• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于認知語言學的高校日語專業(yè)高級口譯課程設置及課程特色研究①

      2013-08-15 00:51:59李紅梅
      佳木斯大學社會科學學報 2013年2期
      關鍵詞:口譯語言學日語

      李紅梅

      (沈陽師范大學 外國語學院,遼寧 沈陽110034)

      一、序言

      認知語言學是語言學的一門分支學科,創(chuàng)立者普遍被認為是喬治?雷可夫、馬克?約翰遜及朗奴?蘭蓋克,其中雷可夫及約翰遜專門研究語言中的隱喻及其與人類認知的關系,而蘭蓋克專門研究認知語法。它以第2 代認知科學和體驗哲學為理論背景,在反對主流語言學轉換生成語法的基礎上誕生,大約在1980 年代后期至1990 年代開始成型。由于認知語言學尚未最后形成一個完整的系統(tǒng)學科,各路學者對其理解也是仁者見仁、智者見智,因此尚未形成一個關于認知語言學的嚴密而又完整的定義。認知語言學涉及人工智能、語言學、心理學、系統(tǒng)論等多種學科,它針對生成語言學天賦觀,提出:語言的創(chuàng)建、學習及運用,基本上都必須能夠透過人類的認知而加以解釋,因為認知能力是人類知識的根本。

      口譯作為各領域內國際交流與合作的重要途徑和橋梁,在當前世界起著越來越重要的作用??谧g研究和教學也方興未艾,并有蓬勃發(fā)展之勢??谧g研究和心理學、社會學、教育學、認知學等各學科廣泛結合,跨學科研究的趨勢越來越突出。正如馬林諾夫斯基(1923)提出的語言“只有置于一定的情景語境下才可被理解”,口譯作為一種交際活動也只有在一定語境下才能完成。一名合格的口譯工作者既要具備較強的口譯能力,又要具備超強的認知能力。兩者間的關系:認知能力是口譯能力的有效培養(yǎng)手段;口譯能力是認知能力的最終培養(yǎng)目標。因此,筆者認為探究高校日語專業(yè)高級口譯課程設置及其課程特色也離不開認知語言學的視角,兩者是密不可分的。

      二、高級口譯課程設置

      課程設置是指一定學校選定的各類各種課程的設立和安排。以往,人們把“課程設置”僅僅理解為學科課程的開設,這是不夠全面的。課程設置主要規(guī)定課程類型和課程門類的設立,及其在各年級的安排順序和學時分配,并簡要規(guī)定各類各科課程的學習目標、學習內容和學習要求。課程設置主要包括,合理的課程結構和課程內容,合理的課程結構指各門課程之間的結構合理,包括開設的課程合理,課程開設的先后順序合理,各課程之間銜接有序、能使學生通過課程的學習與訓練,獲得某一專業(yè)所具備的知識與能力。合理的課程內容指課程的內容安排符合知識論的規(guī)律,課程的內容能夠反映學科的主要知識,主要的方法論及時代發(fā)展的要求與前沿。課程設置必須符合培養(yǎng)目標的要求,它是一定學校的培養(yǎng)目標在一定學校課程計劃中的集中表現。

      高級口譯課程是日語專業(yè)三、四年級翻譯系列課程中的一門專業(yè)必修課,不僅是日語專業(yè)本科教學環(huán)節(jié)中一門應用與實踐緊密結合的重要課程,而且也是日語課程的延伸應用。該課程需要掌握相當數量的詞匯、句型和語法,并在已有一定聽說訓練的基礎上進行??谧g能夠體現語言的交際功能,是學習和掌握語言能力的重要一環(huán)。在21 世紀國際交流頻繁、信息爆炸的今日對外交流日益增多,對外語人才的要求也越來越高。所以該課程的教學目標是:提高學生的語言表達能力,掌握不同場合不同內容的相關的常識與知識,嫻熟地進行口語翻譯,以順應形勢。應用所學知識,提高學生的綜合能力是該課程教學的另一個重要目標,即學生能夠掌握和活用所學語言與知識,培養(yǎng)和提高較高素質的學生,為將來的就業(yè)起到一定的積極作用。鑒于本課程的特點,筆者認為該課程的教學應該以熟練掌握語言及特點,在具有一定認知能力的基礎及前提下,運用嫻熟的日語及漢語語言習慣進行日漢互譯訓練與實踐,同時注意培養(yǎng)學生的認知能力、迅速反應能力及分析能力,有效地提高學生口譯和交際方面的能力。

      三、高級口譯課程特色

      高級口譯課程作為一門語言技能與專業(yè)知識、文化素養(yǎng)及交際能力相結合的實用型、綜合型課程,是日語教學的一個重要組成部分,也是不可缺少的課程。就課程建設的現狀而言,該課程主要具有如下幾點特色。

      首先,加強聽力訓練,為口譯打下夯實的基礎。

      提高聽力理解能力是做好口譯的最基本的條件。即,充分重視并加強對積極傾聽與邏輯分析的訓練,為口譯教學打下夯實的基礎。還有,特別要加強“邊聽邊記”的協(xié)調性,克服在聽的過程當中的“不安”心理。因為,認知是記憶的基礎,記憶是在認知活動的前提下實現的。例如,在規(guī)定時間內要求學生閱讀消失的段落,培養(yǎng)學生快速獲取關鍵詞和接續(xù)詞的認知能力,并將主要信息以符號呈現出來,鼓勵學生通過視覺化手段加強記憶。記憶能力與認知能力也是密不可分的關系。

      其次,強化技能系統(tǒng),提高口譯認知能力。

      有效的口譯訓練指導必須是一個完整的系統(tǒng),口譯技能的檢驗標準是綜合知識的運用技能,只有學習者將各項技能綜合在一起,靈活運用,方能達到最終目的。以技能為主線開展口譯教學,有助于提高學生對口譯活動的認知能力,使教師從傳統(tǒng)式語言教學轉變?yōu)樽⒅卣Z言、技能與文化背景三者的有機融合。學生在認知基礎上,根據技能選擇話題范圍、材料難度和任務場景。由于學生認知能力的高低不一,所選擇的話題范圍、材料難度和任務場景等有較大差距。但這并不意味著學習者就必須一字不漏地跟著口譯技能系統(tǒng)走下去,學習者的水平千差萬別,各項技能的強弱分布也不盡相同。因此,學習者可以根據自己的實際情況有選擇地去學習和訓練,以達到更好的效果。

      再次,引入評估機制,量化訓練指標。

      口譯課的訓練評估始終是教學上一大難題,當今國內乃至世界上發(fā)達國家對此難題還沒能找出理想的答案。訓練評估既要考慮科學客觀,又要照顧特定的訓練目標和技能;既要關注普遍的水平,又不能忽視個人的需要;既要進行面上的檢查,又要鼓勵進行自我檢測;即要把握訓練進度,又要注重心理素質的鍛煉與培養(yǎng)。通過評估機制的引入,可以建立每個學習者的評估檔案,學習者能夠更直觀地提升口譯意識、針對教師給出的診斷及提出的建議不斷完善學習者自身的口譯能力。比如,學習者個人發(fā)表考評、小組討論總結考評、個人書面報告考評等等。

      最后,創(chuàng)建網絡平臺,鼓勵自主學習。

      口譯實訓平臺主要用于為外語教學提供實用、有效的口譯教學與學生自主訓練學習等。口譯網絡自主實訓平臺的建立,能使口譯教學實現事半功倍的效果。通過網絡互動實訓平臺,教師能夠控制所有學生進行集中口譯教學,切換教學模式,并能夠實時控制學生的學習進度,進行示范與點評。反之,學生通過網絡互動實訓平臺,能夠自主選擇訓練模式、選擇訓練的語料自主進行口譯訓練。這樣學習者可以進行口譯自評,提高學習者自我認知能力及判斷能力。而且,教師與學習者還可以隨時隨地在網上交流討論、分享學習資源,實現師生互動。

      四、結束語

      “隨著中國改革開放步伐的加快,口譯的需求量越來越大,學生對口譯的興趣越來越濃,呼聲自然呈上升趨勢。教育部門做出決定,將口譯課變?yōu)橥庹Z高等學校各語種的必修課程,口譯課無人問津的現象逐漸成為歷史?!保▌⒑推?,2002)口譯教學的主要目的是培養(yǎng)學生的口譯技能意識,使學生掌握口譯的主要技巧,熟悉口譯的過程和特點,了解口譯工作者必須具備的條件;或者說“口譯培訓的根本目的還是讓學員掌握口譯的基本技能,進入社會后盡快勝任翻譯工作”。作為口譯教學工作者就必須探索成功翻譯的奧秘,制定符合口譯規(guī)律,行之有效的口譯大綱,指導學生科學地訓練口譯技能,使口譯培訓成為翻譯教學而并非教學翻譯,同時,使其通過口譯不斷提高母語和外語水平。

      高級口譯課程作為一門語言技能與專業(yè)知識、文化素養(yǎng)及交際能力相結合的實用型、綜合型課程,是日語教學的一個重要組成部分,也是不可缺少的課程。就課程建設的現狀而言,該課程主要具有加強聽力訓練,為口譯打下夯實的基礎;強化技能系統(tǒng),提高口譯認知能力;引入評估機制,量化訓練指標;創(chuàng)建網絡平臺,鼓勵自主學習等特色。

      總之,日語專業(yè)高級口譯課程是學生在具有一定認知能力的基礎及前提下,運用嫻熟的日語及漢語語言習慣進行日漢互譯訓練與實踐。更重要的是通過本課程的學習,不僅能培養(yǎng)學生的認知能力、迅速反應能力及分析能力,還能更有效地提高學生口譯能力、交際能力以及創(chuàng)新能力。

      [1] 彭聃齡,張必隱.認知心理學[M] .杭州:浙江教育出版社,2004.

      [2] 王寅.認知語言學[M] .上海:上海外語教育出版社,2007.

      [3] 劉和平.口譯理論與教學[M] .北京:中國對外翻譯出版有限公司,2005.

      [4] 常波濤.日漢互譯基礎與技巧[M] .大連:大連理工大學出版社,2005.

      [5] 仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[M] .中國翻譯,2003,(4).

      [6] 孔繁明.日漢翻譯要義[M] .北京:中國對外翻譯出版有限公司,2004.

      [7] 張小林.簡明日漢翻譯技巧研究[M] .北京:科學技術文獻出版社,2004.

      猜你喜歡
      口譯語言學日語
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      中外口譯研究對比分析
      認知語言學與對外漢語教學
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      關于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      論心理認知與口譯記憶
      語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
      從語義模糊性看日語委婉表達
      外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:55:00
      語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
      于田县| 都兰县| 满洲里市| 东兰县| 区。| 麟游县| 灌南县| 卢氏县| 沂水县| 偃师市| 徐州市| 延庆县| 枣强县| 彭阳县| 吉水县| 巴青县| 墨竹工卡县| 抚州市| 绍兴县| 定陶县| 乐东| 临清市| 蒙阴县| 青阳县| 无为县| 蓬溪县| 中江县| 许昌市| 湖南省| 城固县| 南投县| 沙洋县| 左云县| 新和县| 图木舒克市| 两当县| 金塔县| 平乐县| 长丰县| 黄石市| 珲春市|