• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索

      2013-08-15 00:50:03韋蘭芝
      長春大學(xué)學(xué)報 2013年2期
      關(guān)鍵詞:譯文應(yīng)用型交際

      韋蘭芝

      (南陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 南陽 473061)

      自上個世紀(jì)后半葉翻譯逐漸產(chǎn)業(yè)化以來,國際國內(nèi)對應(yīng)用型翻譯研究越來越重視。而我國的翻譯傳統(tǒng)一向以文學(xué)翻譯為主,對應(yīng)用型翻譯研究的重視程度不夠。因此,雖然在當(dāng)今時代,翻譯的職業(yè)化越來越需要更多的應(yīng)用型翻譯人才,但在我國對應(yīng)用型翻譯的研究還相當(dāng)滯后。中國兩千多年有文字記載的翻譯歷史表明,翻譯家和翻譯理論家們一向重視的是文學(xué)翻譯,強調(diào)對作品風(fēng)格、神韻等的傳譯。羅新章曾將我國長達(dá)兩千多年的翻譯理論概括為“案本——求信——神似——化境”,前兩者強調(diào)的是對原文內(nèi)容和風(fēng)格的傳達(dá),后兩者則直接指向文學(xué)翻譯,強調(diào)文學(xué)意境的再創(chuàng)造。而應(yīng)用型翻譯是一種“實用性”、“功利性”的翻譯,如公司簡介、產(chǎn)品介紹、操作說明、旅游廣告、公告通知等,注重的是譯文交際目的——即譯文在目的語文化中預(yù)期功能的實現(xiàn),強調(diào)運用靈活適當(dāng)?shù)姆g策略和方法通過翻譯促成不同民族間跨文化交流和合作的順利進(jìn)行。

      1 本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      高校是翻譯人才培養(yǎng)的主要基地。到目前為止,全國約900所高校擁有英語專業(yè),這些高校在高年級階段都開設(shè)至少一個學(xué)年的英漢、漢英翻譯課程。到2010年為止,全國共有31所高校獲教育部批準(zhǔn),開設(shè)四年制本科翻譯專業(yè),除去這31所高校,全國絕大多數(shù)高校仍承擔(dān)著為社會輸送翻譯人才的任務(wù)。但據(jù)多數(shù)教師共識,大部分高校培養(yǎng)模式、教學(xué)方法與內(nèi)容上與市場需求存在相當(dāng)?shù)拿摴?jié)現(xiàn)象,教學(xué)內(nèi)容以文學(xué)翻譯為主,不論是課堂教學(xué)還是所用教材都注重知識性、文學(xué)性,缺乏實用性,實用類翻譯所占的比重相當(dāng)有限,造成翻譯人才進(jìn)入工作崗位后只能勉強承擔(dān)一般的生活翻譯。穆雷在對多年對研究生新生的調(diào)查得出結(jié)論:“多數(shù)學(xué)生認(rèn)為本科高年級的翻譯課上沒有學(xué)到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能的提高表現(xiàn)不明顯,畢業(yè)后很難直接從事職業(yè)翻譯活動[1]”。究其原因,高校在培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容與安排、評價方式和學(xué)位授予等方面,忽視了翻譯操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生翻譯實踐能力較差,畢業(yè)后多數(shù)不能適應(yīng)工作需要。正如業(yè)內(nèi)人士指出的那樣,目前大量的翻譯工作是由外語專業(yè)本科生擔(dān)任的,他們在校期間所接受的翻譯訓(xùn)練既不規(guī)范也不系統(tǒng),其翻譯質(zhì)量很難盡人意。多數(shù)翻譯界業(yè)內(nèi)人士指出,強調(diào)夯實語言基本功,擴(kuò)展雙語翻譯基本知識,培養(yǎng)較強的翻譯能力是在本科階段翻譯人才培養(yǎng)方面的首要任務(wù)。因此,高年級翻譯課教學(xué)必須進(jìn)行一系列的改革,把培養(yǎng)學(xué)生的實踐技能,特別是應(yīng)用型翻譯實踐能力放在重要位置,以適應(yīng)社會發(fā)展和時代大語境的需要。

      2 應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索

      2.1 改革人才培養(yǎng)目標(biāo),突出應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)

      如前所述,本科翻譯教學(xué),仍然肩負(fù)著向社會輸送翻譯人才的任務(wù),與進(jìn)入研究生階段學(xué)習(xí)的學(xué)生人數(shù)相比,更多的學(xué)生將踏入社會,承擔(dān)起社會上相當(dāng)一部分翻譯任務(wù)。所以,緊密結(jié)合社會發(fā)展和市場需要,培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力特別是應(yīng)用類文本翻譯能力應(yīng)是高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)。

      2.2 改革教學(xué)內(nèi)容,刪減文學(xué)類語篇,大量增加實用類語篇的比重

      目前,就筆者所知,大部分高校翻譯課程采用普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材,這是新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材之一,包括《新編英漢翻譯教程》和《新編漢英翻譯教程》兩個課本,前者講授英譯漢,后者講授漢譯英,分別由孫致禮和陳紅薇主編,均由上海外語教育出版社出版。但可以毫不夸張地說,兩部教材從翻譯知識的講解到翻譯練習(xí),絕大部分的內(nèi)容是有關(guān)文學(xué)翻譯的?!缎戮幱h翻譯教程》的文學(xué)性內(nèi)容占整個教材的90%以上,而《新編漢英翻譯教程》的文學(xué)性內(nèi)容也占了80%以上。教材里有占大量篇幅的英美文學(xué)名著翻譯,如《苔絲》、《傲慢與偏見》,這些大段大段的文學(xué)名著翻譯及譯文后同樣占相當(dāng)篇幅的講解,給人造成這樣一種感覺,即翻譯是文人墨客書齋里的一種雅興,與窗外轟轟烈烈的社會現(xiàn)實和時代需求毫無關(guān)系。

      培養(yǎng)符合時代需要的應(yīng)用型翻譯人才,就必須改革以文學(xué)翻譯為主的教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)行各種文體的翻譯練習(xí),增加大量的實用類文本翻譯,包括商務(wù)文本、旅游文本、科技文本、應(yīng)用文本的翻譯等,特別是增加有關(guān)地方經(jīng)濟(jì)文化、企業(yè)介紹、產(chǎn)品宣傳一類的文體翻譯。這樣,學(xué)生不僅可以了解各類文體和語篇的不同功能、交際目的及相應(yīng)的翻譯策略和方法,還可以了解地方經(jīng)濟(jì)、文化類語篇的翻譯原則、策略和方法,在翻譯中做到有的放矢,使譯文成為獨立的標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)語語篇,真正起到文化交流、內(nèi)外溝通的作用。這樣調(diào)整后,文學(xué)類語篇應(yīng)基本占所講授與練習(xí)語篇的20-30%。

      2.3 改革教學(xué)模式、教學(xué)方法,運用正確的理念指導(dǎo)翻譯教學(xué)

      第一,樹立現(xiàn)代教育理念,探索切實提高學(xué)生翻譯能力的途徑方法。包括培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,調(diào)動學(xué)生參與翻譯實踐的積極性,發(fā)揮學(xué)習(xí)主體的創(chuàng)造性,以學(xué)生為中心開展翻譯教學(xué)活動,減少知識性學(xué)習(xí)的比重,強化能力目標(biāo)學(xué)習(xí),變接受學(xué)習(xí)為主動探索學(xué)習(xí),把個人學(xué)習(xí)和團(tuán)體協(xié)作學(xué)習(xí)相結(jié)合等。并探索運用當(dāng)代學(xué)習(xí)理論、翻譯理論等來提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量,開拓翻譯教學(xué)的新途徑、新方法,從而切實有效的提高學(xué)生的實際翻譯能力,以培養(yǎng)出符合21世紀(jì)翻譯人才需求、為地方經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)服務(wù)的實用型翻譯人才。

      第二,明確應(yīng)用型翻譯的性質(zhì),用先進(jìn)的理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)。應(yīng)用型翻譯屬于非文學(xué)翻譯,“是一種以傳遞信息為目的、又注重信息傳遞效果的實用性翻譯,實用性強、應(yīng)用面廣,其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大大不同于強調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯?!保?]1因此,應(yīng)用型翻譯迥異于追求作品“神韻”、“精神”的文學(xué)翻譯,強調(diào)譯文預(yù)期功能和交際目的的實現(xiàn),原文的內(nèi)容和風(fēng)格只是翻譯中考慮的一個參數(shù),而其預(yù)期功能和交際目的的實現(xiàn)則是譯文成功與否的決定因素,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是語言、內(nèi)容和風(fēng)格的等值,而是客戶的要求是否達(dá)到,譯文是否能在目的語文化中充當(dāng)獨立文本,行駛特定的功能。應(yīng)用型翻譯特別是諸如公司簡介、產(chǎn)品介紹、操作說明、旅游廣告、公告通知等的翻譯,強調(diào)的是“應(yīng)用”、“實用”,是一種“功利性”翻譯,強調(diào)運用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法通過翻譯促成不同民族間跨文化交流和合作的順利進(jìn)行。

      功能派翻譯理論對應(yīng)用型翻譯具有很強的指導(dǎo)作用,這是翻譯界的共識。國內(nèi)翻譯界知名人士張美芳教授就曾指出,“盡管萊斯的文本類型理論有不完善的地方,它依然是迄今最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯教學(xué)的一種理論”[3]。萊斯的文本類型理論只是功能派翻譯理論中一種,根據(jù)張美芳(2005),與功能相關(guān)的翻譯理論還包括紐馬克的文本功能分類與翻譯方法、弗米爾的目的論、曼塔麗的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠誠理論。

      紐馬克根據(jù)語言的主要功能將文本劃分為三種主要類型,指出不同類型的文本適用不同的翻譯方法,并提出語義翻譯和交際翻譯的方法,并將文本功能類型與翻譯方法結(jié)合起來。萊絲的文本類型理論是德國功能派翻譯理論的肇端,她將語言的功能、文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來,對各類文本的翻譯提供了切實的宏觀指導(dǎo),對應(yīng)用型翻譯尤其具有指導(dǎo)意義。弗米爾的目的論視翻譯的目的,即譯文在譯語環(huán)境中所達(dá)到的交際目的或譯文的功能高于一切,譯文的目的決定所采用的翻譯策略和方法,即目的決定手段。諾德在文本類型理論和目的論的基礎(chǔ)上,提出功能加忠誠的理論模式,進(jìn)一步修正和拓深功能派翻譯理論,將翻譯視為人際間的交際行為,不僅強調(diào)翻譯的交際目的,還注重翻譯過程中的人際互動、文化交流、以及翻譯這種跨文化交際中的合作與忠誠關(guān)系。曼塔利的翻譯行為理論完全將翻譯視為文本發(fā)送者、翻譯活動發(fā)起人、譯者、文本使用者以及讀者之間的跨文化合作行為,強調(diào)翻譯過程中的一系列因素如客戶的要求、讀者的期待視野、譯文的功能等,重視譯者在跨文化合作中的關(guān)鍵作用,強調(diào)翻譯這種跨文化交流與合作行為的順利進(jìn)行。

      總之,功能途徑的翻譯強調(diào)分析原文在源語文化中的功能,預(yù)測譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的功能,并對比兩種功能的異同,并根據(jù)譯文的功能靈活地處理源語文本,根據(jù)不同語言功能和文本類型采取的不同翻譯策略,以達(dá)到譯文在目的語文化中順利實現(xiàn)交際意圖、充當(dāng)獨立文本的目的,由此可給應(yīng)用型翻譯的操作過程提供切實可行的指導(dǎo),有助于譯者制定具體翻譯策略和方法,靈活地選取原文中與譯文功能及目的有關(guān)的信息,靈活處理原文,得出功能對等或相異的譯文,完成譯文對特定讀者群的交際意圖,實現(xiàn)跨文化合作與交流的成功。

      賈文波認(rèn)為,“應(yīng)用型翻譯體裁大多注重信息傳遞的效果和讀者的反應(yīng),文本的信息和呼喚功能突出,實用性、規(guī)范性強,大多可歸屬于紐馬克界定的信息型和呼喚型兩大類文本”[2]3。他通過大量實例指出,時政類文本屬于紐馬克界定的表達(dá)型文本,適用于語義翻譯的方法;旅游類文本屬于呼喚型文本,諾德的理論及翻譯目的論非常合適,企事業(yè)廣告屬呼喚型兼信息型文本,諾德的譯文要符合譯入語通用文化規(guī)范和體裁規(guī)約等的主張同樣非常具有指導(dǎo)作用,而科技文本是典型的信息型文本,萊斯和諾德的有關(guān)文本類型和翻譯方法的理論可用來指導(dǎo)此類文本的翻譯[2]3。

      因此,將功能派翻譯理論運用于翻譯教學(xué),有利于學(xué)生分辨不同功能的文本類型,學(xué)會分析讀者因素、文本使用目的及使用范圍,并在此基礎(chǔ)上預(yù)測目的語語篇功能,然后確定適當(dāng)?shù)暮暧^翻譯策略和微觀語言轉(zhuǎn)換技巧,學(xué)會“大處著眼、小處著手”,“全局在胸、細(xì)節(jié)關(guān)照”,“見林見木”的翻譯決策方法和語言操作技能,從而提高翻譯質(zhì)量,適應(yīng)我國及地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展和對外交流合作的需要。

      2.4 改革教學(xué)手段,加強翻譯實踐技能的訓(xùn)練

      第一,利用校園網(wǎng)建立網(wǎng)上輔助翻譯教學(xué)課程,豐富網(wǎng)上翻譯語料,建立小型平行語料庫,通過網(wǎng)絡(luò)以豐富的資源輔助翻譯課堂教學(xué)。具體可設(shè)立優(yōu)秀譯文展評、每日和每周一練、雙語對照文本資源等模塊,充分調(diào)動學(xué)生參與翻譯實踐的積極性,并通過參與翻譯練習(xí)及評價他人譯文提高對翻譯的認(rèn)識,進(jìn)而提高自身翻譯能力。

      第二,倡導(dǎo)課堂交互式學(xué)習(xí)。學(xué)生將每周一練的翻譯帶到課堂上來,在5-6人的一組內(nèi)兩兩交換譯文,在全班共同研討和老師講解的同時,給譯文亮點打分,每個譯得好的句子給1-1.5分,組長收集每個學(xué)生得分,每個月老師檢查學(xué)生翻譯和評分情況,期中可給予每個學(xué)生1-20分的獎勵,計入本科總成績。

      第三,創(chuàng)立三課結(jié)合教學(xué)與實踐體系。第一課堂為教學(xué)課堂,第二課堂為通過院系、學(xué)生組織的翻譯比賽等,第三課堂為社會實踐,通過多個途徑積極為學(xué)生爭取翻譯實踐的鍛煉機(jī)會。

      2.5 改革評價方式,將學(xué)習(xí)的過程評價與終端評價結(jié)合起來

      評估應(yīng)包括過程評估和終端評估。過程評估重視學(xué)習(xí)的過程,主要考察學(xué)生的翻譯工作態(tài)度、譯前各種準(zhǔn)備、譯中采用的策略、譯后的校對、修改、總結(jié)等,參與翻譯練習(xí)和討論的次數(shù)、質(zhì)量等。過程評價主要使用成功性評價,對好的翻譯予以獎勵,差的翻譯予以忽略,從而幫助學(xué)員樹立自信,增強學(xué)習(xí)動機(jī)。終端評價主要與學(xué)生的考試成績。

      通過以上種種手段,可以充分地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和參與熱情。網(wǎng)上和課堂的交互和協(xié)作學(xué)習(xí),既可滿足學(xué)生加強與老師交流的愿望,也可解決學(xué)生做翻譯練習(xí)無人問津的局面,也可解決了老師無法大量批改的問題。生生之間、師生之間的交互學(xué)習(xí)可以使學(xué)生積極參與到翻譯的學(xué)與評中來,再加上恰當(dāng)?shù)墓芾恚O(jiān)控、記錄并與本課程成績掛鉤,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性會被充分地調(diào)動起來。第一、第二、第三課堂結(jié)合,將課堂教學(xué)與學(xué)校實踐小舞臺與社會實踐大舞臺結(jié)合起來,學(xué)以致用,能有效促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情。導(dǎo)師分配和分組指導(dǎo),可以滿足學(xué)生尋求指導(dǎo)的迫切要求,避免學(xué)生閉門造車、被動學(xué)習(xí)問題。評估方式包括過程評估和終端評估、態(tài)度評估、交互中的他人評估和成功性評估等,既科學(xué)又公平,且有利于學(xué)生樹立自信、提高學(xué)習(xí)和參與的積極性、培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣。

      3 結(jié)語

      進(jìn)入21世紀(jì),隨著我國、我省及各地區(qū)對外經(jīng)濟(jì)文化交流的加強,應(yīng)用型翻譯的重要性已日益突顯,而高校,作為新世紀(jì)翻譯人才的主要培養(yǎng)基地,也應(yīng)與時俱進(jìn),在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理念、培養(yǎng)方法手段及評價體系方面,進(jìn)行一系列的改革,運用先進(jìn)的翻譯理論有效指導(dǎo)應(yīng)用型翻譯的實踐和教學(xué),開辟提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的新途徑,為新世紀(jì)社會應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)。

      [1] 穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.

      [2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [3] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.

      [4] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [5] 陳紅薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      猜你喜歡
      譯文應(yīng)用型交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
      遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      “5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
      譯文摘要
      第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
      I Like Thinking
      基于應(yīng)用型的成本會計教學(xué)改革
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      罗山县| 浦县| 高雄市| 石景山区| 东平县| 翁牛特旗| 泾川县| 大余县| 惠来县| 德阳市| 那曲县| 鹰潭市| 淮南市| 新兴县| 武威市| 承德县| 桦南县| 镶黄旗| 麻江县| 蓬溪县| 肇庆市| 信宜市| 屏东县| 太康县| 南溪县| 锦州市| 姜堰市| 双流县| 甘肃省| 慈溪市| 兴海县| 邳州市| 西峡县| 晋中市| 红安县| 钦州市| 蓝山县| 沂水县| 蒲江县| 尉犁县| 玛沁县|