朱婭蓉,陳全煜
朱婭蓉/南昌大學外國語學院副教授,博士(江西南昌330031);陳全煜/南昌大學外國語學院講師,碩士(江西南昌330031)。
修正機制(repair)是會話分析(Conversation Analysis)中的一個重要概念。近期,會話分析的相關(guān)專家們注意到,自然條件下的會話會發(fā)生口誤、語病、歧義等一系列問題。因此,交際者必須采用適當?shù)姆椒▉硖幚磉@些紕漏。
其中,由Schegloff等人于1977年發(fā)表的《會話中修正結(jié)構(gòu)的自我更正優(yōu)先》被認為是會話修正現(xiàn)象中的經(jīng)典論文。近年來,國內(nèi)學界也開始逐漸關(guān)注起了會話修正。
通過對各種相關(guān)文獻的仔細閱讀,我們不難發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學者對“repair”的意譯并不普遍一致。有相關(guān)統(tǒng)計顯示,目前我國學者對“repair”的意譯主要有:修正、糾偏、修補、糾誤、糾錯、補救等等。其中,將“repair”翻譯成為“修正”的有何自然(1988)、李悅娥(1996)、胡敏(1996)、易強(2002)、沈蔚(2005)、趙晨 (2004)、 陳 立 平 、 濮 建 忠 (2007)、 馬 文 (2002、2003a、2003b、2005、2006a、2006b、2007、2008);將“repair”翻譯成為“修補”的主要有姚劍鵬 (2005a、2005b、2008)、 王曉燕(2007a、2007b、2007c);將“repair”翻譯成為“糾偏”主要有程紅霞(2006)、姜望琪、李梅(2003);將“repair”翻譯成為“糾誤”有(邱天河,2005);將“repair”翻譯成為“更改”的有王宇(2005);將“repair”翻譯成為 “糾正”的有劉虹(2004);將“repair”翻譯成為“糾錯”的主要有文秋芳、莊一琳(2005);將“repair”翻譯成為“補救”的有劉運同(2007)。然而,出現(xiàn)這種尷尬局面的最重要原因無非是國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的專家對“repair”一詞沒有進行深入了解,因此對其理解也各不相同,從而使得對其意譯有所出入。如此發(fā)現(xiàn)下去,不僅會阻礙本領(lǐng)域的研究發(fā)展,甚至嚴重誤導讀者。為此,我們應該集中力量,全心研究“repair”一詞的真正含義,并對其進行梳理、分析,恢復“repair”一詞的原意,便于國內(nèi)會話分析工作的順利開展。
通過很長時間的整理、研究,筆者發(fā)現(xiàn)“repair”一詞運用最廣泛的含義是“糾*”、“修*”兩大類。同時,我們不難發(fā)現(xiàn),這兩大類翻譯中都主要圍繞著“糾”、“修”、“正”、“補”四個字進行展開。 由此,弄清楚“糾”、“修”、“正”、“補”這四個字的基本漢語內(nèi)涵,是搞清“repair”一詞真正意義的關(guān)鍵所在。筆者在使用在線辭海、中華在線詞典與漢典等三部詞典的基礎(chǔ)上,通過對這兩大類意譯地仔細梳理、分析,分別闡述了其與“repair”一詞的相關(guān)關(guān)系,然后提出較為準確、適合的譯法。
首先,先對“糾*”的用法進行在線搜索分析。辭海詞典中對“糾”的漢語解釋主要有三個,且其中一個的中文解釋是“矯正”,與其相對應的詞匯主要為“糾偏”、“糾正”,其英文意譯為 “to correct”;中華詞典中對“糾”的漢語解釋主要有四種,其中包含了“改正、矯正”之意,與其對應的詞匯主要為“糾正”、“有錯必糾”;漢語詞典中對“糾”的漢語意譯也分為三種,其中包括了“矯正”的意思,與其對應的詞匯主要為“糾偏”、“糾正”,其英文意譯為“correct”。 總結(jié)以上三種對“糾 *”一詞的接受介紹,其主要強調(diào)了糾正會話錯誤的含義。但我們一般認為“repair”不只涉及到了由錯誤引起的會話糾正,也涉及了那些不是單純由會話錯誤引發(fā)的會話內(nèi)容的增減和詞匯調(diào)整等方面的內(nèi)容。而對后者,“糾*”的譯法并未包含這層意思。因此,我們可以認為將“repair”一詞,僅僅翻譯成“糾正”、“糾錯”、“糾誤”、“糾偏”是具有片面性的,不完整的,這與“repair”一詞的真正含義相差甚遠,其不適合作為對“repair”的意譯。
其次,筆者還在線分析了“修*”在不同詞典中的不同含義。同樣以辭海詞典、中華詞典和漢語詞典為例,對“修*”一詞進行相關(guān)分析。通過在線搜索,“修”字在辭海和漢典上都有九條意思,其基本意思也大致一致,且其中都有“整治,恢復完美”之意,其相應的中文詞組為“修復”、“修治”、“修繕(修理)”、“修浚(修理疏通)”、“修好”、“修明”等,但在英文翻譯上,卻又不同的意譯。在辭海詞典中,“修”字被譯作“to repair”;在漢語詞典中,“修”字主要有如下四種意思:“repair”、“build”、“decorate”、“mend”、“trim”,其中“repair”被排為第一。而在中華詞典中,對“修”字的解釋有7條,其中一條為“使損壞的東西恢復原來的形狀或功能”,其對應的中文詞匯主要是,修補、修車、修改、修復。通過對以上三部在線詞典的搜索,“修”字本身就已經(jīng)包含了“repair”的中文含義。但由于中國人的讀音習慣和漢語結(jié)構(gòu)等原因,人們在解釋某個英語詞匯的時候,往往習慣于用雙音節(jié)的詞語,這樣更加符合國內(nèi)的音韻結(jié)構(gòu),也便于表達詮釋,同時也豐富了英語詞匯的語意。因此,人們選擇使用“修*”這樣的雙音節(jié)詞語形式來對“repair”一詞進行解釋分析。這樣雖然滿足了國內(nèi)專家學者的語言要求,但新增的字可能會導致“repair”一詞的中文解釋與原意有所出入,反而增加了相關(guān)研究學者和翻譯人員的難度。
從以上三部詞典的解釋來看,“修*”的翻譯主要有 “修補”、“修正”兩類,其中使用“修正”這一解釋的研究人員較多,且所作出的研究成果也較豐富。但對知識的探究,不能光看支持者的多少來決定其優(yōu)劣,而是要通過對其本質(zhì)的研究分析,認真梳理每個基本點,找到科學的研究策略,保證研究質(zhì)量的合理性。
其實,仔細分析以上兩種翻譯方法,其大的不同之處就在于人們對“補”與“正”在理解上的偏差。這也表明,只要理清楚“補”與“正”的區(qū)別,對“修補”與“修正”的不同也就不言而喻了。以下是針對“補”與“正”區(qū)別地梳理和研究,并針對研究結(jié)果提出了若干自己的觀點。
第一,我們必須承認“修正”與“修補”之間存在著一定程度上的聯(lián)系,且都為動詞,光看表面的含義也相差甚少。但事實并非如此,仔細分析,這兩個詞的結(jié)構(gòu)有很大的區(qū)別:“修”字是動詞,“正”字是形容詞,“正”字是對“修”字的補充說明;但在“修補”一詞中,“補”字則是動詞。所以,乍一看,這兩個詞雖然都被視為動詞,但其本質(zhì)有著很大的不同?!靶拚币辉~的結(jié)構(gòu)屬于補充式或偏正式結(jié)構(gòu),“修補”一詞的結(jié)構(gòu)屬于聯(lián)合式或并列式結(jié)構(gòu)。
對“正”字中英文的解釋,同樣使用上文提到的三部詞典。 在辭海中,“正(zhèng)”一共有 12 種解釋,其中一種解釋是“合于道理的”,其對應的詞匯為“正道”、“正確”等,在英文中的解釋為“correct”和“right”。 中華詞典對“正(zhèng)”字的解釋有7條,其中兩條為“在中間,不偏不斜”和“合符法則的,規(guī)矩的”,其相應的詞匯為“正道”、“正派”、“正當”、“正楷”。在漢語詞典中,一共有12條解釋,其中一條為“合乎道理的”,對應的詞匯為 “正道”、“正確”、“正義”, 其英文解釋為“right”、“proper”、“correct”。
辭海對“補”字的解釋主要有四項,其中一項為“添上材料;修理破損的東西;修補”,其對應的詞組為“縫補”、“補牙”、“亡羊補牢”;另一項解釋為“把缺少的添上”,對應的詞匯為“補習”、“補充”、“取長補短”。 辭海對 “補” 字的英文解釋為“to mend”、“to patch”、“to repair”。 據(jù)此分析,“補”字主要的內(nèi)涵是將原來短缺或損毀的東西補充、增加完整。通過對漢典的搜索可知,其中一項為 “把殘破的東西加上材料修理完整”,其對應的詞匯為“縫補”、“補葺”、“亡羊補牢”,英文解釋是“mend”、“patch”、“fix”、“repair”、“restore”雖然“repair”一詞也在其中,但顯然,其主要意思還是為“mend”。中華詞典對“補”有三種解釋,第一條是“把殘破的東西加上材料修理完整”,其對應的詞組為“縫補、補葺,亡羊補牢”;另一條是“把殘破的東西加上材料修理完整”,其對應的詞組為 “彌補”、“補充”、“貼補”、“補習”、“滋補”。
總結(jié)上述資料,這幾種對“repair”一詞地解釋都帶有片面性。唯獨“修正”一詞不僅包括了糾正錯誤的意思,也涵蓋了對偏差調(diào)整的含義。因此,相對而言“修正”一詞更能全面詮釋“repair”的內(nèi)涵,選擇使用“修正”一詞應該說是比較恰當?shù)摹?/p>
[1]Schegloff E A.The preference for self-correction in the organization of repair in conversation.Language,1977,53 (2):361-382
[2]姜望琪,李梅.談談會話中的糾偏問題[J].外國語,2003,(4):39-45
[3]李悅娥.會話中的阻礙修正結(jié)構(gòu)分析[J].外國語,1996,(5):39-44
[4]楊柳群.英語水平對英語學生口誤自我修正行為的影響[J].山東外語教學,2002,(4):74-76