王連江
(濟(jì)南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者已對(duì)誤譯與譯者主體性的關(guān)系作過一定研究,但主要是從社會(huì)學(xué)角度探討譯者主體性彰顯下有意誤譯的原因,對(duì)于誤譯作用于譯者主體性,以致影響譯者之后的翻譯行為的討論尚顯欠缺。因此,本文試以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),從限制因子角度探討誤譯是如何作用于譯者主體性的。
誤譯分為無意誤譯和有意誤譯。無意誤譯是“因?yàn)樽g者知識(shí)、水平等的欠缺,對(duì)原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺少足夠的了解與把握,將有的內(nèi)容譯錯(cuò)”[1](P149)。有意誤譯是“要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變?cè)牡恼Z言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)語境等;要么為了強(qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯”[2](P201)。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)是指“在一定的時(shí)空內(nèi),翻譯的生物成分和非生物成分通過物質(zhì)循環(huán)和能量流動(dòng)相互作用、相互依存而構(gòu)成的一個(gè)翻譯生態(tài)學(xué)單位。翻譯生態(tài)系統(tǒng)由四個(gè)基本部分組成,即無機(jī)環(huán)境、生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者”[3](P87~88)。其中,無機(jī)環(huán)境就是原文、源語的自然環(huán)境及其社會(huì)環(huán)境和譯入語、譯入語的自然環(huán)境及其社會(huì)環(huán)境,生產(chǎn)者指譯者,消費(fèi)者指讀者,分解者指翻譯研究者。以生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者為中心的三大功能類群與環(huán)境之間發(fā)生密切的物質(zhì)交換和能量流動(dòng),使整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)保持動(dòng)態(tài)平衡。
無意誤譯是翻譯過程中最為普遍的誤譯。由于譯者的無意誤譯,原文的信息流不能全部轉(zhuǎn)換到譯入語生態(tài)環(huán)境中,造成原文有效信息的耗散或扭曲,從而使譯入語生態(tài)環(huán)境中的消費(fèi)者和分解者按照錯(cuò)誤的信息解讀原文,必定使譯入語的生態(tài)系統(tǒng)在各個(gè)方面產(chǎn)生不同程度的震蕩。
無論是為了迎合譯入語民族的文化心態(tài)還是強(qiáng)行引入異族文化模式,有意誤譯一般都能在譯入語環(huán)境中得到良好的反響,但并不總能達(dá)到生產(chǎn)者——譯者預(yù)期的效果。這往往發(fā)生在原文作者與譯者共處一個(gè)時(shí)代,并且原文作者的個(gè)體影響力極大的情況下。例如,昆德拉一直對(duì)他作品的有意誤譯尤其是刪減持否定態(tài)度,這使昆德拉的許多中譯文讀者懷疑他們看到的昆德拉可能與真正的昆德拉相去甚遠(yuǎn),可見有意誤譯會(huì)影響讀者的接受,甚至導(dǎo)致讀者拒絕有意誤譯,強(qiáng)烈呼吁重譯,從而使譯入語的文化生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生震蕩。另外,由于忌憚?dòng)幸庹`譯,昆德拉從不輕易授以版權(quán)。這種狀況顯然不利于譯入語文化中生態(tài)的多元化繁榮。
可見,有意誤譯盡管在大多數(shù)情況下都會(huì)考慮讀者解讀中信息的轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)原文有效信息的轉(zhuǎn)換,但同時(shí)也不可避免地存在有效信息耗散的現(xiàn)象,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生不同程度的影響。
作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的客觀存在,譯者必然受到誤譯的影響。
生物在一定環(huán)境中生存,必須得到其生存發(fā)展的多種生態(tài)因子,當(dāng)某種生態(tài)因子不足或過量時(shí),都會(huì)影響生物的生存和發(fā)展,該因子即為限制因子。[3](P112)任何一種自然生態(tài)環(huán)境都包含許多限制因子,其相互影響、關(guān)聯(lián),作為一個(gè)整體綜合發(fā)揮作用。同理,在翻譯生態(tài)環(huán)境中,幾乎所有的生態(tài)因子都可能由于量過小或過大而成為限制因子,起著大小不一的限制作用。
在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,誤譯造成的譯者主體性限制因子可以分為外部社會(huì)生態(tài)限制因子和內(nèi)部譯者個(gè)體生態(tài)限制因子。前者包括制度、法律等規(guī)范限制因子。后者包括譯者個(gè)體的專業(yè)知識(shí)技能、心理素質(zhì)、職業(yè)道德、生存、理想、審美、價(jià)值觀等限制因子。所有這些限制因子綜合起來可以作用于譯者主體性,從而影響譯者之后的翻譯行為。
“主體性不僅僅體現(xiàn)為主觀能動(dòng)性,它同時(shí)還包含著受動(dòng)性和為我性?!保?]譯者主體性自然也就包括能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性。
1.對(duì)譯者的能動(dòng)性的作用
譯者的能動(dòng)性指譯者在翻譯行為中的主動(dòng)性、創(chuàng)造性和自覺性等。誤譯作用于翻譯生態(tài)環(huán)境而形成的社會(huì)限制因子,必然作用于譯者的個(gè)體生態(tài)系統(tǒng),使譯者自覺反思自己的專業(yè)知識(shí)、翻譯策略和方法、態(tài)度等個(gè)體限制因子,意識(shí)到個(gè)體不足,積極調(diào)整補(bǔ)充。曾譯過莫言等二十幾位作家作品的著名翻譯家葛浩文雖母語為英語,平時(shí)仍積極閱讀英文著作,不斷提高英文水平。翻譯過程中要經(jīng)過三次獨(dú)立翻譯、潤(rùn)色,最后還要與同為翻譯家的夫人林麗君交換或一起校對(duì)一遍,而校對(duì)花的時(shí)間有時(shí)比翻譯還要長(zhǎng)。[5]這告誡出現(xiàn)無意誤譯的譯者,無論在專業(yè)知識(shí)還是工作態(tài)度上的生態(tài)因子的量過低,都會(huì)成為個(gè)體生態(tài)穩(wěn)定的內(nèi)在限制因子。簡(jiǎn)言之,社會(huì)限制因子和個(gè)體限制因子通過譯者的自覺反省,起到了鞭策、警示的作用。而有意誤譯帶來的正面影響,成為積極的社會(huì)生態(tài)因子,會(huì)鼓舞譯者以后更自信地發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。
2.對(duì)譯者的受動(dòng)性的作用
譯者的受動(dòng)性是指翻譯行為中譯者受到社會(huì)生態(tài)因子和個(gè)體生態(tài)因子的限制。社會(huì)限制因子制約著譯者,如評(píng)論家的批評(píng)、社會(huì)輿論的抨擊、經(jīng)濟(jì)上的追懲、制度上的懲罰等,這集中體現(xiàn)了譯者的受動(dòng)性。如,“二戰(zhàn)”期間,盟軍截獲了一則德國(guó)電臺(tái)的信息,譯者將其中的“男修道院院長(zhǎng)”(Abt)誤認(rèn)為是“分遣隊(duì)/營(yíng)”(Abteilung)的縮寫,因?yàn)閮烧咄瓮舻惲x,結(jié)果使意大利卡西諾鎮(zhèn)遭到盟軍轟炸,淪為一片瓦礫。[6](P36)這樣的嚴(yán)重后果,無疑會(huì)考問譯者的職業(yè)道德。若超過譯者心理的耐受限度,可能導(dǎo)致譯者永遠(yuǎn)放棄翻譯職業(yè)??梢娚鐣?huì)和個(gè)體限制因子能一起敦促譯者積極有效地提高自身的專業(yè)素質(zhì)水平,端正態(tài)度,適度發(fā)揮其主體性。
3.對(duì)譯者的為我性的作用
譯者的為我性,是譯者個(gè)體攝取能量、維持個(gè)體生態(tài)穩(wěn)定和發(fā)展而滿足各種自我需求的一面。作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的客觀存在,譯者的翻譯行為也需要滿足其個(gè)人的生存、理想、情趣、社會(huì)地位、榮譽(yù)感等個(gè)人價(jià)值的需求。誤譯產(chǎn)生的種種限制因子,首先對(duì)譯者在榮譽(yù)上是一種毀損,也直接導(dǎo)致其社會(huì)認(rèn)可度的下降,使譯者承受巨大壓力。其次,在經(jīng)濟(jì)上可能無法獲得原定收入甚至要根據(jù)合同予以賠償,導(dǎo)致個(gè)人生存條件受到限制。當(dāng)譯者個(gè)體生態(tài)系統(tǒng)的為我性受到威脅時(shí),譯者會(huì)謹(jǐn)慎對(duì)待自己的翻譯行為,努力謀取對(duì)個(gè)體生態(tài)系統(tǒng)存在和發(fā)展最有利的條件。
綜上,誤譯使原文有效信息在傳遞與接受的過程中被不同程度地耗散,使翻譯生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生相應(yīng)程度的震蕩,形成限制因子,從而在能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性方面制約著譯者主體性。
[1]吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[4]魏小娟.“主體性”涵義辨析[J].哲學(xué)研究,1998(2).
[5]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[6]Hatim,B.& Jeremy Munday.Translation:An Advanced Resource Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.