江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院 蔡強(qiáng) 凌征華
根據(jù)《2004—2010年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》,紅色旅游是指以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭時(shí)期建樹豐功偉績所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)。
發(fā)展紅色旅游對(duì)于加強(qiáng)革命傳統(tǒng)教育,增強(qiáng)愛國感情,弘揚(yáng)和培養(yǎng)民族精神,帶動(dòng)革命老區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。近年來,紅色旅游景區(qū)吸引了越來越多的民眾前往參觀游覽,舉例來說,僅2010年上半年井岡山就接待了游客255.96萬人次。
游覽紅色旅游景區(qū)的既有國內(nèi)游客,也有國外游客。不少外國游客對(duì)中華文化興趣濃厚,在欣賞紅色景區(qū)的景點(diǎn)之余,想要更多了解與景區(qū)有關(guān)的歷史事件,了解神秘的中國共產(chǎn)黨和日益強(qiáng)大的中國。因此,加強(qiáng)紅色旅游的對(duì)外宣傳,有利于開拓旅游國際市場,增加經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)還能有效傳播中國文化和增進(jìn)國外人士對(duì)中國的了解,提升中國的國際形象。然而,旅游外宣資料的翻譯存在很多的問題(文軍,2002)。很多資料缺乏必要的譯文,不少譯本帶有“翻譯腔”、混亂不統(tǒng)一。更為嚴(yán)重的是,有些譯文無視譯文讀者,對(duì)許多文化元素和內(nèi)容翻譯不當(dāng),造成國外游客不知所云,甚至損害中國的對(duì)外形象。鑒于此,本研究將在分析紅色旅游外宣資料特點(diǎn)的基礎(chǔ)上, 進(jìn)一步探討該領(lǐng)域漢英翻譯的一些原則。
紅色旅游外宣的形式多樣,主要有景區(qū)介紹、旅游指南、解說詞、宣傳標(biāo)語等,它們通過文本、音像、網(wǎng)站等媒體進(jìn)行傳播。紅色旅游外宣資料包含關(guān)于紅色旅游對(duì)外宣傳的所有媒體資料。與一般的外宣資料相比,紅色旅游外宣資料在內(nèi)容方面有其獨(dú)有的風(fēng)格和特色。
紅色旅游景區(qū)與中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民的革命和戰(zhàn)爭歷史緊密聯(lián)系,記錄了中國革命歷史上一個(gè)又一個(gè)的真實(shí)事件,因此,紅色旅游資料中包含大量的政治和軍事成分。毛澤東、朱德、周恩來、鄧小平等老一輩革命領(lǐng)袖的名稱以及一些部門、部隊(duì)名稱,“階級(jí)斗爭”、“政權(quán)”、“武裝割據(jù)”、“圍剿”等政治、軍事用語頻繁出現(xiàn)在許多的紅色旅游資料中。正是通過這些真實(shí)內(nèi)容的生動(dòng)描述,后代的人們才深入了解到包括中國共產(chǎn)黨的誕生、井岡山斗爭、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭和新中國的成立這一段段紅色的歷史,從而更真切地體會(huì)艱苦樸素、英勇頑強(qiáng)、團(tuán)結(jié)奮斗和不畏犧牲等紅色革命精神。
紅色旅游資料里存在大量的民歌、民謠、詩詞、對(duì)偶句(如興國山歌、陜北民歌)等,這些活潑多樣的形式與紅色革命實(shí)踐相結(jié)合,既體現(xiàn)出井岡山精神、長征精神、延安精神、西柏坡精神、雷鋒精神等,同時(shí)還展示出豐富多彩、工整對(duì)偶、結(jié)構(gòu)鏗鏘的特色,反映了中國人民獨(dú)特的思維和審美情趣,具有濃厚的文化特色。紅色旅游外宣資料中還存在不少偉人、革命烈士的詩詞,特別是毛主席的詩詞以波瀾壯闊的革命和斗爭場面為創(chuàng)作題材,充滿了縱橫寰宇的氣勢(shì)和意境。因此,紅色旅游資料中雖然包含較多的政治軍事成分,但同樣蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。
中國民眾或?qū)χ袊幕瘹v史有深入了解的海外人士對(duì)紅色旅游資料應(yīng)該不難理解。但對(duì)于大多數(shù)外國游客來說,他們?cè)谏鐣?huì)制度、意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣和文化規(guī)范等方面都與中國游客差異很大,如果他們面臨的譯文,仍然是根據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和譯文對(duì)原文“忠實(shí)”或“對(duì)等”的翻譯策略翻譯而來,情況將會(huì)很糟糕。本文接下來將從其他的原則和方法探討紅色旅游外宣資料的漢英翻譯。
以賴斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)和諾德(Nord)為代表的德國翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。根據(jù)這一理論,對(duì)于紅色旅游外宣資料的翻譯,首要的任務(wù)就是確定其翻譯原因與翻譯目的。具體來說,來到中國紅色旅游景區(qū)的外國游客或外國學(xué)者,他們對(duì)中國的歷史、文化、社會(huì)和語言知之甚少,因此,紅色旅游外宣資料翻譯的目的就是為了幫助他們了解景區(qū)的介紹、民俗風(fēng)情、中國的歷史文化,從而增進(jìn)相互了解,促進(jìn)旅游發(fā)展與文化交流。有了這一原則的指導(dǎo),實(shí)際翻譯過程中出現(xiàn)的“以拼音代替翻譯”、“遺漏”、“中式英語”等突出問題都將迎刃而解。
紅色旅游外宣資料包含大量政治和軍事成分,意識(shí)形態(tài)色彩濃厚,在價(jià)值觀方面帶有一定的傾向性。中外社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)存在差異,資料中的此類內(nèi)容有時(shí)很難被那些不了解中國紅色歷史的外國游客所理解和接受。對(duì)此,譯者應(yīng)該理解并尊重外國游客不同的生活習(xí)慣和價(jià)值觀,注重譯文的可接受性。黃友義(2004)曾經(jīng)提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。在翻譯過程中,譯者需要做出判斷,區(qū)分出適合對(duì)外宣傳的內(nèi)容和必須做出調(diào)整做降調(diào)處理的內(nèi)容,對(duì)具體的材料或保留或刪減或改寫,同時(shí)對(duì)資料中出現(xiàn)的中國特有文化現(xiàn)象進(jìn)行必要的注釋和補(bǔ)充。紅色旅游外宣資料的譯文要以游客為中心,設(shè)身處地為外國游客著想,使用游客能夠接受的語言,最終讓游客可以讀懂、看懂、聽懂、樂于接受。
美國翻譯學(xué)家勒弗維爾(Lefevere,2004)提出意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響和操縱翻譯的過程,決定譯者的策略選擇。王東風(fēng)(2003)認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是操縱翻譯實(shí)踐的一只看不見的手,體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)會(huì)影響譯文的語言和概念、譯者對(duì)原著的選擇和翻譯策略并左右譯本的流行。紅色旅游外宣資料的譯者隸屬或受雇于各地的旅游甚至政府部門,他們不可避免地受到當(dāng)代中國社會(huì)主流文化意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的深刻影響,其對(duì)外翻譯工作必將帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。但另一方面,中國與西方在政治、歷史和文化方面差異很大,其主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的沖突無法避免。因此,紅色旅游外宣資料的譯者,應(yīng)該有意識(shí)地注意到中西意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)觀上的差異,對(duì)外宣資料的文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和改寫,減少正面沖突,力求達(dá)到一種意識(shí)形態(tài)操控下的平衡。
紅色旅游外宣資料具有一般外宣資料所沒有的特色和風(fēng)格,其面對(duì)的游客往往來自于不同文化背景和意識(shí)形態(tài)的國家。在漢英翻譯方面,傳統(tǒng)的 “信、達(dá)、雅”和“忠實(shí)”等翻譯原則不能很好地解決現(xiàn)實(shí)存在的許多問題。如果譯者能從紅色旅游外宣資料翻譯的目的出發(fā),注意中西意識(shí)形態(tài)的差異并尋求一種操控下的平衡,同時(shí)顧及本土文化氛圍下外國游客的接受心理,視不同情況分別采用直譯、解釋、增益、刪減、類比等不同的方法,翻譯的效果會(huì)更好。
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
[3]王東風(fēng).一只看不見的手[J].中國翻譯,2003(5).
[4]文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國科技翻譯,2002(1).