王小敏
(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)
模糊是自然界中客觀而普遍的現(xiàn)象。同時,人類的感官功能和思維也均具有模糊性,因此,人類的語言也就具有模糊性。許多由自然語言表達(dá)的概念都缺乏非常精確的內(nèi)涵和外延。“模糊性質(zhì)幾乎為一切自然語言所特有”(伍鐵平,1999:61)。模糊語言,作為一種彈性語言,是指外延不確定、內(nèi)涵無指定的特性語言。但是,人類語言具有精確和模糊雙重屬性,在同一種語言里模糊和精確是客觀存在且對立統(tǒng)一的。只有精確沒有模糊的語言或者只有模糊沒有精確的語言都是不存在的。只憑借單一的精確語言或單一的模糊語言都不能準(zhǔn)確真實(shí)地表述復(fù)雜多變的客觀世界。與精確語言相比,模糊語言具有更大的概括性和靈活性。在一些特定的語言環(huán)境中,模糊語言起著精確語言不可企及的作用。
語用學(xué)是一門研究特定情景中的特定話語以及如何通過語境來理解和使用語言的學(xué)科。語用學(xué)要求“從理解方面強(qiáng)調(diào)言外之意,弦外之音,從運(yùn)用方面研究得體和合適”(陳意德,2001:28)。正如著名語言學(xué)家 G.Yule 指出:“Pragmatic is concerned with the study of meaning as communicated by a speaker(or writer)and interprinted by a listener(or reader).(語用學(xué)所關(guān)心的是說話人(或?qū)懽髡撸┧鶄鬟f的和聽話人(或讀者)所理解的意義)”(Yule,1996:3)。 模糊語言如能恰當(dāng)運(yùn)用,往往能發(fā)揮意向不到的語用功能。在實(shí)際語言交流中,模糊語言常常被使用。使用者故意制造模糊的語表意義而得到合適、得體地語言效果,這即是模糊語言的語用功能。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際經(jīng)貿(mào)、國際旅游、國際學(xué)術(shù)交流等涉外活動日趨頻繁。這其中離不開英語這一世界上最主要的交際語言。由于時間和空間的差距,英語書面材料又成為國際交流的重要手段和主要媒介。因此,涉外寫作在國際交流中的作用日益凸顯,對英語寫作的能力也有愈來愈高的要求。在各種涉外活動中,由于各種公文的起草、修訂、排版、付印等等工作主要由文秘人員擔(dān)任,涉外文秘寫作的重要性也可略見一斑了。
涉外文秘寫作內(nèi)容廣泛,種類繁多,例如,邀請函 (Letter of Invitation)、通知(Notice)、備忘錄(Memo)、歡迎詞(Welcome Speech)、歡送詞(Farewell)、日程安排(schedule)、會議記錄(Minutes of meeting)、預(yù)訂函(Letters of Reservation)、新聞發(fā)布會公告(Press Release)、建議書(Proposal)等等。其應(yīng)用性和專業(yè)性很強(qiáng)。涉外文函為處理或聯(lián)系公務(wù)之用,必定會涉及到各方的權(quán)利、義務(wù)和利益,因此寫作必須做到:態(tài)度謙恭、用詞準(zhǔn)確、表達(dá)清晰、簡潔明了。
雖然涉外文秘寫作有如此之高的要求,但并不是說只能使用精確語言,或者盡可能地使用精確語言就能完成任務(wù),達(dá)到順利交際的目的。事實(shí)上,在某些情況下,過于直白精確的語言會產(chǎn)生消極作用,模糊含蓄的表達(dá)卻能收到積極效果。在涉外文秘寫作中,有必要根據(jù)具體情況有意識地使用模糊語言來達(dá)到某種語用目的,使交流更順暢、合作更愉快。模糊語言在涉外文秘寫作中的語用功能主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
“禮貌是人類文明的標(biāo)志,是人類社會活動的一條重要準(zhǔn)繩。作為一種社會活動,語言活動也同樣受到這條準(zhǔn)繩的約束”(何兆雄,2000:211)。美國哲學(xué)家格萊斯(Grice,1957)也提到了語言交際活動中應(yīng)該遵守的禮貌原則。該原則對模糊語言的使用提供了合理的解釋。在實(shí)際交流中,首先考慮的是禮貌。交際能否在和平友好的氣氛中進(jìn)行,交際目的能否順利實(shí)現(xiàn),首先取決于彬彬有禮的態(tài)度。禮貌的重要性不言而喻。涉外寫作是商務(wù)活動之一,寫作應(yīng)該盡力遵守禮貌原則。模糊語言能使言語表達(dá)在某些情況下顯得更含蓄、更委婉、更得體。例如:
例1 Would you please confirm these flights to me at the address provided above and let me know by which date the tickets are to be picked up and paid for.Would you also please confirm flight numbers and departure times for the connecting flight to Toronto on September12?
例1是在預(yù)定機(jī)票時中常用的表達(dá)法。例1中的 “would you please……”是模糊用語,語氣委婉,比“please……”更顯禮貌。連續(xù)使用“would you please”和“would you also please”,語氣顯得十分謙恭。因?yàn)槭钦埱髮Ψ酵瓿赡骋患驇准?,禮節(jié)必不可少。
例2 Dear Sir/Madam
這種表達(dá)法是商務(wù)書信中十分常見的稱呼語(salutation),尤其是在一般商業(yè)關(guān)系中或不明確讀信者性別時經(jīng)常使用這種稱呼語語義模糊,掩蓋了性別差異,符合當(dāng)今社會男女平等的實(shí)際情況和心理特征。若是使用“Dear sir”或“Gentleman”,會引起女性讀者的不快甚至反感,對愉快交際頗為不利。使用模糊語言就能很好的解決這個問題。
格萊斯(Grice,1975)曾也提出,在交際過程中,為了保證會話的順利進(jìn)行,說話雙方必須共同遵守一項(xiàng)基本原則,即 “合作原則”(cooperative principle),其中子準(zhǔn)則之一的質(zhì)準(zhǔn)則要求努力使提供的信息真實(shí)準(zhǔn)確??陀^事物本身存在不確定性,有時用模糊語言來表達(dá)反而顯得更真實(shí)合理。例如:
例3 The General Manager will be delighted to be your guest for dinner on May 15 at the Kingwill Hotel.
例3是針對對方邀請函的肯定回復(fù),措辭謹(jǐn)慎。句中使用了“on May 15”,這一時間狀語語義概念模糊,具體抵達(dá)時間并不明確。由于是未來的安排,具體抵達(dá)時間不能盲目通知對方。用模糊詞反而能準(zhǔn)確提供信息,使對方有時間和余地去處理其他事宜。
例4 Congratulations on your success in being selected for the position of sales representative in our company.You owe this to your wonderful and successful work experience in market promotion.
此例一般出現(xiàn)于祝賀信的開頭。既然是祝賀信,信中必然充滿了恭賀對方的言辭,又有肯定對方的成就、功績或運(yùn)氣的話語。關(guān)于對方在取得現(xiàn)有成績前的種種經(jīng)歷和成就,恭賀者一般情況下是比較模糊的。因此,在涉外寫作時,恭賀者關(guān)于對方的個人經(jīng)歷等不可妄加揣測和評定,只能用模糊語言稍加概括。例4中的 “your wonderful and successful work experience”就較得體,既讓行文簡練,又使人感到親切自然。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化時代的到來,社會也進(jìn)入了信息高速發(fā)展的狀態(tài),這一現(xiàn)實(shí)情況要求信息的交流更快捷、更準(zhǔn)確、更高效。為了提高工作效率,寫作內(nèi)容必須簡潔明了、真實(shí)準(zhǔn)確。美國加利福尼亞大學(xué)教授J.A.Goguen也曾指出:“描述的不確定性并不是壞事,相反,倒是好事,它能用較少的代價傳遞足夠的信息,并能對復(fù)雜事物做出高效率的判斷和處理。也就是說,不確定性有助于提高效率”(高東軍,2009:67)。和精確語言相比,模糊語言往往具有更強(qiáng)的概括性和包容性。模糊語言的使用能有效擴(kuò)大語言容量。在涉外寫作中,恰當(dāng)運(yùn)用模糊語言能“增大交際信息量,用較少的代價傳遞足夠的信息,并能對復(fù)雜的事物做出高效率的判斷和處理”(王春暉,2011:364)。例如:
例5 Message:
I’d like to remind you that our department is in need of new computers to update our equipment.The computers we are using now can’t deal with the growing business of our company.
這是一則備忘錄(memorandum)。備忘錄是一種簡易公文,主要用來傳遞信息,提醒對方或表明自己的看法。備忘錄篇幅短小,內(nèi)容簡明扼要。此例中的“new”和“growing”都是模糊詞語,用在此處并不顯得含混,反而使行文簡練真實(shí),所提方案易于操作和處理。
例6 Bureaucracy caused by layers of management contributes not only to working inefficiently but also to workers’ dissatisfaction.
此句是建議書中反映情況、評論事物、提出意見的語句。既然是評論,就必然要涉及到對于錯、是與非、功與過、先進(jìn)與落后。“bureaucracy”是“官僚作風(fēng),官僚主義”,其語義概念是模糊的,因?yàn)楣倭抛黠L(fēng)或官僚主義行為并無明確而精準(zhǔn)的界定。對于某些現(xiàn)象用模糊詞語進(jìn)行概括歸納能收到更好的效果。因此,在寫此類涉外文書時,用模糊詞更有說服力,表達(dá)效率更高。
在涉外活動中,當(dāng)某些問題超出寫作者答復(fù)的能力或權(quán)限,或者該寫作作者認(rèn)為時機(jī)尚未成熟時,使用模糊語言來應(yīng)對不失為良策,因?yàn)橛媚:Z言做出的答復(fù)為寫作者一方留下了處理事宜和做出定奪的時間和余地。例如:
例 7 Your offer seems quite appealing.I’ll tell you my final decision as soon as possible.
這句話是在國際貿(mào)易中寫作者一方對于知悉對方所報價格后慣用的表達(dá)法。其中“as soon as possible”是模糊語義概念,一方面讓對方了解己方的目前的態(tài)度,一方面使寫作者一方有余地靈活機(jī)動地安排和部署未來的工作。
例8 The funds will be primarily channeled to the education of firefighters,police officers and other emergency response personnel who lost their lives as a result of terrorist attack.
這是新聞發(fā)布會公告中的一句話。句中使用了 “primarily”和“other”等模糊詞語。由于公告面臨的讀者群很廣,用詞要求真實(shí)準(zhǔn)確。對于“funds(資金,籌得款項(xiàng))”的具體分配以及受益者的信息不可能在公告中一一陳述,用模糊詞語可以增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性,使文章信息與實(shí)際情境更吻合。
國際形勢瞬息萬變,某些情況下如果使用精確語言會使己方陷入被動,沒有回旋余地。恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z言,既能使對方理解其真正意圖,又能減輕說話者對所說話語承擔(dān)責(zé)任的程度,有效地保護(hù)說話者。例如:
例9 Your abilities and experience seem suitable to the needs of our college.We can offer you the position beginning from September.
不難看出,這是對求職者的肯定答復(fù)。用人單位對應(yīng)聘者的學(xué)識水平、實(shí)際能力、性格觀念等情況的了解均停留在初始階段,因此有很大的模糊性。在回復(fù)應(yīng)聘者時,用模糊詞更能讓用人招聘單位處于有利地位。文中的“seem”一詞就是個很好的例證。即使日后發(fā)現(xiàn)應(yīng)聘者有不符合條件的情況出現(xiàn),招聘方也能主動采取措施,不至于陷入被動地位。
例 10 As you suggested,he will be at the Kingwill Hotel at 5:40 p.m.
此句中的“as you suggested”,表明了說話者做出“he will be at the Killwill Hotel at 5:40 p.m.”這一判斷或安排的根據(jù)。這種模糊的表達(dá)方法,被大量運(yùn)用于涉外文書中,有利于減輕說話者做出某項(xiàng)決斷而承擔(dān)的責(zé)任。
涉外活動項(xiàng)目繁多,參加者身份復(fù)雜。由于地域環(huán)境、語言、生活習(xí)慣、意識形態(tài)等諸多方面均存在較大差異,成功交流或合作都有很大困難。并且在交流和合作時難免出現(xiàn)糾紛。處理方式不當(dāng),會引起嚴(yán)重后果。因此,當(dāng)遇到一些不便直說、不好明說的情況時,采取模糊語言的表達(dá)策略,避免矛盾激化,盡可能地緩和尷尬的局面,也為日后繼續(xù)合作留有余地。例如:
當(dāng)今世界,競爭激烈充斥于各個領(lǐng)域。不論何種機(jī)構(gòu)都不愿意收到“Complaint letter(投訴信)”。這表明工作中某個或某些環(huán)節(jié)出了問題。但是為了保持競爭實(shí)力,對于這類投訴信必須采取“正確對待、積極處理”的原則。究其責(zé)任勢必會引發(fā)矛盾,所以寫作者用了模糊表達(dá)法“one of our regular customers”,這樣就能掩蓋投訴者信息,保護(hù)投訴者的權(quán)益,為將來的合作減去不必要的麻煩。
例12 We will help you with a corporate weight reduction,including cutting layers of middle management and offer early retirement incentives while tightening the control over the first-line management and those dealing with customers.
“corporate weight reduction(機(jī)構(gòu)減負(fù))”對于任何一家機(jī)構(gòu)來說都是一項(xiàng)既有積極意義但又很尷尬的舉措。這項(xiàng)舉措可能涉及到裁員和消減開支,因而可能會在員工中引起尖銳的矛盾。句中的“middle management”、“first-line management”、“those”都是模糊詞語,其指定并不明確。這些詞語的使用能緩和初期的矛盾,避免尷尬的局面,讓后續(xù)的工作得以正常地開展。
模糊語言是語言本身的特性。模糊語言不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種交際策略。由于其特殊的語用功能,模糊語言將不可避免地存在于涉外活動中,并起著不容忽視的作用。恰當(dāng)使用模糊語言能產(chǎn)生積極的語用功能,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和交際效果。文秘寫作在涉外活動扮演著越來越重要的角色,正確、恰當(dāng)、合法地使用模糊語言進(jìn)行寫作才能實(shí)現(xiàn)成功交際,各種活動才能順利進(jìn)行。但是,模糊語言并不是任何時候都使用的。在運(yùn)用模糊語言時,要特別注意具體的語境,把握運(yùn)用的度。只有正確認(rèn)識和恰當(dāng)運(yùn)用模糊語言,最佳交際效果才能實(shí)現(xiàn)。
[1]Yule,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press,1996.
[2]陳意德.論模糊修辭及其語用功能[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2).
[3]高東軍.模糊語言在商務(wù)英語信函中的語用功能[J].河南科技大學(xué)學(xué)報,2009(4).
[4]何兆雄.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]教育部《文秘英語》教材編寫組.文秘英語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[6]王春暉.商務(wù)英語信函中模糊語言的語用功能[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(4).
[7]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.