雷小花
【摘要】翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的交際行為,有著具體的語(yǔ)言環(huán)境并受其影響和制約。因此,語(yǔ)境在翻譯中有著至關(guān)重要的作用。要想正確的翻譯原文,準(zhǔn)確的把握語(yǔ)境是其基礎(chǔ)所在。本文通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)境,文化語(yǔ)境及情景語(yǔ)境三方面與翻譯的影響來(lái)分析語(yǔ)境在翻譯中的作用。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;翻譯
文章編號(hào):ISSN1006—656X(2013)06?-0155-01
翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的交際行為,它有著具體的語(yǔ)言環(huán)境并且受其影響和制約。因此,語(yǔ)境在翻譯中有著至關(guān)重要的作用。要想正確的翻譯原文,不僅要仔細(xì)揣摩語(yǔ)言文字的內(nèi)涵和外延,而且對(duì)原文的理解必須是原語(yǔ)境聯(lián)系目的語(yǔ)語(yǔ)境,因?yàn)闇?zhǔn)確的把握語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ)所在。語(yǔ)境的概念是在20世紀(jì)30年代,由人類語(yǔ)言學(xué)家Malinowski提出,他認(rèn)為語(yǔ)境指的是事件發(fā)生所處的環(huán)境,包括主題,正在發(fā)生的活動(dòng),參與者的背景,時(shí)間,地點(diǎn)以及交談渠道都是語(yǔ)境的組成要素。倫敦功能學(xué)派弗斯繼承并發(fā)展了這一觀點(diǎn),他將語(yǔ)境劃分為由語(yǔ)言因素構(gòu)成的上下文和由語(yǔ)言與社會(huì)關(guān)系,環(huán)境的關(guān)系構(gòu)成的情景上下文。弗斯還指出,語(yǔ)言只有依靠環(huán)境和上下文才有真正的含義。韓禮德繼承了弗斯的觀點(diǎn)并提出語(yǔ)域的概念。我國(guó)有許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于語(yǔ)境也都繼承并提出自己的理論。
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟先生將語(yǔ)境劃分為三大類:語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境及情景語(yǔ)境。本文也主要從語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯、文化語(yǔ)境與翻譯及情景語(yǔ)境與翻譯之間的關(guān)系來(lái)分別闡述語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。
一、語(yǔ)言語(yǔ)境在翻譯中的作用
語(yǔ)言語(yǔ)境指的是字、詞、句、段前后可幫助確定其意義的上下文。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯認(rèn)為“A word ,when used in a new context, is a new word.”從中我們可以看出語(yǔ)境的不同對(duì)詞義的影響有多大。語(yǔ)言語(yǔ)境制約了翻譯的用詞。譯者只有通過(guò)分析上下文才可以更好的理解原文語(yǔ)境,找到最恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)言所表達(dá)的信息,保持原文的風(fēng)格從而實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等。我們可以通過(guò)下面兩個(gè)例子來(lái)進(jìn)行具體的理解:
Lift: 1.If you want a lift, please press the button.
如果你想要電梯,請(qǐng)按這個(gè)按鈕。
2. If you want a lift, please let me know, I can drive you home.
如果你想要搭便車,請(qǐng)告訴我,我可以載你回家。
同樣的詞語(yǔ),相同的詞性,只是因?yàn)檎Z(yǔ)言語(yǔ)境的不同我們才能做出正確的判斷。從press the button知道句1中l(wèi)ift指的是電梯;而句2中I can drive you home表明lift應(yīng)理解為搭便車。中文翻譯為英文的時(shí)候我們也同樣應(yīng)注意其中的語(yǔ)言語(yǔ)境。例如:夏練三伏,冬練三九。如果將“三伏”和“三九”譯為“three subside”和“three nine”,讀者一定會(huì)感到很困惑,一頭霧水。所以原文應(yīng)該譯為:“Keep exercising during the hottest days in summer, and do the same during the coldest weather in winter.”
二、文化語(yǔ)境在翻譯中的作用
文化語(yǔ)境指的是原語(yǔ)與目的語(yǔ)所依附的文化,歷史和社會(huì)背景。即是某一語(yǔ)言團(tuán)體特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。因?yàn)楦鱾€(gè)語(yǔ)言團(tuán)體的生態(tài)環(huán)境,歷史背景以及行為習(xí)慣的不同,而不同的文化語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生不一樣的翻譯聯(lián)想,所以在翻譯時(shí)只有充分理解原語(yǔ)言與目的語(yǔ)中的文化語(yǔ)境方能正確的理解原文,準(zhǔn)確的做出翻譯。狗是非常忠誠(chéng)的動(dòng)物,但在漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞匯卻大多為貶義,如:“走狗”“看門狗”“狗腿子”等等。如果在中國(guó),在稱呼中加上狗的話對(duì)方一定跟你翻臉。可在西方,尤其是美國(guó),狗卻被認(rèn)定為家庭成員,他們非常喜愛狗,因此“dog”常常會(huì)用在稱呼中。如看見可愛的小朋友可以說(shuō):Lovely dog!(可愛的孩子)。
在顏色方面也有著相同的情況,中國(guó)人和西方人在黃色的理解方面就有很大的差異。在中國(guó)黃色總是和色情,淫穢相聯(lián)系。例如:黃色電影、書籍;掃黃打非等等。但在英語(yǔ)中通常用 “blue”來(lái)對(duì)等漢語(yǔ)中的黃色,如:blue jokes(黃色笑話); blue revolution(性解放)。根據(jù)各自的文化語(yǔ)境,譯者用“blue”來(lái)對(duì)等漢語(yǔ)中的黃色。英語(yǔ)中的“yellow”與色情、淫穢沒有任何關(guān)系。英語(yǔ)中的“yellow page”(黃頁(yè)電話簿),是因?yàn)殡娫挷径际怯牲S色紙張印刷而成。
三、情景語(yǔ)境在翻譯中的作用
情景語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇產(chǎn)生的環(huán)境。相同的詞語(yǔ),短語(yǔ),甚至段落在不同的情境中,意思可能完全不同。所以了解語(yǔ)篇發(fā)生的情景語(yǔ)境對(duì)于譯者判斷出正確的用詞至關(guān)重要。同樣我們可以通過(guò)幾個(gè)例子形象的理解其重要性。例如:Fire!
如果我們把這個(gè)詞當(dāng)做一個(gè)句子,它的具體意思只能根據(jù)情境語(yǔ)境來(lái)決定。要是是在周圍有火的情境下,那么就應(yīng)該譯為:著火了!可如果是發(fā)生在戰(zhàn)場(chǎng)上是長(zhǎng)官對(duì)士兵下令的情境下就應(yīng)該理解為:開火!但如果事情的情境是發(fā)生在老板對(duì)下屬的談話的情境下,那就應(yīng)該譯為:開除!我們還可以看下面類似的這個(gè)例子:He is an ambition person.這句話既可以理解為:他是一個(gè)有野心的人。也可以理解為:他是一個(gè)有雄心大志的人。只有在了解語(yǔ)篇的情境才可以決定選哪個(gè)意思。同樣的,中文的“意思”也有多重意思。我們可以具體來(lái)看看:
意思:他覺得生活沒有什么意思(value)
這是我的一點(diǎn)小意思,請(qǐng)收下吧?。╝ little gift as a token )
這本書真有意思(a lot of fun)
他這么照顧我,我相要買點(diǎn)東西向他意思一下。(express ones thanks)這個(gè)詞是什么意思?(meaning)
天有要放晴的意思(tendency)
因此我們?cè)诜g時(shí)要在了解語(yǔ)篇發(fā)生的情境語(yǔ)境下才能更恰當(dāng)?shù)臎Q定對(duì)等詞,做出正確的譯文。
語(yǔ)言是文化的載體,是人類思維的主要方式之一。譯者就是將不同語(yǔ)言文化通過(guò)正確的翻譯將不同的思維方式進(jìn)行傳播。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Peter Newmark 認(rèn)為,語(yǔ)境是翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語(yǔ)義。譯者只有在充分的理解并掌握原語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)境情況才能翻出自己和讀者都理解并喜愛的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,《語(yǔ)言學(xué)教程》【M】,北京:北京大學(xué)出版社,2006年3月
[2]苗亮,《文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用》【J】,教育研究,2010年12月
石榮,《語(yǔ)境在翻譯中的作用》【J】,文教天地,2011年1月