華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 佘夢(mèng)瑤
尤金·奈達(dá)在其“功能對(duì)等”理論中指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。情景語(yǔ)境指的是交際過程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ)。所有翻譯過程中,語(yǔ)境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或基本意義?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1)詞匯對(duì)等,2)句法對(duì)等,3)篇章對(duì)等,4)文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。
詞匯是語(yǔ)言里所有詞的總稱,是語(yǔ)言的建筑材料。因此,詞匯問題是表達(dá)中最主要,也是最直接的言語(yǔ)形式問題。詞匯問題,歷來(lái)有諸多西方理論家們對(duì)其做了研究。布拉格學(xué)派的代表人物雅可布遜認(rèn)為,對(duì)詞匯的翻譯重在對(duì)詞義的理解,其實(shí)也就是對(duì)整個(gè)語(yǔ)言含義的理解,也就是前面提到的情景語(yǔ)境。對(duì)于詞匯的對(duì)等問題,主要可分為三大類情況,即詞匯的完全對(duì)等、詞匯的不完全對(duì)等以及詞匯的完全不對(duì)等。
對(duì)于一般的詞匯,通常都能在譯語(yǔ)中找到詞義與所指范圍完全一致的譯語(yǔ)詞。例如月亮對(duì)應(yīng)moon,television對(duì)應(yīng)電視。這就好比高等數(shù)學(xué)中集合里的“一一對(duì)應(yīng)”。完全對(duì)應(yīng)多出現(xiàn)于人稱代詞、物名、地名、科技名詞及專業(yè)術(shù)語(yǔ),固定搭配及禮貌術(shù)語(yǔ)等。例如:
原文:My nights marked the reign of nights-and such fear!
譯文:我的夜晚是恐怖的王國(guó)——多么恐怖!
在該例中,“reign”作名詞時(shí)意為“君主統(tǒng)治”,而譯者譯為“王國(guó)”也是綜合了這里情景語(yǔ)境即譯出語(yǔ)搭配的需要。同時(shí),譯語(yǔ)“情景”與文本中的“picture”,“王國(guó)”與“reign”又實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。
在兩種語(yǔ)言中,不可能各自的所有詞匯其所指范疇和含義都一致,畢竟這兩種語(yǔ)言是不同的。如,英文中的wife一詞,它可指妻子、老婆、媳婦、太太、夫人、愛人等;中文中,由于時(shí)代、場(chǎng)合的不同,這些稱謂還是有一定差別的。譯成英文時(shí),由于英文沒有和“老婆”、“太太”、“媳婦”等一一對(duì)應(yīng)的詞,因此,只能通通用“wife”一詞替代,這就造成了不完全對(duì)應(yīng)。例如:
①原文:I do not remember much of my mother.
譯文:我母親的情況,我記得不多。
② 原文:She was like a large orangutan,my mother,or like a chimpanzee,and yet,in sharp and definite ways,quite different.
譯文:這東西像大猩猩。她就是我的媽媽。她類似非洲的黑猩猩,但又顯然不同。
這兩個(gè)例子中,同樣是“mother”一詞,例①譯為“母親”,而例②譯為“媽媽”。筆者認(rèn)為譯者主要是基于對(duì)情景語(yǔ)境的考慮,例①是向別人談?wù)摗癿other”的情況,屬于正式場(chǎng)合,譯為“母親”顯得尊重;例②講述到主人公深陷困境時(shí)希望“mother”展開援救的狀況,譯作“媽媽”更能體現(xiàn)出主人公此時(shí)十分害怕并希望有人出手營(yíng)救的心理活動(dòng)。這里就是典型的譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)的不完全對(duì)等,但卻實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等,可見譯者在翻譯中對(duì)于細(xì)微之處的把握之精準(zhǔn)。
對(duì)于詞匯的完全不對(duì)等,有些是可以經(jīng)過特殊處理來(lái)對(duì)原文譯出的,而另有一些則無(wú)法譯出,即理論家們談到過的“不可譯性”。筆者認(rèn)為,“不可譯性”的原因除了文化上的缺失外,還包括特定情景語(yǔ)境下常規(guī)譯語(yǔ)的不可譯。如:
原文;It was not till I was a young man,at college,that I got any clew to the significance of my dreams,and to the cause of them.
譯文:我直到青春期,也即是上大學(xué)時(shí)才對(duì)我的夢(mèng)的意義和起因有所了解。
該例中,“a young man”譯為“青春期”就是詞匯的完全不對(duì)等。這里如果直譯為“年輕人”就會(huì)造成讀者的困惑,和下文銜接不上。所以,譯者對(duì)其進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)換,譯為“青春期”,雖然詞匯功能上不完全對(duì)等,但卻根據(jù)上下文的語(yǔ)境給出了最合理的解釋,也讓讀者更易于理解。
句法是研究句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序,直接影響到對(duì)原文深層次的理解,因此句法意義相當(dāng)重要。句法結(jié)構(gòu)又是由詞與詞構(gòu)成的,這種排列組合構(gòu)成的句法結(jié)構(gòu)在一定程度上反映出整個(gè)語(yǔ)言基調(diào),即情景語(yǔ)境。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)認(rèn)真分析原文語(yǔ)法,特別是句法結(jié)構(gòu)。英漢兩種語(yǔ)言雖然受到各自語(yǔ)言習(xí)慣的制約,存在很大的區(qū)別,但是語(yǔ)言規(guī)則又在一定程度上有著相似性。所以在這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中,廖教授對(duì)其中相當(dāng)一部分句子沒有做任何調(diào)整保持了結(jié)構(gòu)上的一致,實(shí)現(xiàn)了句法上的對(duì)等。例如:
原文:That it must have been an untimely end,there is no discussion.
譯文:他不是壽終正寢,這一點(diǎn)不容置疑。
例子中譯文完全按照原文的句法結(jié)構(gòu),沒有做任何調(diào)整,這也是基于此處情景語(yǔ)境以及漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的綜合考慮,同樣實(shí)現(xiàn)了翻譯過程中功能的對(duì)等。
篇章上的對(duì)等體現(xiàn)在句子與句子間的組合結(jié)構(gòu)上,也就是句子間的邏輯順序。因此,翻譯過程中譯者要考慮的不再局限于上面提到的句法結(jié)構(gòu)。這樣一種語(yǔ)篇整體風(fēng)格也依賴于不同的句式結(jié)構(gòu),如平行、強(qiáng)調(diào)等可以加強(qiáng)篇章的語(yǔ)氣。
① 原文:It was where she must have come during the four years’absence from the harde.
譯文:她有四年的時(shí)間不在部落里,肯定就是到了這個(gè)地方。
② 原文:I saw every branch and twig;I saw and knew every different leaf.
譯文:每一根樹枝,無(wú)論大小,我都看得見;每一片樹葉,我都辨得出模樣,說得出特征。
上述兩例中,例①是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,譯者沒有平鋪直敘譯為“就是因?yàn)榈搅诉@個(gè)地方,所以她有四年的時(shí)間不在部落里”,而是按照漢語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯文同樣也對(duì)事實(shí)進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。例②中兩個(gè)小分句是一個(gè)平行結(jié)構(gòu),這句話主人公是想強(qiáng)調(diào)說明夢(mèng)里的這個(gè)地方曾無(wú)數(shù)次出現(xiàn)過,他對(duì)此非常熟悉,所以用這樣的結(jié)構(gòu)加強(qiáng)語(yǔ)氣。譯者遵循原文的結(jié)構(gòu),保持了篇章上的對(duì)等。
人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交際活動(dòng)總是處于一定的交際環(huán)境之中。不同的交際環(huán)境會(huì)影響或支配人們的言語(yǔ)行動(dòng),使得語(yǔ)言表達(dá)形成不同的特征,以致形成各種不同類型的文體。文體風(fēng)格構(gòu)成整個(gè)語(yǔ)篇的基調(diào),因此翻譯時(shí)我們必須以原文本的風(fēng)格為準(zhǔn)創(chuàng)造性地進(jìn)行詞語(yǔ)選擇與句式安排,使譯文語(yǔ)篇具有對(duì)等的風(fēng)格。傅雷始終提出譯文要“神似”,其“神似”正是對(duì)傳譯原文的文體提出的最高要求。
原文:...and that in the art of climbing she had been my teacher.I pursued her from tree to tree,and ever she eluded me,peeping back at me with kindly eyes,making soft sounds,and dancing and leaping and teetering before me just out of reach.
譯文:在攀爬的藝術(shù)上,她是我的老師。我跟著她,從一顆樹追到另一棵樹。但她總是讓我撲個(gè)空。她一面回頭用那雙友善的眼睛看著我,一面發(fā)出溫柔的叫聲。她又跳又蹦,像踩蹺蹺板那樣搖晃著樹枝。她就在你跟前,你卻抓不到她。
原文中描述的是主人公追逐自己心愛的人時(shí)的場(chǎng)景,整個(gè)基調(diào)是輕松歡快的。譯者用了“追”、“撲”、“又蹦又跳”等一系列動(dòng)詞再現(xiàn)了原文中人物快樂追鬧的情景,表現(xiàn)出了小兒女之間的曖昧情愫。這里譯者還進(jìn)行了一定的語(yǔ)序重構(gòu),使語(yǔ)篇讀起來(lái)流暢自然有節(jié)奏感,把原作的思想完整無(wú)缺地展現(xiàn)在讀者眼前,喚起讀者的共鳴。
文學(xué)翻譯是翻譯實(shí)踐中一個(gè)必不可少的部分。在一定程度上,這種類型的翻譯能夠拓寬讀者的眼界。譯者,作為橋梁的搭建者面臨著實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能對(duì)等的挑戰(zhàn)。當(dāng)然,這個(gè)過程會(huì)困難重重,比如來(lái)自不同社會(huì)的差異,文化的差異,甚至是譯者本身的差異。尤其是這篇論文中多次提到的情景語(yǔ)境也是最重要的制約因素之一。廖美珍教授的譯文完全體現(xiàn)了原作的豐姿,為我們提供了一個(gè)優(yōu)秀的范本,對(duì)我們今后的翻譯實(shí)踐有著廣泛的參考意義。
[1]Nida,Eugene A,and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]廖美珍譯.在亞當(dāng)之前[M].石家莊:河北教育出版社,2000.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.