王 盛
從功能目的論視角看黃石市外宣翻譯策略
王 盛
本文以功能翻譯理論的目的論法則、忠實(shí)性法則及連貫性法則為依據(jù),對(duì)外宣及英譯的文本功能、目的進(jìn)行分析,為外宣資料的英譯策略提供新的思路。在外宣翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循功能主義的準(zhǔn)則,可靈活運(yùn)用刪減、改寫及闡釋等翻譯策略,以達(dá)到預(yù)期效果。
外宣;功能目的論;翻譯策略
王盛/湖北理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師(湖北黃石435003)。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)與世界的交流日趨頻繁,對(duì)外宣傳工作日益凸顯其重要的地位。作為外宣的主要橋梁,漢譯英的重要性顯而易見(jiàn),因此外宣翻譯的質(zhì)量十分關(guān)鍵?!巴庑g是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”(黃友義,2005)。黃石是湖北省東南部的第二大城市,在加速推進(jìn)城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略進(jìn)程中,打造具有地方特色和永久魅力的城市外宣形象,無(wú)疑是提高我市核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要內(nèi)容,因此研究我市城市名片的翻譯對(duì)于提升城市的國(guó)際形象有重要意義。
目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)于1978年首次提出。Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。根據(jù)目的論(將skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論),所有翻譯所需遵循的首要法則就是“目的法則”(skopos rule):翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目的決定手段。在她的目的理論框架中,“決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目的與情境中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”(Nord,2001:15)。除了“目的法則”,費(fèi)米爾還提出兩條從屬于目的準(zhǔn)則的次準(zhǔn)則,即連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。連貫性法則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫(intertextual coherence)一致,即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定(仲偉合,鐘鈺,1999)。不論是文本功能、翻譯要求抑或是翻譯目的方面,功能翻譯理論能在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還能為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑(賈文波,2007)。
黃澤存(2002)將對(duì)外宣傳定義為“借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國(guó)家的根本利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),客觀、真實(shí)地向遠(yuǎn)距離的或來(lái)華的外國(guó)人和華僑、外籍華人、港澳臺(tái)同胞介紹旨在反映社會(huì)主義新中國(guó)的對(duì)外政策、經(jīng)濟(jì)文化、建設(shè)成就,爭(zhēng)取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對(duì)我國(guó)的思維定勢(shì),在海外樹立我國(guó)良好的國(guó)際形象”。城市外宣旨在樹立城市良好的國(guó)際形象、促進(jìn)城市對(duì)外交流及提升城市文化內(nèi)涵及歷史底蘊(yùn)。
黃石的城市外宣特色既有非文化物質(zhì)遺產(chǎn),如古礦遺址、國(guó)家礦冶公園等,具有很高的藝術(shù)審美價(jià)值和深邃的文化哲理思想,也有地方品牌,如美爾雅服裝,勁酒等,它們標(biāo)志并象征黃石市地方歷史傳承和時(shí)代特征,并逐年吸引來(lái)自國(guó)內(nèi)外的各方關(guān)注。要讓譯文受眾明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,外宣英譯要以目的語(yǔ)為歸宿,忠實(shí)于原文但要符合語(yǔ)內(nèi)連貫性,使其受眾在攝取信息的過(guò)程中不遇到障礙。
根據(jù)收集的黃石市相關(guān)外宣資料來(lái)看,大部分都是中文文字或圖片宣傳資料,英語(yǔ)翻譯資料欠缺或質(zhì)量欠佳,在文字運(yùn)用、句式表達(dá)、信息組織與傳達(dá)等方面存在“中式英語(yǔ)”和“中式思維”問(wèn)題,在詞匯層、句法層及語(yǔ)段層有大量冗長(zhǎng)、繁復(fù)、累贅的文字語(yǔ)句,這些英譯本忽略了英語(yǔ)民族的接受心理,從而降低了城市外宣的效度。關(guān)于外宣文本的翻譯有不少相關(guān)討論,如張基佩認(rèn)為外宣英譯的原文可適當(dāng)刪減;李欣提出外宣翻譯要進(jìn)行適當(dāng)刪減、調(diào)整、編輯、加工。以下筆者將對(duì)外宣英譯實(shí)例進(jìn)行分析,并提出改譯建議。
例1:據(jù)《大冶縣志》記載:“銅綠山···山頂高平,巨石對(duì)峙,每驟雨過(guò)時(shí),有銅綠如雪花小豆點(diǎn)綴土石之上,故名。
譯文:According to the record of
評(píng):大冶原是個(gè)縣,譯文既有county又有town,town屬于冗余詞匯,可以省略。此處譯者對(duì)大冶的歷史不太了解,才會(huì)出現(xiàn)模棱兩可的翻譯。
例2:新中國(guó)建立后,黃石的礦業(yè)又煥發(fā)出勃勃生機(jī),創(chuàng)造了黃石礦冶文化的再度輝煌。
譯文:After the foundation of the People’s Republic of China,filled with vitality,Huangshimining has created a brilliant culture of mining and metallurgy again.
評(píng):勃勃生機(jī)、再度輝煌,實(shí)際都是對(duì)黃石礦業(yè)和礦業(yè)文化的修飾,此處的filled with vitality稍顯多余,此處宜改譯成create a vibrantand brilliant culture以體現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)搭配的內(nèi)在一致性。
刪除部分內(nèi)容后的英譯文本,更忠實(shí)地傳達(dá)了原文信息,并且更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例3:黃石礦冶文化展以礦冶文物為主,輔之以文獻(xiàn)資料和場(chǎng)景復(fù)原,展示了我國(guó)古代先進(jìn)的采冶技術(shù),揭示了中國(guó)青銅文化的淵源和發(fā)展,展現(xiàn)了黃石礦冶業(yè)的偉大成就。
譯文:Huangshimining and metallurgy exhibition which ismining and metallurgy based,complemented by documents and scenes recovery,displayed ancient China’s advanced mining and metallurgy technologies,revealed the origin and the development of Chinese bronze culture demonstrated the great achievements in mining industry in Huangshi.
評(píng):原文的展示……揭示……展現(xiàn)……是典型的漢語(yǔ)排比式語(yǔ)段,而英文可以用同一個(gè)詞完整的表述漢語(yǔ)的意思。因此,可稍調(diào)整語(yǔ)序改譯為displayed the origin and the development,the advanced technologies and the great achievements of Chinese bronze culture of mining industry in Huangshi.修改后的譯文打亂了原文句序,重點(diǎn)突出主題信息的表達(dá),使譯文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義更加緊湊,信息更加明確。
例4:黃石蘊(yùn)藏著豐富的礦產(chǎn)資源,歷史悠久的礦冶文化,萌芽于史前時(shí)期,鼎盛于商周至秦漢,延續(xù)至明清,其規(guī)模之大、持續(xù)生產(chǎn)時(shí)間之長(zhǎng)、采冶技術(shù)之先進(jìn),在國(guó)內(nèi)外都十分罕見(jiàn)。
譯文:Huangshi is rich in mineral resources with a long history ofmining andmetallurgy culturewhich began in prehistoric times developed to prosperity from Shang and Western Zhou Dynasty to the Qin and Han Dynasty till the Ming and Qing dynasties.Itwas very rare at home and abroad for its scale and long history of production aswell as the adoption of the advanced technology.
評(píng):原文本運(yùn)用三個(gè)“之”,顯得氣勢(shì)磅礴,體現(xiàn)出黃石礦冶文化的良性的發(fā)展勢(shì)頭,而譯文不符合英語(yǔ)慣用句式,結(jié)構(gòu)凌亂,主從句不明,因此可對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整再翻譯。改譯:Huangshi is rich inmineral resourceswith a long history ofmining andmetallurgy culture.The mining industry began in prehistoric times,developed and prospered from Shang and Zhou Dynasty to Qing Dynasty,which amazed the whole world with its large scale,long-time productions and advanced technology.改寫后的句式對(duì)稱,且符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,提高了其宣傳效度。
例5:“孫權(quán)筑爐煉兵器,岳飛鍛鐵駐刀劍”,中國(guó)古代冶金工業(yè)文明在此薪火相傳。
譯文:"Sun Quan builds the furnace tomake weapons,Yue Fei forges iron to make swords".Here,the culture of Chinese ancient metallurgy industry was passed on from generation to generation.
評(píng):原文用到此處將歷史兩位人物簡(jiǎn)單譯成Sun Quan和Yue Fei并不妥,不了解中國(guó)歷史的外國(guó)人并不知道此處到底指代何人。此處翻譯時(shí)可進(jìn)行闡釋,Sun Quan,a strategist in Three Kingdoms Period;Yue Fei,a famousmilitarist in Song Dynasty.這樣有助于加強(qiáng)原文關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確性,不會(huì)讓海外游人誤解。
例6:此茶采自高山云霧之中,清明前精心采制。
譯文:It grows on themountain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
評(píng):清明節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,已有二千五百多年的歷史,是祭奠祖先、緬懷古人的日子。古詩(shī)云“一心二葉山泉水,四月清明午采茶”,愛(ài)品茶的國(guó)人都知道清明前后的茶葉是春茶的上品,價(jià)格也高。然而,對(duì)于西方人并不了解清明節(jié)的文化含義,對(duì)他們而言屬于無(wú)效信息,直譯會(huì)導(dǎo)致誤解,因此可以意譯或闡釋。改譯中把第二句直接翻譯成at the right time in April,既符合原文,表達(dá)也清楚明確。改譯:High-quality tea prepared with leaves picked from Yunnan Alps at the right time in April.
外宣翻譯的目的在于讓其受眾明確無(wú)誤地理解和獲取譯文所傳遞的文字信息,即最佳社會(huì)效度。為實(shí)現(xiàn)此目的,譯者應(yīng)設(shè)法減少英漢這兩種語(yǔ)言在邏輯、語(yǔ)體風(fēng)格、文化等方面的差異而導(dǎo)致的理解障礙,使受眾在攝取信息的過(guò)程中能順利獲取原文要傳遞的信息(袁曉寧,2005)。因此,在翻譯外宣文本時(shí),要如實(shí)準(zhǔn)確反映商品的信息,即在信息完整、表達(dá)連貫和美感傳遞方面要符合目的論的目的性、連貫性及忠實(shí)性三大原則,譯者應(yīng)充分把握英漢兩種語(yǔ)言及文化的差異,通過(guò)刪除法、改寫法及闡釋法等翻譯策略,形成符合英語(yǔ)受眾心理習(xí)慣的語(yǔ)言。
[1]黃友義.從翻譯工筆者的權(quán)力到外宣翻譯——在首屆公示語(yǔ)翻譯大會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005,(6)
[2]Jeremy,Munday.翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:105
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[4]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14
[5]黃澤存.新時(shí)期對(duì)外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社,2002
[6]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,(1)
H315.9
B
1671-6531(2013)09-0024-02
2012年度湖北理工學(xué)院校級(jí)科研課題“礦冶類外宣文本的翻譯研究—基于翻譯的文本分析模式”(項(xiàng)目編號(hào):12xjr50Q);2012年度黃石市社會(huì)科學(xué)研究課題“黃石城市名片的翻譯策略研究-打造黃石城市形象,擴(kuò)大黃石城市影響”(項(xiàng)目編號(hào):2012SSk03)
姚 旺