李明棟
(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)
全球信息時代的降臨,帶來信息爆炸、知識爆炸,也帶來翻譯工作量成幾何速度式增長。但是,在眾多的翻譯任務(wù)中,絕大多數(shù)屬于“非文學(xué)翻譯”(或者“應(yīng)用翻譯”)。根據(jù)奈達的說法,文學(xué)翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%,而紐馬克推測,詩歌的翻譯僅占全部翻譯的0.5%[1]。
盡管文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都以語言文字為載體,且根植于語言文化這個大背景,但是兩者在翻譯客體和翻譯策略等方面均存在相當大的差異。作為文學(xué)翻譯客體的文學(xué)作品“通常被視為個人創(chuàng)作過程的產(chǎn)物,其(藝術(shù))價值恰恰在于它并沒有重現(xiàn)既有的文本模式(否則,文學(xué)文本會被視為一種模仿),而是代表了一種原創(chuàng)”。①筆者據(jù)文獻[2]第22頁翻譯。換言之,文學(xué)翻譯需關(guān)注的一個重要方面是文學(xué)作品的藝術(shù)形式(相對于“內(nèi)容”、“信息”等而言),具體來說就是源語文本中的各種修辭手法,如排比、比喻、擬人、對仗、夸張等,而這也是中國傳統(tǒng)譯論所關(guān)注的內(nèi)容。
文學(xué)作品的一個重要特征是其語言的“開放性”和“多義性”,而非文學(xué)作品的一個語言特征在于其語言的“實用性”、“準確性”,而且總是嵌入一定的情景之中。②Roland Barthes,轉(zhuǎn)引自文獻[3]第112頁。相對于文學(xué)翻譯(literary translation)而言,非文學(xué)作品的翻譯又被稱作“應(yīng)用翻譯”(pragmatic translation)或者“實用翻譯”(practical translation或者 applied translation)。方夢之先生曾經(jīng)明確指出:“法國翻譯理論家Jean Delisle在她所著的《翻譯的闡釋》中有pragmatic translation一說,作為翻譯方法可譯為‘語用翻譯’;就翻譯客體而言,則是‘實用翻譯’。她對‘實用翻譯’的定義是:以傳達信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則來翻譯實用性文本。它特別區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!雹坜D(zhuǎn)引自文獻[4]第1頁。
文學(xué)文本和非文學(xué)文本的另外一個區(qū)分標準是文本與“現(xiàn)實”的關(guān)系,Harweg將虛構(gòu)文本和非虛構(gòu)文本的關(guān)系稱作是文本類型的一對“根本矛盾”[2]22。de Beaugrande 和 Dressler認為,文學(xué)文本的發(fā)送者/文本生成者其意圖不是描寫“現(xiàn)實”,而是通過描寫(替代性的)虛構(gòu)世界促使人們深入思考現(xiàn)實[5]185。
中國傳統(tǒng)譯論主要討論如何使文學(xué)翻譯盡可能做到藝術(shù)形式和內(nèi)容的完美統(tǒng)一,如何使譯文充分體現(xiàn)文學(xué)原著的語言藝術(shù)美感和文學(xué)價值。如近代嚴復(fù)的“信、達、雅”、現(xiàn)代魯迅的“寧信而不順”、當代傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說,以及許淵沖的“競賽論”和“優(yōu)勢論”等。語言文字離不開文學(xué),毋庸置疑,中國的傳統(tǒng)譯論在特定的時代中起到了特定的作用。
翻譯理論在東西方都走過了一條曲折而又漫長的道路。在中國,從最初的直譯意譯之爭,到后來的嚴復(fù)、魯迅、傅雷、錢鐘書、許淵沖等的翻譯觀,再到后來借鑒西方的翻譯可譯性之爭,以及借助多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、闡釋學(xué)派、后殖民主義、女權(quán)主義等理論觀點進行的翻譯理論研究,都從不同的視角做出了貢獻。但我們也要清醒地看到,各個翻譯研究流派也都不可避免地帶有自己的缺陷。
非文學(xué)翻譯內(nèi)容紛繁復(fù)雜,涉及當今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活等各個領(lǐng)域,其文本體裁“包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文本”[6]47。當然,文本分類標準不同,類型也會不同,有些文本甚至?xí)尸F(xiàn)多個文本功能。在此,我們可以借鑒賴斯(Reiss,Katharina)基于德國心理學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)的“工具模式”(organon model)而提出的文本類型理論(圖1)。
圖1 Reiss的文本類型模式①筆者譯自文獻[7]第105頁。
由此可見,中國的傳統(tǒng)譯論遇到了前所未有的挑戰(zhàn),不能夠?qū)Ω鞣N翻譯現(xiàn)象一一做出解釋,在此情況下,我們需要把目光投向西方翻譯理論,特別是涉及非文學(xué)翻譯的西方理論。
詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)在1972年提出將翻譯研究劃分為三個分支:描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)[8]71-78。根據(jù)這一標準,對非文學(xué)翻譯的研究可以歸之為應(yīng)用翻譯學(xué)。目前在中國已經(jīng)召開了四屆全國應(yīng)用翻譯研討會,許多大學(xué)學(xué)報、期刊也開始關(guān)注應(yīng)用翻譯理論,諸如《中國科技翻譯》《上海翻譯》等。按照中國學(xué)者張南峰的觀點,“總體而言,奈達的動態(tài)對等、紐馬克的語義翻譯和傳意翻譯方法,以及諾德版本的目的論,大致上都是應(yīng)用理論”[9]131。
諾德(Christiane Nord)在1988年提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,其主要理論基礎(chǔ)是篇章語言學(xué)和賴斯的文本類型理論,核心思想是“語篇是一種交際活動,可以通過語言的和非語言的因素來實現(xiàn)”[2]。具體來說,就是各種文內(nèi)因素和文外因素相互作用,相互依賴,譯者據(jù)此形成“翻譯綱要”(translation brief),從而選擇恰當?shù)姆g策略,以實現(xiàn)翻譯目的(translation skopos)。賴斯的文本類型理論則起源于卡爾·布勒的“工具模式”,其中有5個組成因素:符號、說話者、受話者、語境和話語功能;話語(語言)功能包括“表現(xiàn)、表情、感染”三種。諾德借鑒雅各布森(R.Jakobson)的語言功能分類,增添了“寒暄”功能。
此外,諾德還提出了“功能加忠誠”的概念,這是她的功能主義方法論的兩大基石。其中“功能”在翻譯過程中處于決定性地位,而傳統(tǒng)上的“等值”或者“對等”概念均要服從于這一原則;“忠誠”概念是一個人際范疇,指的是人與人之間的社會關(guān)系”[10]125,“指的是譯者、源語文本作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[2],是譯者對源語文本發(fā)送者(或發(fā)起者)和目標語讀者所負的責(zé)任。
筆者認為,翻譯理論,特別是應(yīng)用翻譯理論的研究對象,必須要回歸翻譯本體,對翻譯現(xiàn)象進行闡釋、說明,并能夠?qū)Ψg策略提供理論上的宏觀或者微觀指導(dǎo)。下文將采用德國的功能翻譯理論,特別是Christiane Nord提出的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,并結(jié)合筆者翻譯實踐中遇到的幾個具體例子,來說明非文學(xué)翻譯中的文學(xué)翻譯問題。
例1:有一項翻譯任務(wù)要求翻譯某一酒店組織活動的文案,標題為“炫彩美食 夏日盛放”,正文中有這么幾句話:“潮州美食、端午愛心、七夕情人節(jié),無限精彩!只要您蒞臨武夷山悅?cè)A酒店,即可全程體驗!動感夏日魔情燒烤,新派佛跳墻讓這個夏日精彩無限。壇燒八味——佛跳墻進入尋常百姓家。按照傳統(tǒng)佛跳墻工序加工演變,既保留傳統(tǒng)的色香味,又在口感上達到極致,足以讓您為之心醉?!?/p>
“文以簡潔為貴”,對標題翻譯來說特別如此。去掉該標題中的形容詞“炫彩”和時間狀語“夏日”這兩個文學(xué)色彩濃厚的詞語,則其句子主干部分為“美食”“盛放”。如果按照字母意思用一個句子來翻譯,那么可以翻譯為“Tasty Food Blossoms in Summer”,或者“Delicious Food Abounds in Summer”。第一種翻譯采用的隱喻并非地道的英文表達方式,甚至?xí)鹜鈬x者的誤解;第二種翻譯缺少了隱喻,采用了意譯方法,不會產(chǎn)生理解問題。綜合來看,這兩種譯法各有利弊,但是均顯冗長,不符合“簡潔”的原則,而且,英文標題很少采用完整的一個句子。
所以,筆者建議譯為“A Summer of Taste”。這里,taste一詞具有雙關(guān)意義,summer對英美讀者來說也是美好意義的一個詞匯,特別是在英國,夏季溫馨宜人,常和“可愛”、“溫和”、“美好”等意義相聯(lián)系。該譯文言簡意賅,又給讀者留下了豐富的想象空間,甚至?xí)褂⒄Z母語讀者聯(lián)想到了莎士比亞十四行詩中的千古名句“Shall I compare thee to a summer’s day?”從形式上看該譯文缺少了“炫彩”和“盛放”等文學(xué)詞匯的對應(yīng)英文單詞,但是taste一詞的雙關(guān)意義和summer一詞的內(nèi)涵意義可足以彌補這一缺失。同時該標題也符合名詞化英文標題的表達習(xí)慣,適應(yīng)了英文讀者的預(yù)期,較好地傳達了源語文本發(fā)送者強調(diào)美食的意圖。
至于正文當中的第一和第二句話“潮州美食、端午愛心、七夕情人節(jié),無限精彩!只要您蒞臨武夷山悅?cè)A酒店,即可全程體驗!”筆者認為,如果按照原文譯為兩句話,比如“Chaozhou cuisine,Dragonboat Festival,and China’s Valentines’Day are gorgeous;you may experience all these if you arrive at Wuyi Mandarin Hotel”,則第一句的譯文主語顯得冗長拖沓,而且漢語原文將“潮州美食、端午愛心、七夕情人節(jié)”放在句首,意在突出強調(diào)中國特色美食和節(jié)日,而英文遵循的是“末尾焦點”原則(end focus),作為已知信息的主位放在句首,新信息的述位放在句末,所以筆者建議這兩句可以合二為一,譯為“Run the whole gamut of Chaozhou cuisine,Dragonboat Festival,and China’s Valentine’s Day at Wuyishan Mandarin Hotel”。
第三句話“動感夏日魔情燒烤,新派佛跳墻讓這個夏日精彩無限”的主語可以用并列名詞結(jié)構(gòu)“The magical barbecue and the new version of Buddha’s Favorite”?!胺鹛鴫Α边@一菜肴名稱具有濃厚的福建本土文化色彩,其中還蘊含有典故,如果要采用漢語拼音而后詳細展開進行解釋,說明其配料和典故等,則會顯得冗長拖沓,若處理不當還會引起英美讀者誤解。所以,筆者在此將利用文內(nèi)特征之一的非語言成分(non-verbal elements),具體來說就是將favorite的首字母大寫,突出該菜肴的專有名詞性質(zhì),體現(xiàn)該菜肴的信息功能,同時也保留了原文中的文化色彩。在原文下文“壇燒八味——佛跳墻進入尋常百姓家。按照傳統(tǒng)佛跳墻工序加工演變,既保留傳統(tǒng)的色香味,又在口感上達到極致,足以讓您為之心醉”中又出現(xiàn)了“佛跳墻”一詞,筆者將這兩句合為一句,譯為“Eight flavors in one:right now,the general public is having access to the course of classic Buddha’s Favorite,which evolves from its traditional version and intoxicates you with its traditional yet extreme flavor and taste”,在該菜肴名稱前加上“the course of”,進一步體現(xiàn)其作為菜名的功能。
例2:筆者接受的一項翻譯任務(wù)中,要求翻譯海西的風(fēng)土人情,其中有這么一句話描述廈門的鼓浪嶼:“鼓浪嶼雖有街區(qū)鬧市,卻無車馬之喧,這里空氣清新,環(huán)境幽靜,整個小島,一年四季草木蔥郁,鮮花競放,故有‘海上花園’之稱。”筆者譯為:Although located in a crowded business district,Gulang Isle is away from all the hustle and bustle of a modern city.With its fresh air and peaceful environment,the isle is green all the year round and abounds in flowers and grasses,hence the reputation of“Oceanic Garden”.
原文中的“車馬之喧”、“蔥郁”、“競放”都是文學(xué)色彩非常濃厚的詞匯,但是筆者在譯文中分別做了處理:“車馬之喧”用同為文學(xué)性較強的hustle and bustle來翻譯,但是“蔥郁”和“競放”在譯文中則沒有完全體現(xiàn)出來,而僅僅是一個謂語動詞形式abound來形容其數(shù)量之眾,如果一定要按照漢語原文的字面意思翻譯,那么譯文的組織結(jié)構(gòu)勢必受損,會影響文學(xué)效果的表達。
另外,筆者曾接受一項翻譯任務(wù),宣傳一家房地產(chǎn)公司的業(yè)績,其中有“揚帆”、“啟航”兩個標題,用以說明公司的規(guī)劃藍圖。考慮到這兩個單詞的同義詞性質(zhì)及翻譯發(fā)起者的時間因素,筆者將兩個單詞均譯為“Set Sail”,但是隨后對方公司業(yè)務(wù)負責(zé)人要求兩個漢語單詞必須要用不同的英文來翻譯,而且形式上“要達到對稱”。對于該要求,筆者向發(fā)起者說明,英漢兩種語言分屬不同的語系,文化上也相去甚遠,如果一定要用不同的譯文來表達這兩個漢語單詞,那么“啟航”可以考慮用“Embark on a New Journey”之類的來表達,如果考慮到該宣傳材料英漢對照版式的需要,可以將“Embark on”這一動詞短語去掉,變?yōu)橐幻~短語,這樣也符合名詞化英文標題的需要。此時,譯者并不僅僅是被動地接受任務(wù)進行翻譯,而是作為一名專家,還扮演了一名“文化中介者”(cultural mediator)的角色。
在圖1中,我們看到,每種文本體裁均與一種具體的文本類型(文本功能)相對應(yīng)。在現(xiàn)實世界中,任何文本均有可能具有不止一項文本功能。例如,商業(yè)報道具有強烈的信息功能,可作為公司董事的參考資料;但同時也可能具有很強的操作功能,可說服公司股東根據(jù)該報道提供的信息采取某一行動。所以,多功能性是所有文本的普遍性特點。目標語文本的功能主要取決于翻譯發(fā)起者的“翻譯綱要”。基于圖1中的各個文本體裁而提出的相應(yīng)翻譯策略是一種靜態(tài)的翻譯行為,并沒有充分考慮到源語文本在目標語中可能具有多個不同的功能而需要采取不同的翻譯策略。操作性文本為了打動讀者,使文本具有較強的感染力,經(jīng)常采用表情性的語言(即文學(xué)語言)。筆者認為,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯僅僅是就翻譯客體的功能(即文本體裁)而采取的一種二分法,而從語言層面來看,必須采用動態(tài)的觀點:
“(1)源語文本越‘專業(yè)’(或者‘實用’),其與某一特定情景的關(guān)系越密切,也越容易確定其譯文的功能;
(2)文本情景越具體,其功能越確定,其譯文就越有可能以目標語(文化、讀者)為導(dǎo)向;
(3)文本(無論是源語文本還是譯文)的‘文學(xué)性’越強,其‘情景’和‘功能’就越依賴于讀者去激活;
(4)譯文的‘文學(xué)性’越強,以該語言為媒介的源語文本作為藝術(shù)作品的地位就越高?!雹僮g自文獻[3]第114-115頁。
基于以上觀點及上述翻譯實例,我們對非文學(xué)翻譯中的文學(xué)語言現(xiàn)象提出以下翻譯策略:
(1)結(jié)合文學(xué)語言所在的非框架文本,對其功能進行具體分析;
(2)分析文學(xué)語言的功能時要放在整個翻譯的語境中進行,充分分析各種文內(nèi)因素和文外因素的相互作用,注意翻譯綱要的指導(dǎo)性作用,必要時重新咨詢翻譯發(fā)起者(發(fā)送者)的意見,或者充分發(fā)揮譯者作為翻譯專家的作用;
(3)在此基礎(chǔ)上,相應(yīng)地將源語文學(xué)語言保留其文學(xué)性特征,或者僅僅保留其信息功能,或者充分發(fā)揮譯者的目標語語言能力改變源語專屬性的文學(xué)性特征,而代之以具有目標語特征的文學(xué)創(chuàng)作手法,在某些特殊的場合下,根據(jù)翻譯綱要,甚至可以忽略不譯。
[1]Newmark Peter.Non-literary in the Light of Literary Translation[J/OL].Journal of Specialized Translation,Issue No.1,2004,http://www.jostrans.org/issue01/articles/newmark.htm,retrieved on August 04,2004.
[2]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-O-riented Text Analysis[M].2ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]Beaugrande R A,Wolfgang U,Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981.
[6]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國翻譯,2003(6).
[7]Chesterman,Andrew.Readings in Translation [C].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[8]Holmes J S.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988.
[9]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[10]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.