯方法恰當(dāng)翻譯,不可隨便地硬譯、死譯。既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中蘊(yùn)含的信息和文化特色,也要體現(xiàn)譯者獨(dú)到的審美意識(shí),這樣的譯名才能與影片的情節(jié)內(nèi)涵相得益彰,并發(fā)揮其廣告促銷的商業(yè)價(jià)值。

      [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001

      [2]陳懷彥.電影名翻譯的現(xiàn)狀及方法[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué),2009,(8)

      [3]朱凡希.論影片品名翻譯原則[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3)

      [4]牛曉峰.電影片名翻譯的策略[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5)

      [5]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001

      [6]周其祥.電影片名翻譯的四項(xiàng)基本原則[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(12)

      猜你喜歡
      總動(dòng)員意譯原文
      奪花總動(dòng)員
      快樂語文(2021年27期)2021-11-23 11:38:27
      奪花總動(dòng)員
      快樂語文(2021年11期)2021-11-23 08:12:11
      海底總動(dòng)員
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      讓句子動(dòng)起來
      海底總動(dòng)員2
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      旌德县| 东阿县| 白水县| 微山县| 正定县| 潢川县| 宁河县| 鄂尔多斯市| 安塞县| 布尔津县| 洛隆县| 莱西市| 成武县| 本溪市| 商城县| 浮山县| 疏勒县| 叙永县| 凤翔县| 察雅县| 涟水县| 钟山县| 柞水县| 瓮安县| 昭通市| 诏安县| 崇文区| 安陆市| 石城县| 泉州市| 石阡县| 永济市| 长阳| 华安县| 那坡县| 陈巴尔虎旗| 海门市| 河津市| 偏关县| 应用必备| 航空|