余 凱
電影臺(tái)詞中文化要素的翻譯
余 凱
影視作品中的文化要素如何合理地翻譯一直是一個(gè)比較棘手的問(wèn)題。譯文過(guò)于偏向于本國(guó)文化,會(huì)顯得比較無(wú)味,不能讓觀眾體會(huì)到異國(guó)文化所要表達(dá)的思想;而譯文過(guò)于偏向異國(guó)文化,則會(huì)讓觀眾看得一頭霧水,很難理解該片的內(nèi)容。本文將通過(guò)一些實(shí)例來(lái)探討影視作品中文化要素的翻譯。
歸化;異化;電影臺(tái)詞翻譯;文化差異
余凱/中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院碩士(山西太原045000)。
隨著時(shí)間的推移,翻譯研究正在一步步的走向成熟,文化翻譯學(xué)已經(jīng)衍生出了許多新的理論。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的世界舞臺(tái)上,文化翻譯學(xué)開(kāi)始展現(xiàn)出無(wú)窮的生命力。不同文化形態(tài)間的交流給翻譯提出了新的理念和策略改變的要求,這同時(shí)也是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。電影是一門(mén)藝術(shù),同時(shí)電影中也包涵了大量的文化元素。電影翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到許多不同文化間的轉(zhuǎn)換。如何將電影中所包涵的文化要素正確合理的翻譯出來(lái),對(duì)于電影的譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。盡管漢語(yǔ)博大精深,并且有許多的諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),但是譯者常常會(huì)找不到合適且對(duì)等的表達(dá)方式。本文將通過(guò)對(duì)一些實(shí)例的分析來(lái)探討如何翻譯電影臺(tái)詞中的文化要素。
歸化和異化這種翻譯策略最早是由美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)通過(guò)對(duì)德國(guó)神學(xué)家、哲學(xué)家施萊爾馬赫在1813年的一次演講的總結(jié)并在他的著作《譯者的隱身》中提出的。歸化與異化這種提法與長(zhǎng)久以來(lái)的直譯意譯在一定程度上是相似的,但是歸化與異化更多的側(cè)重美學(xué)和文化方面的因素。
歸化法是在翻譯的過(guò)程中通過(guò)遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土文化,盡量讓作者向讀者靠近,讓人覺(jué)得作者是本國(guó)人。這種翻譯策略旨在傳遞給讀者原作的基本精神和語(yǔ)義內(nèi)容,而不拘泥于語(yǔ)言表現(xiàn)形式或細(xì)節(jié)上的一一再現(xiàn)。原作中特有的文化色彩可以有所保留,但是會(huì)被譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)語(yǔ)代替。歸化的優(yōu)點(diǎn)是能夠讓讀者更好的理解作品,但是讀者往往只能停留在作品的內(nèi)容、情節(jié)上,不能深入語(yǔ)言?xún)?nèi)核的文化本質(zhì)。
異化則是強(qiáng)調(diào)偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,在翻譯過(guò)程中譯者盡可能不破壞原文形式,而讓讀者向作者靠攏。異化法由于保留了外來(lái)文化,讓讀者在閱讀的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生一種置身異域的感覺(jué),也許會(huì)給讀者的閱讀過(guò)程帶來(lái)一些困擾,但是這樣更利于目的語(yǔ)吸收和借鑒原語(yǔ)中的有用成份,豐富和發(fā)展目的語(yǔ),特別是其表達(dá)形式,同時(shí)異化翻譯可以更好地促進(jìn)文化的交流,增加譯入語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的了解。
通過(guò)歸化與異化的定義,我們可以得出二者區(qū)別的焦點(diǎn)在于如何看待源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化,尤其是源語(yǔ)言文化的身份和地位的問(wèn)題。這兩種翻譯策略各有優(yōu)劣,均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。歸化遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化規(guī)范,因而透明流暢,通俗易懂。而異化保留原文的異域性,使譯文具有“異國(guó)情調(diào)”,它起著豐富各民族的語(yǔ)言和推進(jìn)各民族間的文化交流的作用。翻譯一個(gè)句子可能會(huì)同時(shí)存在對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理,也就是說(shuō)歸化與異化兩種翻譯策略相輔相成,同時(shí)運(yùn)用,使譯文既流暢易懂又有異國(guó)情調(diào)。在一個(gè)特定的歷史時(shí)期,在目的語(yǔ)讀者看來(lái)是異化的翻譯在另外一個(gè)歷史時(shí)期可能就成為歸化的翻譯,兩種翻譯策略是相互轉(zhuǎn)換、相互包容、相輔相成的。在翻譯實(shí)踐中選取一種策略而完全排除另外一種策略的做法是不可取也是不現(xiàn)實(shí)的。翻譯的理想境界應(yīng)該是兩者的融合并用,使譯文在“接近讀者和接近作者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)”。這樣譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。
在電影臺(tái)詞的翻譯中,我們要以歸化為主,異化為輔,歸化和異化都要以觀眾為中心。如果在譯制過(guò)程中過(guò)多地使用歸化,則會(huì)讓讀者過(guò)分的遠(yuǎn)離作者,使讀者不能完全的感受到作者想要表達(dá)的意思;而過(guò)多的異化則會(huì)讓讀者產(chǎn)生比較多的閱讀障礙,降低閱讀興趣。例如在電影《魂斷藍(lán)橋》中有如下臺(tái)詞:
Roy:Well,I…but she a…she refused…
Kitty:Oh,take no notice——the old dragonmade herwrite that.
a)羅伊:呃,我…不過(guò)她…她拒絕了…
凱蒂:哦,你別在意,是那個(gè)母大蟲(chóng)讓她那么寫(xiě)的。(電子工業(yè)出版社譯本)
b)羅伊:我…但是她…她拒絕了
凱蒂:哦,你別在意,是那個(gè)老妖龍讓她這么寫(xiě)的
c)羅伊:可是她拒絕了…
凱蒂:哦,你別在意,是夫人讓她那么寫(xiě)的
在中國(guó),龍是一種神異的動(dòng)物,也是中國(guó)古代帝王的象征;但在西方的文化中,龍往往是邪惡的化身。在這個(gè)例子中,將old dragon翻譯成“母老虎”是一個(gè)比較好的選擇,它能夠把凱蒂這個(gè)人物的感情表現(xiàn)出來(lái);而翻譯成“老妖龍”雖然是體現(xiàn)了歸化原則,但是這樣翻譯與中國(guó)的文化相沖突,會(huì)讓觀看者產(chǎn)生困惑。而第三個(gè)翻譯則完全表現(xiàn)不出臺(tái)詞中想要表達(dá)的感情。
不同國(guó)家的文化是相對(duì)獨(dú)立的,但是其中也有相通之處。翻譯作為不同文化間交流的橋梁,具有十分重要的作用。譯者在翻譯源語(yǔ)言中所包涵的文化要素時(shí)應(yīng)將歸化翻譯與異化翻譯相結(jié)合,以達(dá)到促使不同文化間更好的融合,同時(shí)譯者在翻譯的時(shí)候也要考慮到不同人群的接受能力,從而滿(mǎn)足不同人群的需求,這樣才能更好的推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1]Vonuti.L.Strategies of Translation[M].Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M.&.Mlmkjaer(eds).London and New York:Routledge,2001
[2]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].London Prentice-hall,1998
[3]郭建忠.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998
H315.9
B
1671-6531(2013)09-0023-01
何 巖