宋 維
(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
1987年維索爾倫首次提出并詳細(xì)闡述了語(yǔ)言順應(yīng)論。語(yǔ)言順應(yīng)論借鑒了皮亞杰認(rèn)知心理學(xué)中“反應(yīng)理論”的概念,也受到布拉格學(xué)派和倫敦學(xué)派的功能主義語(yǔ)用觀的影響。[1]在維索爾倫的理論框架中,非常值得一提的是其語(yǔ)用綜觀論,即語(yǔ)言的運(yùn)用過(guò)程本身就是一個(gè)選擇的過(guò)程,應(yīng)從認(rèn)知、文化、社會(huì)的角度加以審視。維索爾倫指出,人類(lèi)語(yǔ)言之所以要不斷進(jìn)行選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三大特征。變異性是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指這種選擇不是機(jī)械的或既定的,而是靈活、機(jī)動(dòng)的;順應(yīng)性是指語(yǔ)言交流的雙方可以根據(jù)交際目的的需要而做出相應(yīng)的變通和順應(yīng)。[2]在這三大特征當(dāng)中,順應(yīng)性對(duì)口譯教學(xué)具有最直接、最明顯的指導(dǎo)意義。
口譯教學(xué)中,視譯訓(xùn)練需要考慮語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)以及動(dòng)態(tài)的影響因素。筆者將從教學(xué)所采用的視譯材料中,選取有代表性的片段進(jìn)行剖析,從語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩個(gè)方面闡述視譯是如何實(shí)現(xiàn)從形式到意義的順應(yīng)的。
視譯訓(xùn)練作為口譯入門(mén)非常重要的一環(huán),以提高學(xué)生對(duì)口譯材料的敏感度和處理能力為主,兼顧口譯思維習(xí)慣的培養(yǎng)。在筆者的教學(xué)中,視譯材料大多選自《北京周報(bào)》的“governments documents”,主要是考慮到這些材料真實(shí)且具有時(shí)效性。筆者在本文中所分析的材料選自2012年6月20~22日在巴西里約熱內(nèi)盧召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展會(huì)議的成果文件“The Future We Want”。當(dāng)然,選取這樣的材料并不意味著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的訴求是掌握聯(lián)合國(guó)會(huì)議等大型會(huì)議的口譯規(guī)范和流程,而是因?yàn)?,“governments documents”一類(lèi)的材料無(wú)論是從行文布局還是思想性等方面都比較上乘,對(duì)訓(xùn)練本身來(lái)說(shuō)具有指導(dǎo)意義。
語(yǔ)境順應(yīng),是指源語(yǔ)(ST)和譯語(yǔ)(TT)在語(yǔ)境關(guān)系上的順應(yīng)。維索爾倫的語(yǔ)境觀的最為重要的一個(gè)特征是,語(yǔ)境在語(yǔ)言使用過(guò)程中的生成,是順應(yīng)交際過(guò)程的發(fā)展而不斷選擇的結(jié)果。例如:
(1)We reaffirm the importance of the U-niversal Declaration of Human Rights,as well as other international instruments relating to human rights and international law.We emphasize the responsibilities of all states,in conformity with the Charter of the UN,to respect,protect and promote human rights and fundamental freedoms for all,without distinc-tion of any kind as to race,color,sex,language,religion,political or other opinion,national or social origin,property,birth,disability or other status.
譯文:我們重申這一重要性,《聯(lián)合國(guó)人權(quán)宣言》,以及其他的國(guó)際文件,有關(guān)人權(quán)和國(guó)際法的國(guó)際文件的重要性。我們強(qiáng)調(diào)責(zé)任,所有國(guó)家的責(zé)任,遵照《聯(lián)合國(guó)憲章》,尊重、保護(hù)和推動(dòng)人權(quán)及基本自由,惠及所有人群,不區(qū)別對(duì)待任何種族、膚色、性別、語(yǔ)言、宗教、政見(jiàn)、國(guó)家或社會(huì)背景、財(cái)產(chǎn)狀況、出身、殘疾或其他情況。
受口譯在口語(yǔ)語(yǔ)體上的傾向性和口譯本身的時(shí)效性的限制,筆譯當(dāng)中的語(yǔ)序調(diào)整以及更顯正式的語(yǔ)體對(duì)于口譯來(lái)說(shuō)都是應(yīng)該避免的。具體到視譯中,這些也都是需要規(guī)避的問(wèn)題。在這一段落中,如何流暢地呈現(xiàn)譯語(yǔ),在并列部分詞語(yǔ)的譯語(yǔ)選取上如何兼顧整個(gè)段落的節(jié)奏,都非常重要。這個(gè)段落只有兩句話,然而并列成分在兩句話中都占了相當(dāng)大的比重。前一句話中兩個(gè)并列成分嵌套了另外兩個(gè)并列成分;后一句話中的并列成分更為復(fù)雜,3個(gè)動(dòng)詞詞組并列,而后面的非謂語(yǔ)部分的并列多達(dá)13個(gè)。從語(yǔ)境的角度看,如何正確地解碼源語(yǔ),合理分配好注意力,平衡龐雜的并列關(guān)系是至關(guān)重要的。
比較例(1)中的原文和譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),把握英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同語(yǔ)言語(yǔ)境,對(duì)于處理好信息傳達(dá)和整體的節(jié)奏,是很重要的。即便在非常正式的場(chǎng)合,漢語(yǔ)語(yǔ)體用重復(fù)的方式來(lái)呈現(xiàn)一個(gè)或一組并列關(guān)系,也是非常常見(jiàn)的。所以,在“importance”這個(gè)詞的處理上,充分考慮到這一語(yǔ)言語(yǔ)境的差別,譯語(yǔ)中“重要性”被重復(fù)了一次。但對(duì)“responsibilities”這個(gè)詞的處理,主要是出于語(yǔ)序順應(yīng)的需要,而語(yǔ)序習(xí)慣的差別其實(shí)也是兩種語(yǔ)言在語(yǔ)境布局和安排上的差別。在該片段非謂語(yǔ)部分,語(yǔ)境上的差別又體現(xiàn)在,英語(yǔ)中一個(gè)單詞的漢語(yǔ)意義通常需要兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢字才能保證其較為完整的表達(dá)。在極少數(shù)情況下,也會(huì)出現(xiàn)相反的情況。例如,該片段中的“property”譯為“財(cái)產(chǎn)狀況”,“political or other opinion”譯為“政見(jiàn)”。
視譯一直被視為同聲傳譯的入門(mén)技巧。在本科口譯教學(xué)中,視譯訓(xùn)練被用作輔助手段來(lái)提高學(xué)生對(duì)口譯譯文結(jié)構(gòu)的掌控能力,視譯中“順句推移”和“不做大的語(yǔ)序調(diào)整”的基本原則和語(yǔ)言的順應(yīng)性這一特征不謀而合。盡管絕大部分的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生在畢業(yè)后都沒(méi)有機(jī)會(huì)成為職業(yè)口譯員或擔(dān)任大型會(huì)議口譯,但是不斷深入的對(duì)外交流卻促生了很多口譯機(jī)會(huì)(尤其是視譯)給在中小型企業(yè)擔(dān)任翻譯一職的畢業(yè)生,如產(chǎn)品宣傳冊(cè)現(xiàn)場(chǎng)介紹、PPT輔助推介等。這就使得視譯成為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生所必備的一項(xiàng)基本職場(chǎng)技能。[3](P133~135)
由于英漢語(yǔ)在語(yǔ)言整體架構(gòu)層面的差異,譯者在口譯時(shí)通常需要從詞義和句法兩個(gè)層面做順應(yīng),如,英語(yǔ)中頻繁使用的被動(dòng)結(jié)構(gòu),在英漢口譯中變成漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu);由于漢語(yǔ)中從句結(jié)構(gòu)(如定語(yǔ)從句)的缺失,在英漢口譯的轉(zhuǎn)換中,要適時(shí)地增補(bǔ)主語(yǔ),以保持譯語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的平衡。這就使得結(jié)構(gòu)順應(yīng)成為視譯練習(xí)中的必然選擇。例如:
(2)We recognize that opportunities for people to influence their lives and future,participate in decision-making and voice their concerns are fundamental for sustainable development.We underscore that sustainable development requires concrete and urgent action.It can only be achieved with a broad alliance of people,governments,civil society and the private sector,all working together to secure the future we want for present and future generations.
在這個(gè)片段中,“It can only be achieved…”被譯為“要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),只有……”,這種處理方式不僅將被動(dòng)轉(zhuǎn)換成主動(dòng),而且突顯了“it”的詞義,更符合口譯語(yǔ)體的要求。
從以上譯例我們可以看出,視譯過(guò)程中的順應(yīng)對(duì)整體上提升譯語(yǔ)質(zhì)量有極其重要的意義。
語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)口譯活動(dòng),尤其是視譯,具有很強(qiáng)的解釋力。在這一理論框架下,視譯過(guò)程的全貌得以完整呈現(xiàn),尤其是為譯者把握譯語(yǔ)語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)提供了可行、可靠的理論依據(jù)。語(yǔ)言順應(yīng)論的語(yǔ)用觀對(duì)于構(gòu)建更廣泛的跨文化交際理論體系,更好地指導(dǎo)口譯實(shí)踐都有重大意義。
[1]龔龍生.順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用調(diào)查分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2010(5).
[2]錢(qián)冠連.論維索爾倫的元語(yǔ)用選擇[J].外國(guó)語(yǔ),1990(4).
[3]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.