• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      改進大學英語翻譯教學管見

      2013-08-15 00:53:20張志鵑
      關鍵詞:教程譯文大學

      張志鵑

      (河南科技學院,河南新鄉(xiāng) 453003)

      一、大學翻譯教學現狀

      教育部于2004年公布的《大學英語課程教學要求》(試行)規(guī)定,大學英語教學“強調培養(yǎng)學生的英語聽說能力,以及讀寫譯等英語綜合應用能力和專業(yè)英語技能”?!洞髮W英語課程教學要求》(2007修訂版)將翻譯能力與聽說讀寫能力并列,對高等學校非英語專業(yè)本科學生應達到的翻譯能力提出了詳細要求,并對英譯漢和漢譯英標準和譯速做出了具體規(guī)定。

      我國大學英語教學基礎階段的目標是培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的學生。而聽、說、讀、寫能力最終都要體現在翻譯能力上,也就是說翻譯能力是英語語言知識的綜合體現。翻譯教學在大學英語教學中有著非常重要的作用。然而,翻譯教學的現狀卻是:在大學英語教學中不被重視,甚至備受冷落,處在邊緣地帶。造成這種情況的原因有以下幾點:

      1.對翻譯教學的認識存在誤區(qū)

      翻譯教學和教學翻譯這兩個概念經常被混淆。劉宓慶曾在《翻譯教學:務實與理論》中指出:“筆譯的兩大領域一是作為外語基本功訓練的組成部分的翻譯教學(teaching of translation as a basic skill,TTBS)即教學翻譯;另一是作為專業(yè)技術訓練的翻譯教學(teaching of translation as a professional skill,TTPS)。”[1]國內學者穆雷為便于中文讀者區(qū)分,將其分別稱為“教學翻譯”和“翻譯教學”。這兩者的教學目的、教學重點和教學方法是不同的。“教學翻譯是以翻譯作為外語學習的工具,用翻譯來提高并檢驗外語運用的能力;而翻譯教學則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業(yè)技巧?!保?]

      這樣的概念區(qū)分使得大學英語教學界對翻譯教學產生了認識誤區(qū):翻譯教學屬于專業(yè)英語范疇,與大學英語教學沒有必然的聯系。于是,很多大學英語教師就認為非英語專業(yè)學生畢業(yè)后不從事專業(yè)翻譯工作,因而沒有必要進行系統的翻譯教學。這樣的認識將翻譯教學從大學英語教學這一有機整體中拆分出來,將非英語專業(yè)學生和英語專業(yè)學生劃分開來,違背了教師教書的規(guī)律和育人的宗旨。

      2.教師的教學方法不當

      在我國,大多數大學里公共外語只開設了聽說課和讀寫課,沒有單獨開設翻譯課。翻譯教學一般只在讀寫課上作為輔助教學手段出現。許多教師只注重培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫能力,而忽略了對學生翻譯能力的培養(yǎng)。殊不知,聽、說、讀、寫能力最終都要體現在翻譯能力上,翻譯能力才是英語語言知識的綜合體現。

      課堂上,教師把時間和精力都花在講解語言知識上,如:難句的解釋、詞語的搭配和語法的鞏固。即使有些教師顧及了“譯”,也只是對英漢兩種語言進行簡單的轉換。例如,在處理課后翻譯練習時,在給出參考答案的過程中幾乎不涉及任何翻譯策略和技巧的講解。作為教學活動的影響者,教師在教學中有意識或者無意識忽略翻譯教學的做法,使學生不僅學不到系統的翻譯知識,還可能被誤導以為翻譯不重要。

      3.教材中系統的翻譯知識缺乏

      教材是教學內容的重要載體,是學習者的基本工具。目前,我國高校普遍使用的幾套教材只包括聽說教程、讀寫教程或是綜合教程,缺乏專門針對大學英語翻譯教學的教材?,F有的大學英語教材中也未包含系統的翻譯理論和翻譯基礎知識。翻譯知識一般被放在讀寫教程或者綜合教程中,以課后練習的形式出現,但卻很少,那些課后練習多是脫離語境的獨立的句子,目的是復習和鞏固課文中所涉及到的重點詞匯、句型、語法點等語言知識。

      學生在翻譯練習時,不是積極探索翻譯策略、技巧,以翻譯出通順流暢的譯文,而是拘泥于翻譯要求的句子結構和固定詞組,于是體會不到兩種語言自由轉換帶來的樂趣和成就感。長此以往,學生對翻譯學習的積極性就會降低,不再探索翻譯策略,而只是生搬硬套固定的模式,以至于在英譯漢的練習中,出現“歐式漢語”,例如:

      (1)I can’t agree with you any more.

      學生常譯作:我再同意不過了。

      符合漢語表達習慣的翻譯是:我非常同意(完全同意)。

      在漢譯英的練習中,出現了“中式英語”。例如:

      (2)父母擔心我在異地照顧不好自己。

      學生常譯作:My parents worry that I can’t take good care of myself in a different place.

      符合英語表達習慣的翻譯是:What worries my parents is that I can’t take good care of myself in a strange place.

      二、改進大學英語翻譯教學的建議

      在如何改進大學英語翻譯教學的問題上,筆者認為教師是關鍵因素。教師需要從以下幾方面做出努力:

      1.提高自身翻譯素養(yǎng),講授基本翻譯理論知識

      任何實踐都需要理論的指導,翻譯也不例外。教師應當在課堂上教授基本的翻譯理論,包括翻譯的標準、原則、方法等知識,讓學生了解翻譯涉及到兩種不同的文化。教師還應在授課時穿插講解常用的翻譯方法:增譯法、刪略法、重譯法、合句法、長句拆譯法、詞類轉譯法、詞序調整法、語態(tài)變換法[3];并介紹什么時候運用哪種方法,或者在何種情況下可以幾種方法協同使用。比如在英譯漢時要注意漢語的表達習慣。英語多用長句,修飾性的詞語通常放在被修飾詞的后面,而漢語習慣把長句譯成短句,并安排好各短句的順序,有時為了使上下文銜接通順、邏輯清晰,需要在不改變源語內涵的情況下,增譯原文中雖無詞而有其意的內容,或者刪略雖有詞卻無其意的內容。例如:

      (3)I suppose teenagers walking around town with tattoos and piercings all over their bodies are expressing themselves[4]38.

      譯文:我認為那些在鎮(zhèn)上游手好閑、在身上又文身又穿洞的青少年是在表達他們的個性。

      譯文把修飾詞放在被修飾詞的前面,調整了詞序,并增譯了文中沒有出現的“個性”一詞,使譯文更符合漢語表達習慣。

      翻譯是一項復雜的跨語言交際活動,對教師的要求比較高。只有接受過系統理論教育,具有一定翻譯實踐,知識面廣的教師才能勝任翻譯教學。這就需要教師有較高的翻譯素養(yǎng)。要多閱讀相關的翻譯書籍,加強翻譯練習以提高自身的翻譯水平。如果條件允許,也可以參加一些高校教師翻譯培訓活動。

      2.巧妙利用現有教材,恰當選取課外翻譯材料

      在我國高校普遍使用的大學英語教材中,翻譯部分往往出現在課后練習中,而這些習題多是對課文中出現的重點詞匯、句型結構、語法知識的鞏固復習。因而,教師應不受課文語言知識的束縛,在講解課文前,給學生布置翻譯練習作業(yè),并把學生分成小組,讓組內成員討論批改翻譯作業(yè)。等到講解完課文,再讓學生進行翻譯練習,并對比兩次翻譯。教師可以點評學生的兩次練習,選出比較好的譯文給班上的同學課下欣賞學習,以加深學生的印象。

      教師也可以從教材的課文中抽取一段作為學生翻譯練習的材料或者是先給學生呈現課文中某一段的參考譯文,讓學生回譯成英語,再讓學生比較自己的譯文和原文之間的異同。這樣做既可以增強學生對課文的理解,又可以讓學生在合適的語言環(huán)境中進行翻譯練習,提高翻譯能力,可謂一舉兩得。

      在教學過程中,教師也可以選取一些教材以外的文章或段落作為講解翻譯方法或者鍛煉學生翻譯能力的材料。例如,優(yōu)美的散文、實用性的廣告、注重韻律的詩歌。

      3.合理組織課堂教學,調動學生的學習熱情

      在大學英語課時少的實際情況下,教師合理有效地組織課堂教學就是在為學生爭取更多的學習時間。教師可以將翻譯教學貫穿于教學的整個過程中。講解課文時,教師可以挑選長難句或是能體現英譯漢技巧與方法的典型語句讓學生們進行翻譯訓練,再針對翻譯過程中出現的問題進行講解,便可使同學們在實踐的過程中鞏固對理論知識的理解。在講解新單詞后,可以讓同學用新詞造句,并請其他同學翻譯,也可以請同學用新詞翻譯教師給出的句子。這樣一來,學生既可以掌握新詞用法、復習語法知識,也可以鍛煉翻譯能力。

      教師還應該觀察學生的興趣點,將課堂活動設計得生動有趣,從而調動學生翻譯的積極性。比如在講解《新視野大學英語讀寫教程1》第二單元課文A時,筆者給出關鍵詞“burst into”,讓學生翻譯古詩“藤花無次第,萬朵一時開”,學生們興趣濃厚,積極翻譯,效果十分理想。由此可見,學生對新奇或者有挑戰(zhàn)性的事物比較感興趣。因此,課堂設計可以多元化,要充分利用多媒體教學的優(yōu)勢。另外,教師還要認真?zhèn)湔n??梢葬槍Σ煌瑢I(yè)的學生設計不同的翻譯教學內容,以引起學生對與自己相關的事物的興趣。

      [1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [2]韓虔.淺談大學英語中的教學翻譯[J].當代教育論壇,2010(3).

      [3]李君,顧楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].湖北經濟學院學報,2009(1):199-200.

      [4]鄭樹棠.新視野大學英語綜合教程1[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

      猜你喜歡
      教程譯文大學
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      “留白”是個大學問
      《大學》
      大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      48歲的她,跨越千里再讀大學
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學求學的遺憾
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      挽碧制作教程
      意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
      I Like Thinking
      高效渲染教程
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      夹江县| 石渠县| 六枝特区| 开阳县| 马鞍山市| 青冈县| 资阳市| 江孜县| 五峰| 丽江市| 扎鲁特旗| 湾仔区| 佛山市| 上杭县| 平原县| 兰考县| 宕昌县| 五河县| 砀山县| 会东县| 开原市| 唐山市| 石泉县| 兴安县| 田东县| 岳阳市| 安图县| 永昌县| 扶沟县| 图木舒克市| 儋州市| 响水县| 天水市| 东至县| 台北县| 文登市| 新源县| 德兴市| 塔城市| 平乡县| 西畴县|